| Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. | Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года. |
| Those who abuse their official positions and responsibilities to treat another person in a degrading manner is subject to imprisonment from 1 to 3 years . | Лица, злоупотребляющие своими служебными полномочиями и обязанностями и унижающие достоинство другого человека, подвергаются тюремному заключению на срок от одного до трех лет». |
| If the offence was committed by a government official in the discharge of his or her functions, imprisonment shall be for a minimum term of six months. | Если правонарушение совершено должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, срок лишения свободы составляет не менее шести месяцев. |
| Those who smoke in public places can be punished with a fine of 100,000 Baht or imprisonment for up to one year. | Те, кто курит в общественных местах, могут быть наказаны штрафом в 100000 батов или лишением свободы на срок до одного года. |
| Ilie Ilascu was sentenced to death by shooting and the other detainees to periods of imprisonment of from 2 to 15 years, with confiscation of their assets. | Илие Илашку был приговорен к расстрелу, а другие заключенные - к тюремному заключению на срок от 2 до 15 лет с конфискацией имущества. |
| It was said that the period of imprisonment of a person found guilty of an offence begins on the day the sentence is pronounced. | Сообщалось, что срок заключения лица, виновность которого в совершении правонарушения доказана, исчисляется со дня вынесения приговора. |
| The maximum penalty for aggravated assault is imprisonment for 10 years (sect. 6). | Покушение при отягчающих обстоятельствах влечет за собой лишение свободы на срок до десяти лет (статья 6). |
| A person who causes a woman to abort without her consent shall be punished with imprisonment of not less than 3 or more than 5 years. | Лицо, сделавшее аборт женщине без ее согласия, наказывается лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| If an adolescent commits an offence, social educational measures will be taken ranging from a simple warning to imprisonment for a maximum period of 3 years. | Если подросток совершает правонарушение, принимаются воспитательные меры социального характера от простого предупреждения до лишения свободы на максимальный срок в три года. |
| In the case referred to in the preceding paragraph, the sentence of imprisonment imposed may not be more than 30 years. | В случае, предусмотренном в предыдущей части настоящего пункта, срок наказания в виде лишения свободы не может превышать 30 лет. |
| The offenders to this law are liable to imprisonment for 3 to 10 years, and the victim is also entitled to compensation from the offender. | Нарушители этого закона подлежат лишению свободы на срок от З до 10 лет и, кроме того, обязаны выплатить пострадавшему компенсацию. |
| Article 81 of the Criminal Code provides for a punishment of a fine or imprisonment of up to two years for the unlawful crossing of the Estonian border. | Согласно статье 81 Уголовного кодекса за незаконное пересечение эстонской границы полагается наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до двух лет. |
| A person guilty of defamation is liable to 2 to 22 months' imprisonment and a fine of up to 2,000 pesos (art. 370). | Диффамация наказывается лишением свободы на срок от 2 до 22 месяцев и штрафом в размере до 2000 песо (статья 370). |
| Community service was intended to function as an alternative to imprisonment for terms of up to one year or to fines. | Что касается общественно-полезных работ, то они предусмотрены в качестве альтернативы тюремному заключению на срок до одного года или штрафу. |
| The penalty for this is imprisonment for a maximum period of two years or, for minor offences, a fine. | Такое правонарушение карается тюремным заключением на срок до двух лет, а мелкие правонарушения - штрафом. |
| Furthermore, the same article reduced the penalty of imprisonment prescribed for such acts to one year, whereas it had previously been two years. | Кроме того, эта статья предусматривает меру наказания, применяемую за такие акты, в виде тюремного заключения на срок в один год, тогда как ранее этот срок составлял два года. |
| Later in June, the Egyptian Government through prerogative of mercy reduced the complainant's twenty-five year sentence to fifteen years' of imprisonment. | Позднее, в июне, египетское правительство, используя свое право на смягчение приговора, уменьшило срок тюремного заключения заявителя с 25 до 15 лет. |
| Article 205: Any person having committed the forgery of personal documents shall be punished with imprisonment from one to three years and a fine of 20 to 50 riyals. | Статья 205: Любое лицо, совершившее подделку личных документов, наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет и денежным штрафом в размере от 20 до 50 оманских риялов. |
| The Court considered that a sentence of one year's imprisonment was in proportion to the gravity of the offence. | Суд пришел к выводу о том, что тюремное заключение на срок в один год соразмерно тяжести правонарушения. |
| Terms of imprisonment may be up to one, two, three or more years, depending upon the nature of the offence. | Срок лишения свободы может составлять один, два, три года или более, в зависимости от характера преступления. |
| Such actions are punishable by imprisonment for up to five years if they cause significant harm to human health or agricultural production. | Те же действия, причинившие существенный вред здоровью людей или сельскохозяйственному производству, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| up to 6 months' imprisonment Threats | Тюремное заключение на срок до 6 месяцев |
| Sandos Tomas Tyameya was sentenced to a fine of N$ 300 or three months' imprisonment. | Сандос Томас Тьямея был приговорен к штрафу в размере 300 намибийских долл. или тюремному заключению на срок три месяца. |
| Upon his return, the Petitioner was sentenced to 3 additional months of imprisonment, which he completed at the end of February 1994. | По возвращении истец был приговорен к трем дополнительным месяцам тюремного заключения, срок которого он был в конце февраля 1994 года. |
| Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. | Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |