| When the revolt breaks out, the provoker is punished with imprisonment from twenty years to twenty-five years. | Если такое восстание вспыхивает, подстрекатель наказывается лишением свободы на срок от 20 до 25 лет. |
| Other persons who participate in revolt are sentenced to imprisonment from six years to ten years. | Другие лица, участвовавшие в восстании, приговариваются к лишению свободы на срок от 6 до 10 лет. |
| Any person who accepts the service mentioned in first subsection is punished with imprisonment from one year to three years. | Любое лицо, которое соглашается поступить на службу, упоминаемую в первом подразделе, наказывается лишением свободы на срок от 1 года до 3 лет». |
| The penalty for the commission of an offence under this section is imprisonment for fifteen years. | Наказанием за совершение преступления, предусмотренного в этой статье, является тюремное заключение на срок 15 лет. |
| The penalty for contravention of section 220 of the Penal Code is imprisonment for up to 4 years. | За нарушение раздела 220 Уголовного кодекса выносится наказание в виде лишения свободы на срок до 4 лет. |
| Serious crimes are premeditated crimes punishable under the law by imprisonment for five to 10 years. | К тяжким относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более пяти лет, но не свыше десяти лет. |
| (b) All the rest by imprisonment of up to one year or corrective labour. | Ь) для всех остальных участников - лишением свободы на срок до одного года или исправительными работами. |
| Under article 431-1, discrimination is punishable by imprisonment for one month to two years. | Статья 4312 предусматривает наказание за дискриминацию на срок от одного месяца до двух лет. |
| Defamation and insult through the media are prosecuted under articles 188 and 189 with imprisonment up to two years. | Клевета и оскорбление, допускаемые с использованием средств массовой информации, наказываются в соответствии со статьями 188 и 189 лишением свободы на срок до двух лет. |
| Defamation of the President is punished with imprisonment up to five years. | Клевета в отношении президента наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| The latter may be imprisoned for 21 days without charges, renewable for crimes or offences punishable by imprisonment. | Подозреваемый может содержаться под стражей без предъявления обвинений в течение 21 суток, причем этот срок может быть продлен в случае преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением. |
| In the latter case, the initial period of incarceration must always be deducted from the subsequent period of civil imprisonment. | В последнем случае первый срок тюремного заключения должен всегда вычитаться из вновь назначенного срока лишения свободы. |
| Violation of the law is punished by imprisonment for 10 years (Penal Code, Section 316). | Нарушения закона караются тюремным заключением на срок до 10 лет (Уголовный кодекс, раздел 316). |
| Whoever substitutes a child for another or otherwise alters its family status shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. | Подмена ребенка или какое-либо иное изменение семейного статуса наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
| Perjury is a class three felony resulting in imprisonment for no less than two years and no more than five. | Лжесвидетельство является преступлением третьего класса и карается тюремным заключением на срок не менее двух лет и не более, чем на пять. |
| Rigorous imprisonment for life, when the punishment provided by law is 10 to 20 years' rigorous imprisonment; | пожизненное заключение; в законодательстве предусмотрено наказание лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
| At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. | В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
| Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. | Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
| Under the Penal Code, the usual penalty for a felony is imprisonment for up to five years, and for a misdemeanour, imprisonment for one year. | Согласно нормам Уголовного кодекса фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, а мисдиминор - лишение свободы на срок до одного года. |
| Kalistus Sidimba Mudumbi was sentenced to a fine of N$ 1,000 or 12 months' imprisonment, with a further 6 months' imprisonment suspended for four years. | Калистус Садимба Мадумби был наказан штрафом в 1000 намибийских долл. или тюремному заключению на срок 12 месяцев и еще на шесть месяцев с отсрочкой исполнения на четыре года. |
| Section 4 of the Parole Board Act provides that a person must inter alia be sentenced to eight years or more imprisonment to be eligible for parole. | Раздел 4 Закона об условно-досрочном освобождении предусматривает, что лицо должно быть, в частности, приговорено к лишению свободы на срок от восьми лет, для того чтобы иметь право на условно-досрочное освобождение. |
| Any person who establishes or leads the organisation referred to in the previous paragraph shall be sentenced to imprisonment of at least fifteen years. | Любое лицо, учреждающее или возглавляющее указанную в предыдущем пункте организацию, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее пятнадцати лет. |
| The Penal Code, in article 294, provides for imprisonment for up to two years for crimes infringing or violating the freedom of worship. | Уголовный кодекс в статье 294 предусматривает лишение свободы на срок до двух лет за совершение преступлений, ущемляющих или нарушающих свободу вероисповедания. |
| All crimes which are intentional acts and liable to imprisonment of more than 3 years are considered as predicate offences for the purpose of money-laundering. | Все преступления, которые представляют собой умышленные деяния и караются лишением свободы на срок от З лет, считаются основными правонарушениями, совершенными с целью отмывания денег. |
| It is available in relation to "serious offences," excluding those for which the penalty of imprisonment is more than six years. | Такое преследование может осуществляться за "серьезные преступления", за исключением тех, для которых предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок более шести лет. |