It was mentioned that the entire Standard was a quality standard and that in other UNECE standards provisions concerning uniformity of quality were included under "Presentation". |
Было указано, что стандарт в целом является стандартом качества и что в других стандартах ЕЭК ООН положения, касающиеся однородности качества, включаются в раздел "Товарный вид". |
The summaries of all reports were, however, included in the compilation of summaries and are available on the UNCCD web site for reference. |
Вместе с тем резюме всех докладов включаются в компиляцию резюме, и с ними можно ознакомиться на веб-сайте КБОООН. |
Children were normally included in the passport of the father, but there was no legal impediment to including them in the passport of the mother. |
Обычно дети включаются в паспорт отца, но в законодательстве нет положений, препятствующих включению детей в паспорт матери. |
For the purposes of the report, the term "rapid deployment roster" is used to denote the mechanism whereby United Nations staff members are selected and included in a roster. |
В контексте настоящего доклада термин «список для целей быстрого развертывания» обозначает механизм, в рамках которого сотрудники Организации Объединенных Наций отбираются и включаются в список. |
Often old legal acts are not amended due to the codification, systematisation and new acts are adopted or the old ones are included into other legislation. |
Зачастую в старые правовые акты поправки не вносятся, поскольку проводится кодификация и систематизация законодательства, принимаются новые акты или старые акты включаются в другие законодательные акты. |
In SNA93, those payments are included in the compensation of employees received by households and subsequently recorded as paid from the households to the general government. |
В СНС-93 эти платежи включаются в оплату труда работников, получаемую домашними хозяйствами, и впоследствии регистрируются как суммы, уплачиваемые домашними хозяйствами органам государственного управления. |
All officer training courses include LOAC exercises, and LOAC aspects are included in training exercises for both conventional and peace support operations. |
Все курсы офицерской подготовки включают упражнения по ПВК, и аспекты ПВК включаются в тренировочные учения как в связи с обычными операциями, так и в связи с операциями по поддержанию мира. |
Also included are the Decision on the List of Prescription Drugs Paid by Health Insurance and the Decision on the Scope and Contents of the Right to Health Care. |
Также включаются Решение о списке отпускаемых по рецепту лекарств, оплачиваемых системой медицинского страхования, и Решение об объеме и содержании права на медицинское обслуживание. |
Mr. CALITZAY, after noting that in Guatemala Spain was often seen as a model country, said that information was needed on the nature of intercultural education in Spain and whether modules on the culture and language of immigrants were included in school curricula. |
Г-н КАЛИТСАИ, отметив, что в Гватемале Испанию зачастую рассматривают как образцовую страну, говорит, что требуется информация о характере межкультурного диалога в Испании, а также о том, включаются ли предметы, посвященные культуре и языку эмигрантов, в учебные программы. |
It was acknowledged that, while those kinds of indicators were not explicitly included in rating criteria, they could influence ratings implicitly through other indicators such as political and social risks. |
Было признано, что, хотя данные показатели прямо в критерии определения рейтинга не включаются, они могут повлиять на него косвенным путем через такие показатели, как политические и социальные риски. |
The seven wards which did not take part in the previous race are automatically included; three more are chosen by draw (twice a year, in the last days of May and at the beginning of July). |
Семь Контрад, которые не принимали участие в предыдущей гонке автоматически включаются, а последующие три выбираются по жребию (два раза в год, в последние дни мая и в начале июля). |
As is the usual practice in dealing with projections, no data on prospective payments is included unless they follow a past payment pattern or information has been officially communicated to the Secretary-General as to a committed time frame for payment and a firm amount. |
Согласно обычной практике составления таких прогнозов, данные о предполагаемых выплатах не включаются, если они не укладываются в прежнюю тенденцию выплат или не основаны на информации об объявленных сроках и окончательной сумме выплат, которая была официально сообщена Генеральному секретарю. |
Regarding the routine professional refresher courses, the specific subjects of Domestic Violence and Stalking, were included in the programmes. |
что касается регулярных курсов повышения квалификации, то в программы включаются такие специальные темы, как насилие в семье и преследование. |
Though women are included in official delegations to participate in high-powered conferences, seminars and workshops their numbers compared to the number of males is grossly inadequate especially in conferences relating to conflict resolution and trade. |
Хотя женщины включаются в состав официальных делегаций для участия в конференциях, семинарах и совещаниях высокого уровня, их число по сравнению с числом мужчин невелико, особенно на конференциях по вопросам урегулирования конфликтов и торговли. |
