He/she was sentenced to one-year or longer imprisonment for committing one or more premeditated crimes. |
он был приговорен к тюремному заключению на срок в один год или на более длительный срок за совершение одного или нескольких преднамеренных преступлений. |
Article 329 reads, (1) Any person who discloses any information which must be kept secret for the security or internal or international political benefits of the State is sentenced to imprisonment from five years to ten years. |
Статья 329 гласит: «1) Любое лицо, разглашающее какую бы то ни было информацию, которая с учетом соображений безопасности и внутренней или внешней политики государства должна храниться в тайне, приговаривается к лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. |
Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
The same acts committed with the threat or use of violence; by persons in abuse of their official position; or by organized groups, shall be punishable by imprisonment for terms of between three and five years. |
Те же деяния, совершенные с применением насилия или с угрозой его применения; лицом с использованием своего служебного положения; организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. |
«Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
The penalty for forced marriage is imprisonment for up to 6 years, and the same penalty applies to accessories. |
Виновные в принуждении к вступлению в брак караются лишением свободы на срок до 6 лет, и такое же наказание выносится всем соучастникам. |
(a) The instigators and leaders by imprisonment of up to five years; |
а) для зачинщиков и руководителей - лишением свободы на срок до пяти лет; |
Infringement of equality of citizens (art. 159): imprisonment not exceeding three years. |
посягательство на равенство граждан (статья 159): лишение свободы на срок до трех лет. |
Such acts are punishable by imprisonment for a period ranging from one month to one year and a fine of up to 3,000 dirhams. |
Такие акты подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от одного месяца до одного года и штрафа в размере до 3000 диргемов. |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |
The agreement provides, inter alia, that the host State has no obligation to let persons convicted by the Special Tribunal serve their sentence of imprisonment in a prison facility on its territory. |
В соглашении, в частности, предусматривается, что принимающее государство не обязано позволять лицам, осужденным Специальным трибуналом, отбывать срок наказания в пенитенциарных учреждениях, находящихся на его территории. |
In 2008, an ILO Committee of Experts noted that when a strike is organized or continued in violation of some provisions in the Labour Relations Act, excessive sanctions, including imprisonment for up to two years are provided. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в случае организации или продолжения забастовки в нарушение некоторых положений Закона о трудовых отношениях принимаются чрезмерные санкции, включая тюремное заключение на срок до двух лет. |
A repeat offender shall be liable to harsher penalties, namely, imprisonment from 5 to 10 years and a fine of CFAF 100,000 to CFAF 1,000,000 if it is established that the acts mentioned in the previous paragraph are committed habitually. |
Рецидивист подлежит более суровому наказанию, а именно тюремному заключению на срок от пяти до десяти лет и штрафу от 100000 до 1000000 франков, если установлено, что он часто совершает действия, о которых речь идет в предыдущем пункте. |
It should be noted, however, that under article 496, a convicted person who has served a term of civil imprisonment is not exonerated from the penalties for which he or she was imprisoned. |
Необходимо, однако, отметить, что в соответствии со статьей 496 осужденный, отбывший срок лишения свободы за неисполнение имущественных санкций, не освобождается от обязанности уплаты суммы долговых обязательств, за невыполнение которых он отбыл срок тюремного заключения. |
Apparently the decree implementing the Charter for Peace and National Reconciliation classified public criticism of acts undertaken by the security forces as a criminal offence punishable by imprisonment of up to 10 years. |
Как представляется, согласно декрету об осуществлении Хартии мира и национального примирения, публичная критика действий органов безопасности квалифицируется в качестве уголовного правонарушения, наказуемого тюремным заключением на срок до 10 лет. |
A minor must have a defence counsel already at the first interrogation, if proceedings are conducted for a criminal offence carrying the punishment of imprisonment longer than three years. |
Несовершеннолетний должен иметь адвоката начиная с первого допроса, когда возбуждается уголовное дело в связи с преступлением, караемым тюремным заключением на срок более трех лет. |
In 2009, CRC welcomed that recruitment or use of children under the age of 15 in an armed conflict would be punished with imprisonment for no less than fifteen years, if the children take direct part in hostilities. |
В 2009 году КПР приветствовал тот факт, что вербовка или использование детей в возрасте до 15 лет в вооруженных конфликтах наказывается лишением свободы на срок не менее пятнадцати лет, если дети принимают непосредственное участие в военных действиях. |
The instigation of hatred, quarrels between nationalities, races and religions, preparation or propagation of writings with such content constitutes a criminal offense and is punishable by a fine penalty or imprisonment sentence up to 10 years. |
Разжигание ненависти и вражды между представителями разных национальностей, рас и вероисповеданий, а также подготовка или распространение письменных материалов подобного содержания квалифицируются как уголовные преступления, наказываемые штрафом или лишением свободы на срок до 10 лет. |
The Code charges with criminal liability the legal entities that prevent the nationals from exercising the freedom of expression, gathering in public or manifestation, punishing them by fine penalties or imprisonment sentences up to 6 months. |
Кодекс налагает уголовную ответственность на юридических лиц, которые ограничивают свободу слова граждан, их право на общественные собрания или манифестации, предусматривая для виновных наказания в виде штрафа или лишения свободы на срок до 6 месяцев. |
Under the Police Offences Ordinance 1961 it is an offence, punishable by up to 12 months imprisonment to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. |
Согласно Уголовному кодексу 1961 года ношение при себе опасного оружия без законной на то цели считается преступлением, наказуемым тюремным заключением на срок до 12 месяцев. |
Those who explicitly disobey an order or those who do not carry it out even though it has been repeated are liable to imprisonment between three months and two years. |
Лица, явно не подчиняющиеся приказу или не выполняющие его даже после его повторного получения, подлежат лишению свободы на срок от трех месяцев до двух лет. |
Many responding States indicated that extradition could be granted for offences punishable by imprisonment or other deprivation of liberty of not less than 12 months or a more severe penalty. |
Многие заполнившие вопросник государства указали, что выдача не допускается за совершение преступлений, наказуемых тюремным заключением или иным лишением свободы на срок более 12 месяцев или более строгой мерой. |
If the offence under the preceding paragraph is committed against a minor or against several persons, the perpetrator shall be sentenced to imprisonment of not less than 1 and not more than 10 years. |
Деяние, предусмотренное в части первой настоящей статьи и совершенное в отношении несовершеннолетнего или нескольких лиц, наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
A parent, adoptive parent, guardian or other person who seriously breaches his obligation of support and education by neglecting a minor whom he is obliged to take care of shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. |
Родитель, приемный родитель, опекун или иное лицо, грубо нарушающее свою обязанность по оказанию поддержки и воспитанию вследствие ненадлежащей заботы о несовершеннолетнем, которому он вверен, наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
Whoever seriously breaches the family obligations imposed on him by statute by leaving a member of his family who depends on him in dire straits shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. |
Грубое нарушение семейных обязанностей, налагаемых законом, вследствие оставления члена его семьи, находящегося на иждивении, в бедственном положении, наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |