The sentences ranged from imprisonment for a few months to several years, with heavy fines. |
Были вынесены приговоры о тюремном заключении на срок от нескольких месяцев до нескольких лет, а также приговоры к большим штрафам. |
Italian Penal Code sanctions with imprisonment from 7 to 15 years promoters, founders, organisers and financers of organisations pursuing acts of national or international terrorism. |
В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 7 до 15 лет для лиц, выступающих учредителями, основателями, организаторами и поставщиками финансовых средств организаций, преследующих цели совершения актов национального или международного терроризма. |
Italian Code of air and maritime navigation sanctions with imprisonment up to 6 months the commander of a ship or aircraft who boards dangerous goods without the required authorisations. |
В итальянском Кодексе воздушных перевозок и морского судоходства устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок до 6 месяцев для капитанов кораблей или пилотов воздушных судов, допускающих погрузку опасных материалов без получения надлежащего разрешения. |
Incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination is punishable by a fine or detention or up to one year's imprisonment. |
Разжигание ненависти пли подстрекательство к насилию или дискриминации по признаку национальной принадлежности, расы, религиозных убеждений или политических взглядов наказывается штрафом, задержанием или лишением свободы на срок до одного года. |
Article 294 of the Cuban Penal Code envisages imprisonment for two years for an offence against freedom of religion committed by a public employee. |
Статья 294 кубинского уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок в два года за ущемление свободы религии государственными служащими. |
The Act defines as "serious" offences where a person may be sentenced to imprisonment of five years or more. |
Закон определяет в качестве "серьезных" те преступления, за совершение которых может быть вынесено наказание в виде тюремного заключения на срок от пяти лет и больше. |
The sentences, handed down as part of a plea bargain, had ranged from 7 years' to 18 months' imprisonment. |
В результате судебного разбирательства в порядке уголовного судопроизводства им были вынесены приговоры в виде тюремного заключения на срок от восемнадцати месяцев до семи лет. |
In December, after plea bargaining, three officers received sentences ranging between 11 and 14 months' imprisonment, while two were committed for trial. |
В декабре, после заключения сделки о признании вины, три полицейских были приговорены к лишению свободы на срок от 11 до 14 месяцев, а два сотрудника привлечены к судебной ответственности. |
Persons who promote or direct such organisations, associations, movements or groups are punished, for this alone, with imprisonment of one to six years. |
Лица, которые пропагандируют или руководят деятельностью таких организаций, ассоциаций, движений и групп только за одно это подлежат наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до шести лет. |
(a) Crimes punishable by the death penalty or life or long-term imprisonment; |
а) преступления, которые караются смертной казнью и пожизненным заключением или лишением свободы на определенный срок; |
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. |
По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
That prohibition was subsequently reinforced by a criminal penalty: article 4 of an official decree of 29 May 1890 punishes trafficking in persons by imprisonment of three months to three years. |
Этот запрет был впоследствии подкреплен введением уголовных санкций в статье 4 Бейского декрета от 29 мая 1890 года, которая устанавливает наказание за торговлю людьми в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
Anyone who inflicts degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity, shall be liable to imprisonment for six months to two years. |
Лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его нравственной неприкосновенности, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет. |
Article 53 of the Press Code provides that "defamation of individuals shall be punishable by 16 days' to 6 months' imprisonment and/or a fine". |
Статья 53 Кодекса законов о печати предусматривает, что "диффамация в отношении частных лиц... карается тюремным заключением на срок от 16 суток до шести месяцев и штрафом, либо лишь одним из этих двух наказаний". |
But, while wildlife smugglers can face imprisonment of up to seven years in the United Kingdom, the maximum penalty for infringement of the Convention is three months in Belgium. |
Однако, в то время, как в Соединенном Королевстве лица, занимающиеся контрабандой диких животных и растений, могут быть приговорены к тюремному заключению сроком до семи лет, в Бельгии максимальный срок тюрем-ного заключения за нарушения положений Конвен-ции составляет три месяца. |
Pursuant to article 181 of the CP, persons making such threats are liable to prosecution and to imprisonment for a maximum of three years or a fine. |
Если такой факт установлен, он может в принципе подпадать под действие нормы уголовного права, касающейся принуждения, и, соответственно, караться в установленном порядке и наказываться тюремным заключением на срок максимум три года или штрафом. |
Telecommunications monitoring is permissible when there is reason to suspect a person of an offence not punishable by less than imprisonment for four months. |
Контроль за телекоммуникационными сетями допускается при наличии оснований подозревать то или иное лицо в совершении преступления, которое влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев. |
Contravention of this Section is an indictable offence and liable on conviction to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for up to 10 years, or both. |
Нарушение положений этого раздела является преступлением, преследуемым по обвинительному акту; за его совершение может быть назначено наказание в виде штрафа в размере до 1 млн. долл. США, или лишение свободы на срок до 10 лет, или и то и другое. |
To date, however, only three perpetrators have been successfully prosecuted and sentenced, with sentences ranging from 4 to 20 months' imprisonment, with fines. |
На настоящий момент, однако, судебному преследованию и наказанию подверглись только три правонарушителя, которые были приговорены к лишению свободы на срок от 4 до 20 месяцев и к выплате штрафа. |
That instrument provided for penalties of rigorous imprisonment for 5 to 10 years for anyone found guilty of one or more acts of financing of terrorism. |
Этот ордонанс предусматривает уголовное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет для любого лица, признанного виновным в совершении одного или нескольких актов финансирования терроризма. |
For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. |
В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
Similarly, anyone who, through violence, threats or deceit, abducts or causes to be abducted a person of any age is punished by imprisonment of ten to twenty years. |
Равным образом, любое лицо, похитившее или организовавшее похищение другого лица, вне зависимости от возраста последнего, путем применения насилия, угроз или обмана, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
In addition, Article 376 and 377 of the Criminal Code prohibit the trafficking of minors, establishing a penalty of imprisonment of two to four years. |
Кроме того, в статьях 376 и 377 Уголовного кодекса запрещается торговля несовершеннолетними и предусматривается за это мера наказания в виде лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
Where a foreign national has been sentenced to rigorous imprisonment for five years or more, his execution on completion of his sentence shall be ordered. |
В том случае, если иностранный гражданин был приговорен к тюремному заключению строгого режима на срок не менее пять лет, после отбытия срока заключения он подлежит высылке. |
Under paragraph (2) of the same article, such acts carry imprisonment for 10-25 years when they cause death or have other grave effects. |
Часть 2 статьи 173 УК устанавливает ответственность за то же деяние, повлекшее смерть человека или иные тяжкие последствия, в виде лишения свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет. |