The speaker said that, if he understood correctly, these people were basically foreign workers; at the same time, he wished to know what their origins were and whether they were included in the number of those requesting asylum. |
Выступающий говорит, что, если он правильно понял, эти люди в основном являются иностранными рабочими; в то же время он хотел бы узнать, каково их происхождение и включаются ли в их число лица, просящие убежища. |
First, if a programme seems likely to result in studies which would meet the established criteria for publications, tentative provision for publication is included in the programme budget. |
Во-первых, если в рамках какой-либо программы высока вероятность проведения исследований, удовлетворяющих критериям, установленным для их публикации, предварительные ассигнования в связи с их публикацией включаются в бюджет по программам. |
The assistance that ECE received from the United Nations Office in Geneva totalled more than $14 million, an amount that was included in the budget of the United Nations Office. |
Помощь, получаемая ЕЭК от Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, составляет более 14 млн. долл. США, которые включаются в бюджет упомянутого Отделения. |
With regard to the format of financial statements, he had taken note of the observation by the representative of the Russian Federation that it would be useful to give the names of the countries constituting certain areas and regions included in schedule 6 to the accounts. |
Что касается формата финансовых ведомостей, то выступающий принял к сведению замечания представителя Российской Федерации в отношении того, что полезно было бы перечислять названия стран, входящих в определенные районы и регионы, которые включаются в прилагаемую к ведомостям таблицу 6. |
One indicator, however, of a probable understanding of the extent to which armed conflict is seen a male issue is the extent to which women are included in national military formations. |
В то же время один показатель, возможно, свидетельствующий о той степени, в которой вооруженный конфликт рассматривается в качестве вопроса, касающегося мужчин, связан с той степенью, в которой женщины включаются в национальные военные формирования. |
The Committee stressed in that connection that the lists of issues to be dealt with during the Committee's consideration of States' reports submitted under article 40 of the Covenant systematically included practical matters concerning equality of status and the human rights of women. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что в перечни вопросов, которые подлежат обсуждению при рассмотрении Комитетом докладов государств, представленных в соответствии со статьей 40 Пакта, систематически включаются конкретные проблемы, связанные с обеспечением равного положения и основных прав женщин. |
It is confrontational, and we feel it is not necessary to adopt a separate decision, because some aspects of military activities are included every year in the omnibus resolution of the General Assembly. |
Это конфронтационное решение, и, по нашему мнению, нет необходимости принимать отдельное решение, поскольку некоторые аспекты военной деятельности ежегодно включаются в общую резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
Traditionally, the costs of external audits of peace-keeping operations had been borne by the budget for peace-keeping operations, and provision had been included in that budget. |
Традиционно расходы, связанные с проведением внешних ревизий операций по поддержанию мира, покрываются за счет бюджета операций по поддержанию мира, и соответствующие ассигнования включаются в этот бюджет. |
Families where a man is caring for the children of the family alone are also included; thus, in cases of need, a parent of a child is entitled to social security benefits. |
Семьи, в которых уход за детьми обеспечивает лишь один отец, также включаются в категорию объектов семейных пособий; таким образом, в случае необходимости родитель ребенка имеет право на получение пособий по социальному обеспечению. |
Further, the Advisory Committee had been informed that the Secretariat did not intend to continue to produce statements of programme budget implications for perennial activities in the future since provision for such activities was included in the programme budget. |
Впоследствии Консультативный комитет был проинформирован о том, что Секретариат не намерен в будущем продолжать практику представления заявлений о последствиях для бюджета по программам постоянных видов деятельности, поскольку ассигнования на такую деятельность включаются в бюджет по программам. |
Topics relating to observance of the law and rules for dealing with persons involved in criminal proceedings are included in the curricula of legal and medical training institutions for staff of law enforcement agencies and personnel of forensic medicine, and psychiatry establishments. |
В учебные программы юридических и медицинских учебных заведений по подготовке кадров для правоохранительных органов и персонала для судебно-медицинских и психиатрических учреждений включаются темы по соблюдению законности и правила обращения с участниками уголовного судопроизводства. |