Article 391 of the draft states that every person who commits one of the widespread and systematic gross violations of human rights, shall be sentenced to for 3 years minimum or 15 years maximum imprisonment, with an understanding that the acts are aimed directly at the civilians. |
Статья 391 проекта предусматривает, что совершение одного из широко распространенных и систематических грубых нарушений прав человека подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 3 до 15 лет, при том понимании, что эти акты нацелены непосредственно на гражданских лиц. |
In Western Australia, mandatory sentences of 12 months imprisonment or detention continue to apply for convicted home burglars who have two or more previous convictions for home burglary. |
В штате Западная Австралия к взломщикам-рецидивистам, ранее имевшим два или более осуждений за совершение краж со взломом, продолжают применяться обязательные наказания в виде тюремного заключения на срок в 12 месяцев. |
Anyone who knowingly harbours an alien in an irregular situation is subject to six days to three months' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties, without prejudice to any administrative penalties. |
Умышленное нарушение правил предоставления жилья иностранцу наказывается лишением свободы на срок от шести дней до трех месяцев и/или штрафом в размере от 9000 до 18000 евро, и при этом не исключается возможность применения административных санкций. |
Article 209 of the Code criminalized the profaning of or blasphemy against any religion and article 211 imposed a punishment of three to six months' imprisonment on anyone who performed a marriage without being a duly authorized representative of a religion. |
Статья 209 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за профанацию религии и богохульство, а статья 211 предусматривает наказания в виде тюремного заключения на срок от трех до шести месяцев для лиц за совершение брачного обряда лицом, не имеющим соответствующих религиозных полномочий. |
Ecuador explained that under its domestic legislation, the manufacturing of and other activities related to arms, ammunition, explosives, accessories or other specified materials in violation of the provisions of its law were punishable by imprisonment of three to five years. |
Эквадор пояснил, что, согласно его внутреннему законодательству, незаконное изготовление и другие противоправные виды деятельности, связанные с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, принадлежностями к ним или другими соответствующими материалами, караются тюремным заключением на срок от трех до пяти лет. |
It is worth noting that such offences are not taken lightly, with the punishment for contravention of section C4(1) being a fine of three thousand dollars and imprisonment for twelve months. |
Следует отметить, что за нарушения этого положения предусмотрены жесткие меры воздействия, а именно: на нарушителей положений пункта 1 статьи С4 налагается штраф в размере 3000 долларов и они подвергаются тюремному заключению на срок 12 месяцев. |
One journalist (see below) was sentenced to several months' imprisonment and two journalists were briefly detained when reporting on forced evictions in the neighbourhood of Iraque (see above). |
Один из журналистов провёл под стражей несколько месяцев, а ещё двое были задержаны на короткий срок в связи с их репортажами о насильственных выселениях в районе Ираке (см. выше). |
Salvador Tamargo Jerez (ibid., para. 342) was, according to the information provided, sentenced on two occasions to imprisonment, which will end in November 2001, for the offences of causing serious injury and breaking out of prison. |
Согласно имеющейся информации, в отношении Сальвадора Тамарго Хереса (там же, пункт 342) было вынесено два приговора о лишении свободы, срок которых истекает в ноябре 2001 года; они касались таких преступлений, как нанесение тяжких телесных повреждений и побег из тюрьмы. |
Article 349 stipulates that a woman who provokes her own abortion, by any means used either by herself or by a third person with her consent, shall be liable to imprisonment for 15 to 30 months. |
В статье 349 указывается, что женщина, преждевременно прерывающая свою беременность любыми средствами самостоятельно или при помощи другого лица с ее согласия, подлежит тюремному заключению на срок от 15 до 30 месяцев. |
Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. |
Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более. |
Mr. Kawazunda was finally brought to court on the criminal charges during 1995. He was convicted of assault and sentenced to a fine of N$ 150 or 30 days' imprisonment on 13 December 1995. |
В конечном счете в 1995 году г-н Кавазунда бы предан суду по обвинению в уголовном преступлении. 13 декабря 1995 года он был осужден за жестокое обращение и приговорен к штрафу в размере 150 намибийских долл. или тюремному заключению на срок 30 дней. |
In cases where the objector is considered to have acted as a result of "a severe conflict of conscience" because of religious or moral beliefs, a maximum sentence of six months' imprisonment may be imposed. |
В тех случаях, когда считается, что лицо отказывается от военной службы, поскольку такая служба означала бы для него возникновение "серьезного конфликта с его совестью" в силу религиозных или моральных убеждений, могут выноситься приговоры к лишению свободы на срок до шести месяцев. |
