| Judgements in criminal proceedings in which the guilty party is ordered to pay damages may be executed by imprisonment, the duration of which is determined by the trial court. | Возмещение ущерба по уголовному делу предусматривает лишение свободы на срок, который определяет судебный орган, постановляющий соответствующий приговор. |
| Money laundering on a large scale, or if it is committed by a criminal association, is punishable with imprisonment of 3 to 10 years. | Отмывание денег в особо крупных размерах или совершенное преступным сообществом карается тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| Among these wage offenders, it is noteworthy that one employer was sentenced to three months' imprisonment in 2009. | Среди этих дел о нарушении права на вознаграждение следует отметить приговор одному работодателю, который был приговорен к лишению свободы на срок З месяца. |
| In this case the penalty will be imprisonment of not more than 2 years and 30 - 120 days' fine. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок до двух лет и штраф в размере зарплаты за один-четыре месяца. |
| The penalty in these cases will be imprisonment of not more than 1 year and 60 to 90 days' fine. | Наказанием в подобных случаях будет лишение свободы на срок до одного года и штраф в размере двух-трехмесячной зарплаты. |
| A perpetrator who caused grievous bodily harm by such an act shall be punished by imprisonment of 5-10 years. | Нарушитель уголовного закона, причинивший другому лицу тяжкое телесное повреждение, лишается свободы на срок от пяти до десяти лет2. |
| The heaviest penalty shall be imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. | При наличии отягчающих обстоятельств назначается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
| Thus, for example, the offence of assault, covered by article 316 of the Penal Code, carries a penalty of 3 to 12 months' imprisonment. | Так, согласно статье 316 Уголовного кодекса, применение телесных повреждений наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 месяцев. |
| The perpetrator shall be punished with imprisonment of 25 to 50 years, with no reduction of penalty. (Articles 5-6). | Лицо, виновное в совершении подобного преступления, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 25 до 50 лет, причем этот срок не может быть сокращен (статьи 5 - 6). |
| The sentence for persons found guilty of performing FGM is imprisonment for two to three years and a fine. | Лица, признанные виновными в совершении КЖПО, приговариваются к тюремному заключению на срок от двух до трех лет и к штрафу. |
| Article 7: Perpetrators of acts of international terrorism shall be subject to imprisonment of 10 to 25 years. | Лица, совершившие акты международного терроризма, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от 10 до 25 лет. |
| The penalty for e.g. gross assault and unlawful deprivation of liberty is imprisonment for at least one and at most ten years. | К примеру, за преступное посягательство и незаконное лишение свободы предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет. |
| The penalty provided for is 3 to 10 years' ordinary or rigorous imprisonment. | Оно наказывается лишением свободы или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| Violation of the ban entails, according to 19a.b of the Law, imprisonment up to six months, repeated offenses one year or a fine. | Нарушение закона карается согласно 19a тюремным заключением на срок до шести месяцев (до года в случае повторного нарушения) или штрафом. |
| (b) If a complaint is found to be false and frivolous, the complainant will be liable to be punished with imprisonment of seven years. | Ь) предусмотреть наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет для истца в случае установления необоснованности и беспредметности жалобы. |
| The Central Security Forces camps contain prisons intended for members of the police force who have been sentenced to penalties of up to one year's imprisonment. | На территории лагерей центральных сил безопасности находятся тюрьмы, в которых содержатся сотрудники полиции, приговоренные к лишению свободы на срок более одного года. |
| His accomplices Amaral, Soares, de Deus and Santos were also sentenced to one year eight months' imprisonment. | Его сообщники Амарал Суареш, де-Деуш и Сантуш также были приговорены к лишению свободы на срок 1 год и 8 месяцев. |
| A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed in the event of the repetition of the offence. | В случае их повторного нарушения виновные могут подвергаться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
| In 2009, the perpetrators in the two cases were punished with sentences of between 9 weeks and 19 months imprisonment. | В 2009 году преступникам, фигурировавшим в двух делах, были вынесены приговоры к лишению свободы на срок от 9 недель до 19 месяцев. |
| Persons hindering the exercise of this freedom shall be subject to imprisonment for 1 to 3 years. | Лица, чинящие препятствия осуществлению этой свободы, наказываются тюремным заключением на срок от одного до трех лет. |
| Legal proceedings were initiated also against Oleg Minich, the creator of the cartoon, which could lead to imprisonment for up to five years. | Было возбуждено дело и против автора комиксов Олега Минича, который может быть приговорен к тюремному заключению на срок до пяти лет. |
| Moreover, since the amendments made to Article 178 of the Criminal Code of the Russian Federation in 2009, bid-rigging is sanctioned by imprisonment for up to three years. | Кроме того, после внесения в 2009 году изменений в статью 178 Уголовного кодекса Российской Федерации, за действия, направленные на ограничение конкуренции, установлена уголовная ответственность в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
| Conduct-based dual criminality is generally required with the penalty threshold of capital punishment or imprisonment for a maximum period of not less than 12 months (s.(1)). | Как правило, при решении этого вопроса учитывается поведение правонарушителя и требуется обоюдное признание соответствующего деяния преступлением; при этом "пороговым" наказанием является смертная казнь или тюремное заключение на срок не менее 12 месяцев (статья 7(1)). |
| Dual criminality by imprisonment or deprivation of liberty for a period stipulated in the relevant treaty must be satisfied before extradition may be granted. | Выдача может осуществляться только при условии удовлетворения требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, подлежащим наказанию в виде тюремного заключения или лишения свободы на срок, указанный в соответствующем договоре. |
| This article provides, as sanction, the imprisonment from 4 to 8 years with confiscation of property or without it. | В этой статье за совершение вышеуказанных деяний предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 8 лет, с конфискацией имущества или без таковой. |