Примеры в контексте "Imprisonment - Срок"

Примеры: Imprisonment - Срок
Where such an offence causes health degradation to the arrested/detainee, the perpetrator shall be punished by imprisonment of two to five years with a fine of 700,000 kip to 5,000,000 kip. Если такое правонарушение влечет за собой ухудшение состояния здоровья арестованного/задержанного лица, виновное лицо наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет с наложением штрафа от 700000 кипов до 5 млн. кипов.
4 excisors and 26 accomplices were sentenced to terms of imprisonment of between 6 and 18 months Осуждены 4 женщины, практиковавшие эксцизию, и 26 пособников на срок от 6 до 18 месяцев исправительных работ
For example, in the so-called two-for-one system in several countries of South America, prisoners can shorten the length of their imprisonment by one day for every two days that they work. Например, в рамках так называемой системы "два дня за один", принятой в ряде стран Южной Америки, заключенные могут сократить себе срок заключения на один день за каждые два дня работы.
All "indictable offences", which means offences with a penalty of at least 12 months imprisonment, count as predicate offences. Основными правонарушениями считаются все "преступления, преследуемые по обвинительному акту", каковыми являются все преступления, наказуемые лишением свободы на срок от 12 месяцев.
Article 23: Breach of the requirement to give testimony concerning terrorist offences (imprisonment of three to six months and a fine of 100 to 1,000 dinars, without this ruling out application of the heaviest penalties prescribed for the offence of giving false testimony). Статья 23: Дача ложных свидетельских показаний по делу о террористическом преступлении (наказание в виде лишения свободы на срок от трех до шести месяцев и штрафа в размере от 100 до 1200 динаров без ущерба для возможности вынесения более строгих мер наказания, предусмотренных за лжесвидетельство).
The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. Furthermore, a legal person's criminal liability has been extended to offences of trafficking in human beings. Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима.
Anyone who sets fire to animal pasture or grasslands without the owner's permission or to grasslands bordering forests which supply people with water, even though they are private, shall be sentenced to 6 to 18 months' imprisonment. Лицо, совершившее поджог пастбищ или лугов для выпаса скота без разрешения их хозяев или лугов, прилегающих к лесам, которые обеспечивают население водой, даже если они принадлежат частным лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до восемнадцати месяцев.
Anyone who, by damaging floodgates, dikes or other installations intended for the common defence against water flows or for recovery from a public disaster, creates the danger of flooding or of any other disaster shall be sentenced to 6 to 30 months' imprisonment. Любое лицо, причиняющее повреждение шлюзам, плотинам или иным сооружениям, предназначенным для защиты населения от затопления или ликвидации последствий общего бедствия, и создающее тем самым угрозу наводнения или какого-либо иного стихийного бедствия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до тридцати месяцев.
Anyone who plans to cause a shipwreck by destroying, disrupting or causing any malfunction in a lighthouse or other signal, or using for that purpose a false signal or other contrivance, shall be sentenced to 6 to 30 months' imprisonment. Любое лицо, которое намеревается организовать кораблекрушение путем уничтожения, нарушения работы или выведения из строя каким-либо иным образом маяков или других сигнальных устройств или с помощью фальшивых сигналов или каким-либо иным способом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до тридцати месяцев.
As far as the institution of pre-trial imprisonment is concerned, some provincial constitutions provide that it cannot be extended beyond the time prescribed by law for the completion of the proceedings, on the expiry of which the prisoner shall be immediately restored to liberty. Что касается заключения под стражу, то в конституциях некоторых провинций предусматривается, что срок такого заключения не может продлеваться свыше установленного законом для проведения процесса, по истечении же этого срока заключенный должен быть немедленно освобожден из-под стражи.
Any public servant who fails to carry out his duties in a proper manner and to the prejudice of State, public or private interest, is punishable with fine not exceeding one thousand Birr or simple imprisonment not exceeding six months. Государственный служащий, должным образом не выполнивший свои обязанности в ущерб государству, общественным или частным интересам, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров или тюремным заключением общего режима на срок не более шесть месяцев.
Anyone causing severe impairment of the physical or mental integrity of the group's members shall be sentenced to six to nine years' ordinary imprisonment. Тюремным заключением общего режима на срок от шести до девяти лет в случае причинения серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы;
Anyone deliberately submitting the group to conditions of existence that can be expected to entail its total or partial physical destruction shall be sentenced to six to nine years' ordinary imprisonment. З. Тюремным заключением общего режима на срок от шести до девяти лет в случае предумышленного создания для такой группы условий существования, чреватых ее полным или частичным физическим уничтожением;
If the guilty party refuses to do what is required of him to make good the moral damage, the court may impose a subsidiary sentence of imprisonment of between three and six months. В том случае, если осужденный отказывается выполнять решение о предоставлении компенсации за моральный ущерб, то суд может постановить заключить это лицо под стражу на срок не менее трех месяцев и не более шести месяцев пребывания в тюрьме.
