The procedural code, order 5/96, issued in 1996, for example, outlaws any criticism of the Convention and provides for imprisonment of up to 20 years and the outlawing of related organizations for those who violate this code. |
Процедурный кодекс (Распоряжение 5/96), опубликованный в 1996 году, например, запрещает любую критику Национального собрания и предусматривает тюремное заключение на срок до 20 лет и запрещение соответствующих организаций, нарушающих этот кодекс. |
Life or imprisonment for such other term as is fixed by the court |
Пожизненное заключение или заключение на иной срок, установленный судом |
The court thus fixes the length of the imprisonment in the sentence and decides at the same time that enforcement of the sanction will be suspended and will lapse at the end of a probation period. |
Таким образом, в своем приговоре суд определяет срок лишения свободы и в то же время постановляет, что исполнение санкции будет отложено до истечения срока пробации. |
if either partner has been convicted of any crime and has been sentenced for a term imprisonment of at least 7 years. |
один из супругов осужден за совершение какого-либо преступления и приговорен к лишению свободы на срок свыше семи лет. |
Membership of or participation in this type of organization is punishable by 10 to 20 years' rigorous imprisonment; |
любая поддержка таких организаций или участие в них наказывается лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
Refusal to perform alternative service by persons exempted from military service is punished by a fine of between 300 and 800 times the minimum wage or by rigorous imprisonment for up to six months. |
Уклонение от прохождения альтернативной службы лиц, освобожденных от военной службы, - наказывается штрафом в размере от 300 до 800 минимальных размеров заработной платы либо арестом на срок до шести месяцев. |
This action is punishable by fine or by corrective labor from one to two years in length or by jail time up to three months or by imprisonment not in excess of three years. |
Такие действия караются штрафом или принудительными работами продолжительностью от одного года до двух лет или лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
damaging or destroying the property under Article 330 by an explosive: imprisonment from one to fifteen years (Article 333); |
повреждение или уничтожение имущества, указанного в статье 330, с использованием взрывчатых веществ: тюремное заключение на срок от одного года до пятнадцати лет (статья 333); |
causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); |
причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. |
Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
(b) If, due to the acts stipulated in paragraph 1, the damaged party has suffered severe bodily harm or other especially severe consequences, the perpetrator shall be punished with imprisonment of 1 to 10 years. |
Ь) Если в результате действий, оговоренных в пункте 1, потерпевшей стороне были нанесены тяжкие телесные повреждения или если эти действия имели для него другие особо тяжкие последствия, виновный наказывается лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Criminal Code of the Republic of Azerbaijan provides for penalties such as fines in the amount of 500 up to 1000 nominal monetary units, community works from 160 up to 240 hours or imprisonment for up to 12 years. |
В Уголовном кодексе Азербайджанской Республики предусматриваются такие наказания, как штраф в размере от 500 до 1000 минимальных размеров оплаты труда, исправительные работы на срок от 160 до 240 часов или лишение свободы на срок до 12 лет. |
These provisions prohibit enmity between the different groups on grounds of religion, race, place of birth, residence, language etc., and violations of these provisions is punishable with imprisonment which may extend to three years, or with fine, or with both. |
Положения этих статей запрещают вражду между различными группами по мотивам религии, расы, места рождения, места проживания, языка и т.д., а нарушение этих положений влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет или штрафа или того и другого. |
Whoever commits the criminal act referred to in paragraph 1 of this Article by abusing his position in relation to a person who is in a position of some kind of servitude or dependence shall be punished with imprisonment of up to one year. |
Тот, кто совершает преступное деяние, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, злоупотребляя своим положением в отношении лица, которое оказывается в положении своего рода рабства или зависимости, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года. |
The application was rejected on the basis of information received by the Ministry of Justice of Brazil from the Austrian Embassy that the author was sought by the Austrian authorities for a criminal offence penalized with more than one year of imprisonment. |
Это ходатайство было отклонено на основании полученной Министерством юстиции Бразилии от австрийского посольства информации о том, что автор разыскивается австрийскими властями в связи с уголовным преступлением, караемым тюремным заключением на срок свыше одного года. |
Article 129 of the Criminal Code provides that, "Any person who prevents citizens from exercising the right to freedom of assembly and association in the interests of the State and the people may be liable to imprisonment for up to 5 years". |
Статья 129 Уголовного кодекса гласит, что "Любое лицо, препятствующее гражданам осуществлять право на свободу собраний и ассоциации в интересах государства и народа, может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет". |
(c) It regulates the system of "work credits", whereby a prisoner who works can decrease the duration of imprisonment. |
с) вводится система "трудовых кредитов", с помощью которых работающий заключенный может сократить срок своего заключения. |
She never had to serve this time since her imprisonment in Poland (close to 10 years) and the time she spent in custody awaiting trial (5 years) were allowed for. |
Однако ей не пришлось отбывать тюремное заключение, так как ей засчитали срок в Польше (около 10 лет) и в предварительном заключении (5 лет). |
A person who performs an abortion with the consent of a pregnant woman is subject to imprisonment up to four years; if she or he is a medical practitioner and aborted the child for financial profit, the maximum penalty is six years in prison. |
Человек, который выполняет аборт с согласия беременной женщины, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет; если он или она является врачом и совершает аборт с целью финансовой прибыли, максимальное наказание составляет шесть лет лишения свободы. |
Physical violence against a woman or members of her family resulting in disability of less than three days shall be punished with an imprisonment term of seven to thirty days (Article 159 of the COIP). |
Если следствием применения физического насилия в отношении женщины или членов семьи является утрата ими трудоспособности на срок менее трех дней, виновный карается лишением свободы на срок от семи до тридцати дней (статья 159 ВОУК). |
For instance, in the case of femicide, for which the imprisonment term is 22 to 26 years, the fine shall be 800 to 1,000 times the daily minimum wage. |
Так, например, в случае феминицида, караемого лишением свободы на срок от 22 до 26 лет, штраф составит от 800 до 1000 базовых ставок заработной платы работника. |
Under the Code, only 5 kinds of punishments may be appointed to minors: penalty; public works; corrective works; restriction of freedom; imprisonment on a certain term. |
Согласно Кодексу, несовершеннолетним может быть назначено 5 видов наказаний: штраф; общественные работы; корректирующие работы; ограничение свободы; тюремное заключение на определенный срок. |
For imprisonment in a federal institution, to be selected by him for a period of 30 years. |
и будет заключен в федеральную тюрьму, выбранную генеральным прокурором, на срок в 30 лет. |
Paragraph 2 of the same article further stipulates that: "If such acts of violence or harsh treatment lead to illness or injury, the penalty shall be imprisonment for a period of six months to three years unless the said acts warrant a more severe penalty". |
Пункт 2 этой же статьи далее гласит: "Если такие насильственные действия или жестокое обращение вызывают заболевание или увечье, то применяется наказание лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, если характер вышеуказанных действий не требует более суровой меры наказания". |
(b) In the case of a Commonwealth country, the maximum penalty for which is death or imprisonment for not less than 12 months; and |
Ь) в случае страны, являющейся членом Содружества, максимальным наказанием за него является смертная казнь или тюремное заключение на срок не менее 12 месяцев и |