UNESCO reported that defamation is a crime with a penalty of imprisonment of up to six months or a fine. |
ЮНЕСКО сообщила, что диффамация в стране является преступлением, за совершение которого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до шести месяцев или штраф. |
Firms that violate the law are also subject to strengthened penalties of a fine of millions of Syrian pounds and imprisonment of up to 15 years. |
Для фирм, нарушающих закон, также предусмотрено ужесточение наказания в форме штрафа в миллионы сирийских фунтов и тюремного заключения на срок до 15 лет. |
Violations of this Law are punishable with high fines and imprisonment (1 to 8 years). |
Нарушения этого закона караются высокими штрафами и тюремным заключением (на срок от 1 года до 8 лет). |
In serious cases, the penalty can be up to five years' hard labour or imprisonment. |
В серьезных случаях лицо может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет и более. |
If the perpetrator intentionally or knowingly causes one of the consequences specified in subsection 1, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. |
Если какое-либо из последствий, указанных в пункте 1, является результатом умышленных или осознанных действий, то в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок не менее трех лет. |
A person who physically ill-treats a subordinate or harms that person's health shall be punished with imprisonment from three months up to five years. |
Плохое физическое обращение с подчиненным или нанесение ущерба его здоровью наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
A person who negligently causes bodily harm to another person shall be punished by imprisonment for up to three years or by a fine. |
Нанесение телесных повреждений вследствие халатности наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом . |
If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. |
Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
In case of specially dangerous explosives the punishment for offences mentioned above extend up to imprisonment for three years or fine or with both. |
В случае совершения упомянутых выше преступлений с использованием особо опасной взрывчатки предусматривается более строгое наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
Any person assisting any unlawful activity is punishable for imprisonment up to five years or with fine or with both. |
Любое лицо, оказывающее помощь в любой незаконной деятельности, привлекается к уголовной ответственности в виде лишения свободы на срок до пяти лет и/или штрафа. |
Young male offenders aged 16 or over at the time of sentencing may be sentenced to short-term rigorous imprisonment for between one and four months. |
Арест назначается несовершеннолетним мужского пола, достигшим возраста 16 лет к моменту вынесения приговора, на срок от одного до четырех месяцев. |
A fine and/or imprisonment not exceeding 12 months may be imposed for a breach of the dual-use regulations. |
Нарушение положений, касающихся товаров двойного назначения, влечет за собой штраф и/или тюремное заключение на срок до 12 месяцев. |
The violator may also be liable for criminal sanctions (imprisonment for three to eight years, fine or forfeiture of property). |
Нарушитель может также нести уголовную ответственность (тюремное заключение на срок от трех до восьми лет, штраф или конфискацию имущества). |
They may include a fine of up to 10000000 SKK, forfeiture of controlled goods and even imprisonment of up to eight years. |
Они могут включать в себя штраф в размере до 10000000 словацких крон, конфискацию контролируемых товаров и даже тюремное заключение на срок до восьми лет. |
The action envisaged in part 1 of this Article which negligently caused human death or other grave consequences is punished with imprisonment for 4-10 years. |
З. Деяния, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, повлекшие по неосторожности смерть человека или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы на срок от 4 до 10 лет. |
At the end of his trial, Mr. Djerboue was sentenced to seven months' imprisonment. |
В результате этого г-на Джербу приговорили к лишению свободы на срок в семь месяцев. |
The Act provides that whoever performs, conducts or directs any child marriage shall be punishable with imprisonment, which may extend to one month, fine or both. |
Закон устанавливает, что кто бы ни устраивал, осуществлял или организовывал какой-либо детский брак, будет наказан тюремным заключением на срок до одного месяца, штрафом или и тем и другим. |
The maximum penalty for violation of the comprehensive prohibition of weapons of mass destruction is imprisonment for 10 years and a fine of 5 million Swiss francs. |
Мерой наказания за нарушение всеобъемлющего запрета в отношении оружия массового уничтожения является лишение свободы на срок до 10 лет и штраф в размере 5 млн. швейцарских франков. |
Article 232 prescribed a sentence of imprisonment for at least six months for any person other than a public official who perpetrated similar acts. |
За совершение подобных актов статья 232 предусматривает в отношении любого лица, за исключением государственных должностных лиц, наказание в виде тюремного заключения на срок не менее шести месяцев. |
Rigorous imprisonment means holding a person in strict confinement and may be ordered by a court for a period of between one and six months. |
Арест состоит в содержании лица в условиях строгой изоляции и назначается судом на срок от одного до шести месяцев. |
Lastly, there have been convictions for the throwing and placing of bombs and explosives which are punished by rigorous imprisonment for 10 years and one day. |
Наконец, существуют наказания за метание и закладывание взрывных устройств и взрывчатых веществ в виде лишения свободы на срок 10 лет и один день. |
Therefore, since the offences included in the International Conventions are punishable with imprisonment of over one year, they fall within the definition and are extraditable offences. |
Таким образом, поскольку за преступления, включенные в международные конвенции, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года, они подпадают под это определение и служат основанием для выдачи. |
18 U.S.C. 2339A, 2339B. Penalties for each violation can include criminal fines and imprisonment of up to fifteen years. |
2339A, 2339B. Меры наказания за каждое нарушение могут предусматривать наложение в уголовном порядке штрафов и лишение свободы на срок до 15 лет. |
The offence of Money laundering attracts a fine of $120,000 and/or imprisonment not exceeding 20 years (69). |
Отмывание денег считается преступлением и карается штрафом в размере 120000 долл. США и/или тюремным заключением на срок, не превышающий 20 лет (69). |
(b) Article 146: Anyone who intentionally commits an assault shall be liable to imprisonment of eight days to six months and/or a fine of 1,000 to 5,000 francs. |
Ь) Статья 146: Лица, умышленно прибегающие к побоям, наказываются каторжными работами на срок от восьми дней до шести месяцев и штрафом в размере 5000 франков, или же только одной из этих мер наказания. |