UNCT also observes that, at the local level, mayors appoint magistrates (corregidores), who hear administrative, minor civil and criminal cases and can order arrests, bail or imprisonment for up to a year. |
СГООН отметила также, что на местном уровне председатели муниципалитетов назначают мировых судей, в полномочия которых входит рассмотрение административных, незначительных гражданских и уголовных дел, а также издание распоряжений, касающихся наложения арестов, поручительства или лишения свободы на срок до одного года. |
If a detainee was found guilty and sentenced to a period of imprisonment shorter than the period during which he had already been detained, he received compensation. |
Если задержанное лицо признано виновным и приговорено к тюремному заключению на срок, меньший, чем период его фактического содержания под стражей, то этому лицу назначается компенсация. |
Or sentence them to imprisonment covering the period of time already spent in detention |
осуждение к лишению свободы на срок, уже отбытый в предварительном заключении. |
As a result of the amendment, offences in this category now carry far heavier punishments than before: imprisonment of 1-16 years, instead of a maximum of six years previously. |
В результате внесения поправки преступления, входящие в эту категорию, теперь влекут за собой намного более суровое наказание, чем прежде - лишение свободы на срок от одного года до 16 лет вместо ранее предусматривавшегося шестилетнего максимального срока. |
AI reported that another amendment proposes to criminalize Khilwa (meeting in private between a male and female who are not immediate relatives) and prescribe a punishment of up to one year's imprisonment. |
МА сообщила, что еще в одной поправке предлагается квалифицировать хилву (приватную встречу мужчины и женщины, не состоящих в близких родственных отношениях) в качестве уголовного преступления, наказуемого лишением свободы на срок до одного года. |
If the harassment is carried out taking advantage of a position of superiority arising from any relationship with the victim, 30 to 50 days' fine is added to the penalty of six months' to one year's imprisonment. |
Если такие действия совершаются с использованием более высокого положения, определяемого теми или иными отношениями, то они караются не только тюремным заключением на срок от шести месяцев до одного года, но и наложением штрафа в размере, соответствующем заработной плате за 30-50 дней. |
"(1) Who supports or promotes any movement which conclusively seeks suppression of the rights and freedoms of citizens or who proclaims national, racial, class or religious hatred shall be punished by imprisonment for one to five years. |
Любое лицо, которое поддерживает или поощряет любое движение, явной целью которого является ущемление прав и свобод граждан или пропаганда национальной, расовой, классовой или религиозной ненависти, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет. |
"(2) The punishment shall be imprisonment from two to eight years if the criminal act is committed |
Наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до восьми лет назначается, если преступное деяние совершено |
The terms of imprisonment imposed range from 5 to 30 years and the fines from 500,000 to 5 million dirhams. |
Предусмотрены наказания в виде тюремного заключения на срок от 5 до 30 лет и штрафа в размере от 500000 до 5000000 дирхамов. |
A person who uses violence or intimidation against a public officer engaged in the performance of his or her duties shall be punished with imprisonment at or without forced labour for not more than three years. |
Лицо, которое прибегает к насилию или запугиванию государственного служащего, осуществляющего свои обязанности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения с привлечением к принудительному труду или без такового на срок не более трех лет. |
Under section 14 of the International Crimes Act, a defendant who is sentenced to at least one year's imprisonment may also be deprived of the right to vote and stand for election as a special additional penalty. |
В соответствии со статьей 14 Закона о международных преступлениях обвиняемый, приговоренный к тюремному заключению на срок минимум в один год, может быть также лишен в качестве специального дополнительного наказания права голоса и права избираться на выборах. |
If a defendant was found guilty and sentenced to imprisonment, the time spent in police custody and pre-trial detention would be deducted from the term. |
Если подозреваемый признается виновным и приговаривается к тюремному заключению, время нахождения под стражей в полиции и лишение свободы до суда засчитывается в срок тюремного заключения. |
Whoever as a mercenary directly participates in an armed conflict or a concerted act of violence with the purpose of acquiring material benefit shall be punished by imprisonment for six months to five years. |
