| Maximum imprisonment of more than 3 years | Максимальный срок лишения свободы свыше З лет |
| Any person who transports slaves from one country to another shall be punished by imprisonment for not less than six months, and not more than five years. | Любое лицо, занимающееся перевозкой рабов из одной страны в другую, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
| According to 14815 of the Criminal Code, money laundering is punishable with a fine, or the confiscation of assets, or imprisonment for up to 4 years. | В соответствии с пунктом 14815 Уголовного кодекса отмывание денег карается штрафом или конфискацией имущества или тюремным заключением на срок до четырех лет. |
| The bill also includes provisions according to which financing of terrorism is liable to imprisonment for any term up to 10 years. | В законопроекте содержатся также положения, согласно которым за финансирование терроризма может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок до десяти лет. |
| is subject to imprisonment for a minimum of three years and maximum 15 years. | подлежит тюремному заключению минимум на трехгодичный срок и максимум на 15 лет. |
| An example of the penalties in the Crimes Act is imprisonment for up to 14 years for the offence of hostage taking. | В соответствии с Законом о преступлениях захват заложников, например, наказывается лишением свободы на срок до 14 лет. |
| The illegal creation of an armed unit, leadership of such a unit or participation in it are punishable by imprisonment for up to seven years. | Незаконное создание вооруженного формирования, руководство таким формированием, участие в нем, наказывается лишением свободы на срок до семи лет. |
| Whoever seriously threatens to commit a criminal offense referred to in paragraph 1 of this Article shall be punished by imprisonment for one to five years. | Лицо, серьезно угрожающее совершить какое-либо преступное деяние, указанное в пункте 1 настоящей статьи, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
| (b) The convict who has been sentenced to an imprisonment term in Latvia or to arrest for a term that is not less than four months. | Ь) осужденный приговорен к тюремному заключению в Латвии или к лишению свободы на срок не менее четырех месяцев. |
| 133.1 Causing strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions is punished by imprisonment for the term up to three years. | 133.1 Причинение физических или душевных страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| The perpetrators in the two cases in 2008 were sentenced to varying punishments including imprisonment (ranging from 3 months to 12 months) and fines ($17,000), or both. | Виновные, проходившие по двум делам в 2008 году, были приговорены к различным мерам наказания, включая лишение свободы (на срок от 3 до 12 месяцев) и штрафы (17 тыс. сингапурских долларов), или то и другое. |
| Anyone who organizes acts referred to in Paragraph 1 of this Article shall be punished by an imprisonment sentence of one year to eight years. | З. Лицо, организующее деяния, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до восьми лет. |
| According to article 43, paragraph 1 of the CC F BIH, imprisonment may not be shorter than thirty days or longer than twenty years. | Согласно пункту 1 статьи 43 УК ФБиГ срок тюремного заключение не может составлять менее 30 дней и более 20 лет. |
| Moreover, article 274 of the Criminal Code provides that provoking and conspiring for the commission of genocide is punishable with rigorous imprisonment not exceeding five years. | Кроме того, в статье 274 Уголовного кодекса предусматривается, что подстрекательство и вступление в сговор в целях совершения преступления геноцида наказывается тюремным заключением строгого режима на срок до пяти лет. |
| Violations of this obligation are punishable by up to one year's imprisonment or a fine of up to 500,000 Swiss francs. | Нарушение этого обязательства карается лишением свободы на срок от года и более или штрафом до 500000 швейцарских франков. |
| Article 566 provided for imprisonment for up to 15 years for the most serious cases of excision, for example infibulation. | Статья 566 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пятнадцати лет за наиболее тяжкие формы мутиляции, в частности, за инфибуляцию. |
| shall be punished with imprisonment from 1 to 8 years. | наказуемо тюремным заключением на срок от одного до восьми лет. |
| The penalty for these offences is a term of up to 1 year's imprisonment and/or a fine of up to 75 Kuwaiti dinars (KD). | Эти преступные действия наказуемы тюремным заключением на срок в один год и/или штрафом в размере до 75 кувейтских динаров (КД). |
| Violations due to negligence are sanctioned with imprisonment of up to three years or fines (section 34 (7) of the Foreign Trade and Payments Act). | Нарушения, допущенные по небрежности, влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет или штрафа (раздел 34 (7) Закона о внешней торговле и расчетах). |
| Under the Penal Code, persons found guilty of wrongfully confining another person can be punished with imprisonment of up to one year and/or fined up to S$1,500. | В соответствии с Уголовным кодексом лица, признанные виновными в незаконном лишении свободы другого лица, подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года и/или штрафа в размере до 1500 долл. США. |
| Thus, the period of his imprisonment is counted from 7 June 2002 to 30 December 2010. | Таким образом, срок его тюремного заключения рассчитывается с 7 июня 2002 года по 30 декабря 2010 года. |
| Hence printing or publishing any matter which makes known the identity of a party to an application is made an offence punishable with imprisonment up to 2 years and/or with fine. | Таким образом, печать или публикация любых материалов, раскрывающих личность одной из сторон в деле, связанном с заявлением, считается правонарушением, предусматривающим наказание в виде лишения свободы на срок до 2 лет и/или уплаты штрафа. |
| Slovakia reported that, in accordance with international norms, minors are detained separately from adults, and those convicted and sentenced to imprisonment serve sentences in institutions separate from adults. | Словакия сообщает, что в соответствии с международными нормами, несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от взрослых заключенных, а те из них, кто уже был осужден и приговорен к наказанию, отбывают срок заключения в тюремных учреждениях, предназначенных только для этой категории правонарушителей. |
| As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. | Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
| The penalty of a fine or up to 1 year's imprisonment applies to the offence of embezzlement of property in the private sector. | Наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до одного года применяется в случае совершения преступления, связанного с хищением имущества в частном секторе. |