The average duration of imprisonment was equal to that of Norway and Sweden, higher than in Denmark but lower than in Germany. Средний срок тюремного заключения в Финляндии равен среднему сроку тюремного заключения в Норвегии и Швеции, больше, чем в Дании и меньше, чем в Германии.
To any appellant who applies to the criminal division of the Supreme Court in the case of sentences passed in excess of five years' firm imprisonment лицу, подавшему кассационную жалобу в палату по уголовным делам Верховного суда, когда установленная мера наказания предусматривает лишение свободы на срок более пяти лет;
According to provisions of this article any attempts to threaten human life, person, physical integrity, peace or psychological state of a member of the family with careless and insolent behavior will be punished either financially or by imprisonment from 3 months to 3 years. В соответствии с положениями данной статьи любые попытки угрожать жизни, личности, здоровью, благополучию или психике кого-либо из членов семьи, сопряженные с небрежным или оскорбительным поведением, наказываются или денежным штрафом, или лишением свободы на срок от З месяцев до З лет.
In SPTs view the conditions in the Centre are unacceptable for any category of prisoner; in particular, it is an utterly unsuitable place to hold sentenced prisoners, some of whom were facing very long periods of imprisonment. По мнению ППП, Изолятор по своим условиям не может быть использован для содержания какой-либо категории заключенных; в частности, он абсолютно не приспособлен для содержания осужденных, некоторым из которых предстоит отбыть весьма длительный срок заключения.
While noting the entry into force in 2012 of the Law on Probation, the Committee is concerned that article 158 of the Criminal Punishment Enforcement Code prohibits life-sentenced prisoners from being released on parole unless the life sentence is replaced by fixed-term imprisonment. Отмечая вступление в силу в 2012 году Закона о пробации, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что статья 158 Уголовно-исполнительного кодекса запрещает условно-досрочное освобождение лиц, приговоренных к пожизненному тюремному заключению, если только их приговор к пожизненному заключению не заменен тюремным заключением на конкретный срок.
Extraditable offences are offences that are punishable by imprisonment or other deprivation of liberty for a maximum period of at least one year, or by a more severe penalty. К числу преступлений, влекущих выдачу, относятся преступления, за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы или другой меры лишения свободы на максимальный срок не менее одного года, или более суровое наказание.
"Whosoever in an official capacity ill-treats, insults or generally treats another person in a way outrageous to human dignity, he/she shall be punished by imprisonment from three months to three years." "Любое официальное должностное лицо, прибегающее к жестокому обращению, оскорблениям или к иным подобным видам обращения по отношению к другому лицу, которые унижают его человеческое достоинство, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до трех лет".
Poland reported that, even though institutionalization was not limited by law, institutionalization, including imprisonment, could only last until the juvenile was 21 years of age. Польша сообщила, что хотя срок пребывания несовершеннолетнего в исправительном учреждении не ограничивается законом, время его пребывания в исправительном учреждении, включая тюрьму, может продолжаться лишь до тех пор, пока он не достигнет возраста 21 года.
This system is currently applicable to "cases that are punishable by death, or imprisonment for life or a minimum term of not less than one year." Упомянутая процедура применяется в настоящее время к лицам, совершившим "деяния, караемые смертной казнью, пожизненным тюремным заключением или минимальным наказанием на срок не менее одного года".
The president of Basel-City criminal court gave a police officer a sentence, suspended for two years, of 30 days' imprisonment for abuse of authority within the meaning of article 312 of the Criminal Code. Ь) Председатель Уголовного суда кантона Базель-Штадт приговорил одного полицейского за злоупотребление властью по смыслу статьи 312 УК к наказанию в виде лишения свободы на срок 30 дней (условно) с испытательным сроком два года.
Physical domestic violence is a category of criminal offences under the Criminal Code that are punishable by terms of imprisonment or penal servitude or penal servitude for life, besides additional penalties (e.g. where the violence results in a crippled condition). В соответствии с Уголовным кодексом лицо, виновное в применении физического насилия в семье, может быть приговорено к лишению свободы на определенный срок или пожизненному тюремному заключению; кроме того, предусмотрены дополнительные виды наказаний (например, в случае утраты трудоспособности).