Любое лицо, которое в качестве наемника непосредственно участвует в вооруженном конфликте или совместном акте насилия с целью получения материальной выгоды, наказывается лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
The district court sentenced the police officer to six months' imprisonment, suspended for two years, for infringing article 189 (1) of the Criminal Code. |
Окружной суд приговорил указанного полицейского к наказанию в виде лишения свободы на срок шесть месяцев (условно) с испытательным сроком два года за нарушение пункта 1 статьи 189 УК. |
If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. |
З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
In this context, the law envisages sentencing the perpetrator to coercive imprisonment for a period of three days to ten days and a 15-30 day-period for each repetitive contradictory act. |
В данном случае Закон предусматривает принудительное тюремное заключение лица, совершившего насилие, на срок от З до 10 дней и от 15 до 30 дней - в случае каждого повторного противоправного действия. |
This right to a jury trial applies to any federal or state offence for which imprisonment for more than six months is authorized. |
Это право на суд присяжных распространяется на все деяния, являющиеся правонарушениями по федеральному законодательству или законодательству штатов, которые предусматривают лишение свободы на срок более шести месяцев. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that punishments are limited to one to six months' imprisonment, indicating that such crimes may not be perceived to be serious. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что наказания ограничены тюремным заключением на срок от 1 до 6 месяцев, что указывает на то, что такие преступления, возможно, не воспринимаются как серьезные. |
Italian Code of land transports sanctions with imprisonment up to 8 months transports of dangerous goods carried out without required authorisations or without complying with security standards, as applicable. |
В итальянском Кодексе наземных перевозок устанавливается мера наказания за перевозку опасных грузов без получения надлежащего разрешения или без обеспечения соблюдения норм безопасности, в зависимости от обстоятельств, в виде лишения свободы на срок до 8 месяцев. |
Children deprived of their liberty, including any form of detention, imprisonment or placement in custodial settings-(d |
Общественные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов, заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего осужденного в свободное от учебы или основной работы время. |
Admittedly, the penalty is only correctional (one month to one year's imprisonment and/or a fine), but it is one which may be imposed. |
Конечно, это влечет за собой лишь наказание, предусмотренное за совершение деликта (тюремное заключение на срок от одного месяца до одного года и/или штраф), но оно совершенно возможно. |
Under articles 248-256 of the Penal Code, bribery is an offence punishable by imprisonment of between two and five years and a fine of between 250 and 5,000 dirhams. |
В соответствии со статьями 248 - 256 Уголовного кодекса подкуп представляет собой правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 250 до 5000 драхм. |
In article 57, the Criminal Code provides that minors sentenced to imprisonment should execute their penalty separately from adult detainees or in special detention places, while having the opportunity to continue their compulsory education and acquire a vocational training adapted to their skills. |
В статье 57 Уголовного кодекса говорится, что несовершеннолетние, приговоренные к судебному заключению, отбывают свой срок отдельно от заключенных-взрослых или в специально отведенных для них местах содержания под стражей и имеют возможность продолжать свое обязательное образование и получать ремесленную подготовку в соответствии со своими способностями. |
Civil and criminal penalties, including significant fines and imprisonment, can be imposed for breaches of the WMD Act. Transhipment |
В качестве наказания за нарушение Закона о предотвращении распространения оружия массового уничтожения предусматривается применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания, включая наложение штрафа на крупную сумму и лишение свободы на большой срок. |
Any illegal disciplinary measure imposed out of enmity or vengeance or for any other malicious purpose shall be punishable by imprisonment for 6 months to 2 years or a fine of 200 to 500 accounting units. |
Любые незаконные дисциплинарные взыскания, наложенные в силу личной неприязни или в порядке мести или с иным злым умыслом, влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет или штрафа в размере от 200 до 500 условных единиц . |