Примеры в контексте "Imprisonment - Срок"

Примеры: Imprisonment - Срок
Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней.
If the offences referred to in paragraphs 1 and 3 result in death of the person unlawfully deprived of liberty, the offender will be punished with imprisonment of two to 12 years (art. 132, para. 4). Если преступления, указанные в пунктах 1 и 3, влекут смерть лица, незаконно лишенного свободы, то такие преступления наказуемы тюремным заключением на срок от двух до 12 лет (пункт 4 статьи 132).
Since the defendant did not pay the fine, his total sentence was imprisonment of 5 years and 8 months and 2 strokes. Учитывая то, что подсудимый не уплатил штраф, ему был вынесен окончательный приговор в виде тюремного заключения на срок 5 лет и 8 месяцев и 2 ударов плетью;
(e) by restricting without justification his/her access to property that he/she has the right to use, shall be sentenced to imprisonment of three years to eight years. ё) посредством необоснованного ограничения его/ее доступа к имуществу, на использование которого он/она имеет право, приговаривается к лишению свободы на срок от трех до восьми лет.
The offence of laundering relates to a wide range of offences since it applies to all offences (i.e. those punishable by imprisonment for more than 10 days or by a fine of more than 5,000 rupees). Преступное отмывание денежных средств сопряжено с широким кругом преступлений, поскольку оно применимо ко всем видам преступных деяний (например, деяний, за которые выносится наказание в виде лишения свободы на срок от 10 и более дней, или штрафа на сумму свыше 5000 рупий).
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание.
If the latter is found guilty, he/she shall be liable to a fine not exceeding one thousand liri or to imprisonment for a period not exceeding six months, or to both such fine and imprisonment. Если нарушитель признается виновным, он/она подлежит наказанию в виде штрафа, не превышающего 1000 лир, или тюремного заключения на срок, не превышающий шести месяцев, либо в виде штрафа и тюремного заключения одновременно.
As a result, the court imposed a sentence of 20 months' imprisonment, suspended for four years, on one police officer and a sentence of 15 months' imprisonment, suspended for three years, on the other. Исходя из этого, суд определил одному из полицейских наказание в виде лишения свободы на срок 20 месяцев (условно) с испытательным сроком четыре года, а другому - в виде лишения свободы на срок 15 месяцев (условно) с испытательным сроком три года.
The penalties prescribed in the Act for commission of the convention offences include terms of imprisonment of five, ten, fifteen, twenty or twenty-five years as well as imprisonment for life. Меры наказания, установленные в Законе в случае совершения предусматриваемых этими конвенциями преступлений, включают тюремное заключение на срок пять, десять, пятнадцать, двадцать или двадцать пять лет или пожизненное тюремное заключение.
(a) Posting a harmful digital communication with intent to cause harm to another person, punishable by up to three months' imprisonment or a fine of up to $2,000; а) размещение негативного цифрового сообщения с целью причинения ущерба другому лицу, наказуемо тюремным заключением на срок до трех месяцев, либо штрафом в размере до 2000 долларов.
Criminal Code, art. 155: 1 month's to 1 year's imprisonment; статья 155 Уголовного кодекса: лишение свободы на срок от 1 месяца до 1 года;
It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания.
In the case of Major George Rwigamba et al. Vs Military Prosecution, the Military Court convicted the two senior and two junior officers for imprisonment term of 28 months. По делу «Майор Джордж Рвигамба и др. против Военной прокуратуры» военный суд приговорил двух старших и двух младших офицеров к тюремному заключению на срок 28 месяцев.
A person who communicates false information that may endanger the safety or operation of an aircraft during flight or a civil vessel during voyage, shall be punished by imprisonment for up to three years or by a fine. Лицо, которое сообщает ложную информацию, могущую поставить под угрозу безопасность или эксплуатацию воздушного корабля во время полета или гражданского судна во время плавания, наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом.
The person whose extradition is requested was sentenced to punishment in the form of imprisonment for a period of less than six months; лицо, в отношении которого запрашивается выдача, было приговорено к наказанию в виде лишения свободы на срок менее шести месяцев;
Under the law of the State in whose territory the offence was committed, the offence must be punishable with imprisonment amounting to three years; в соответствии с законодательством государства, на территории которого было совершено правонарушение, за совершение этого правонарушения должно назначаться наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет;
In particular, reference is made to article 130 bis which states that any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years. В частности, он указал на статью 130 bis, в которой предусматривается, что любое лицо, занимающееся поощрением или подстрекательством религиозных или сектантских конфликтов или теорий ненависти или вражды между населением, карается лишением свободы на срок до 10 лет.
Whoever seizes or destroys identification card, passport or other identification document when perpetrating criminal offence referred to in paragraph 1 or 2 of this Article, shall be punished by imprisonment for three months to five years. Лицо, которое конфискует или уничтожает удостоверение личности, паспорт или другой документ, удостоверяющий личность, при совершении уголовного преступления, о котором говорится в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет.
Furthermore, a new Amnesty Law had been drafted that allowed the courts to release from imprisonment or reduce the prison terms of minors, pregnant women, women with infants, disabled persons and the elderly. Кроме того, был подготовлен проект нового закона об амнистии, который позволит судам освобождать из тюрем несовершеннолетних, беременных женщин, женщин с грудными детьми, инвалидов и престарелых или сокращать срок их тюремного заключения.
A penalty of up to one year's imprisonment or a fine of up to 50 dinars shall be imposed on anyone who disrupts or impedes, by violence or threats, the holding of public religious observances or any private religious ceremony. Любое лицо, которое путем применения насилия или угроз срывает проведение открытых или закрытых религиозных церемоний или препятствует их проведению, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 50 динар.
The theft or extortion of radioactive materials, carried out with the use of force endangering life or health, or by an organized group or criminal association shall be punished by imprisonment for five to ten years with or without confiscation of property. (З) Хищение или вымогательство радиоактивных материалов, совершенные с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо организованной группой или преступным сообществом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой».
According to this article "whoever subjects another person to radiation, with the intention to give damage to his/her health, shall be sentenced to imprisonment from three to fifteen years." Согласно положениям этой статьи «любое лицо, подвергающее воздействию радиации другое лицо с намерением причинить вред ее/его здоровью, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пятнадцати лет».
If the offence stated under the first or the second paragraph of this Article is committed by the official by misuse of his/her position, this person is sentenced to the imprisonment of up to three years. Если правонарушение, указанное в первом или втором пунктах настоящей статьи, совершается должностным лицом путем злоупотребления своим положением, то это лицо приговаривается к тюремному заключению на срок до трех лет.
The Eastern High Court characterized the advertisement as propaganda and increased the sentence of the four young politicians to 14 days' suspended imprisonment - the two editors did not appeal their sentences; Высокий суд восточного округа квалифицировал объявление в качестве пропаганды и увеличил срок заключения упомянутых четырех лиц до 14 дней с отсрочкой исполнения; оба редактора не обжаловали свои приговоры;
Article 147 "Trafficking in Human Beings" of the Code establishes that a person who for monetary or other personal gain sold, bought or in any other way transferred or acquired a human being shall be punished with imprisonment for up to eight years. Статья 147 "Торговля людьми" Кодекса устанавливает, что лицо, которое с целью получения денежной или иной личной выгоды продало, купило или любым иным способом передало или приобрело человека, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до восьми лет.