Legislative Decree n. 206/2001 sanctions with imprisonment up to 3 years whoever, in carrying out activities related to the contained use of genetically modified micro-organisms, endangers public health or natural biotic and non-biotic resources. |
В Законодательном указе Nº 206/2001 устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок до 3 лет для любых лиц, которые при осуществлении деятельности, связанной с ограниченным использованием генетически измененных микроорганизмов, создают угрозу для здоровья населения или природных биотических и небиотических ресурсов. |
In addition to one month simple imprisonment suspended for twelve months, the Appellant was ordered to receive ten strokes of the cane in accordance with Section 24 (c) and 27 of the Penal Code, which provided for corporal punishment. |
Помимо тюремного заключения в учреждении общего режима на срок в один месяц с отсрочкой исполнения на 12 месяцев обвиняемый был приговорен к десяти ударам палкой согласно статьям 24 с) и 27 Уголовного кодекса, предусматривающим телесные наказания. |
Landlords and hotel-owners who have knowingly entered guests in their registers under false or assumed names are punishable by six days to one month's imprisonment and a fine of 750 to 2,250 euros or by one of these two penalties. |
Владельцы меблированных помещений и гостиниц, которые умышленно регистрируют в своих реестрах под ложными или вымышленными именами проживающих у них лиц, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от шести дней до одного месяца и/или штрафа в размере от 750 до 2250 евро. |
The same period of imprisonment and in addition prohibition to practise for between one and three years under article 36 paragraph 4 will apply to the doctor or midwife who co-operates in the commission of the offence. |
Такое же наказание в виде лишения свободы и, кроме того, дисквалификация на срок от одного года до трех лет в соответствии с пунктом 4 статьи 36 применяется в отношении врача или акушерки, участвующих в совершении этого преступления. |
Under article 72 (1) of the Criminal Code, the incitement of national, racial, religious or political hatred is defined as an offence punishable with a fine, with a jail term or with up to one year of imprisonment. |
В соответствии с положениями статьи 72(1) Уголовного кодекса всякое подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или политической ненависти является преступлением, которое карается штрафом, непродолжительным тюремным заключением или лишением свободы на срок до одного года. |
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. |
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
Punishment on conviction may lead to imprisonment for life or some lesser term. |
Обвинительный приговор может предусматривать пожизненное тюремное заключение или тюремное заключение на меньший срок. |
In its revised version of 1992, article 196 CPS punishes by at least six months' rigorous or ordinary imprisonment anyone who engages in traffic in human beings "in order to satisfy the passions of others". |
Пересмотренная в 1992 году статья 196 Уголовного кодекса наказывает тюремным заключением или лишением свободы на срок не менее шести месяцев того, кто "в целях удовлетворения желаний другого лица" занимается торговлей людьми. |
In criminal matters, the justice of the peace presides over the police court, which hears cases involving minor offences, that is, offences punishable by a fine of less than €600 and/or a maximum of between one and five days' imprisonment. |
Сфера его компетенции также включает председательство на судебном бюро трудового суда, рассмотрение споров относительно избрания представителей персонала и наложение печати на документы. правонарушения, наказуемые штрафом в размере менее 600 евро и/или тюремным заключением на срок не более пяти дней. |
As has already been mentioned in previous reports, the applicable Section 252a of the Criminal Code punishes legalization of proceeds of crime by imprisonment for up to two years and/or by a fine. |
Как уже упоминалось в предыдущих докладах, в соответствии со статьей 252(a) Уголовного кодекса легализация поступлений от преступной деятельности наказывается лишением преступника свободы на срок до двух лет и/или штрафом. |
Article 152. Whoso wrongfully deprives another of his personal freedom shall be punished by imprisonment for not less than 10 or more than 15 years. |
Статья 152. - Лишению свободы на срок от 10 до 15 лет подлежит каждый, кто, не имея на это право, лишает другое лицо свободы. |
Any violation of the provisions of this Ordinance is punishable by law: - Art. 23: "Any alien entering the national territory in breach of articles 4 and 6 shall be liable to 2 to 6 months' non-rigorous imprisonment". |
За любые нарушения положений этого ордонанса предусматриваются следующие наказания: - Статья 23: «иностранец, проникший на территорию страны в нарушение статей 4 и 6, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок от 2 до 6 месяцев». |
Once imposed by unappealable judgement, an imprisonment sentence shall be extinguishable by limitation within a period equal to the sentence plus one fourth thereof, but in no event may last less than three years. |
Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет. |