Pursuant to the provisions of this Convention, Lithuania has assumed an obligation to grant extradition of persons for crimes which are punished by imprisonment for more than one year or a more severe punishment and also in accordance with the laws of the requesting and requested States. |
Согласно положениям этой Конвенции Литва взяла на себя обязательство о выдаче лиц, виновных в совершении преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более тяжким наказанием и в равной степени квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с законами запрашивающего и запрашиваемого государства. |
Especially, Article 121 stipulates: Those who gravely damage another person's honour and dignity are subject to official warning, non - custodial re-education up to 2 years or imprisonment from 3 months to 2 years. |
В частности, статья 121 гласит: «Лица, совершившие серьезные посягательства на честь и достоинство человека, получают официальное предупреждение, проходят внетюремную переподготовку продолжительностью до двух лет или заключаются в тюрьму на срок от трех месяцев до двух лет. |
The Brig (1963), an anti-authoritarian look at conditions in a Marine prison, was their last major production in New York before a tax fraud conviction led to the closure of the theatre space and the brief imprisonment of Beck and Malina. |
Спектакль «Бриг», анти-авторитарный взгляд на условия морской тюрьмы, был последней весомой работой в Нью-Йорке перед конфликтом, который произошел с Налоговым управлением США, который привел к закрытию театрального пространства и заключения Бека и Малину на краткий срок. |
Infringements of the KJBG or the KJBG ordinance are punishable with a fine of S 15,000 (up to S 30,000 for repeated violations) or with imprisonment of up to six weeks. |
Нарушение ЗНДП или инструкции по его применению карается штрафом в размере 15000 шиллингов (до 30000 шиллингов в случае повторных нарушений) или лишением свободы на срок до шести недель. |
A person who is obliged to do military or civil service and who intentionally deviates or fails to report for this will be fined or sentenced to imprisonment for up to one year. |
Лицо, подлежащее призыву на военную или гражданскую службу и преднамеренно уклоняющееся от ее прохождения или от явки на нее, приговаривается к штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
For the purposes of this Treaty, extraditable offences are offences however described which are punishable under the laws of both Contracting Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. |
Для целей настоящего Договора под влекущими выдачу преступлениями, какова бы ни была их трактовка, понимаются преступления, наказуемые по законам обеих Договаривающихся Сторон тюремным заключением или иным лишением свободы на срок свыше одного года или более строгой мерой наказания. |
"If the person unlawfully deprived of liberty lost his/her life on that account, the perpetrator shall be punished with imprisonment of at least three years." |
Если незаконное лишение свободы повлекло смерть потерпевшего/потерпевшей, то виновный в совершении этого деяния наказывается тюремным заключением на срок не менее трех лет . |
Section 233BAB provides for penalties for offences under S.. The penalty on conviction for an offence under S. for the export of Tier 2 goods, is a fine not exceeding 2,500 penalty units or imprisonment for 10 years, or both. |
В разделе 233ВАВ перечислены меры наказания за совершение преступлений, указанных в разделе S.. Нарушение положений раздела S. применительно к экспорту товаров второй группы карается штрафом в размере до 2500 минимальных сумм штрафа и/или лишением свободы на срок до 10 лет. |
If such criminal offences are accompanied by coercion, abuse or threat to safety by exposure of national ethnic or religious symbols to ridicule, damage to other persons' property or desecration of monuments, memorials or graves, punishment consists of imprisonment from 1 to 10 years. |
Если исполнитель такого преступления прибегал к принуждению, насилию или угрозам, высмеивал национальные, этнические или религиозные символы, нанес ущерб имуществу другого лица, осквернял памятники, мемориальные сооружения или могилы, то срок тюремного заключения может составлять от одного до десяти лет. |
Moreover, to strengthen the protection of the persons discriminated against it is provided that non-compliance with the obligations imposed through decisions issued by the judicial authority on the matter is sanctioned by penal law with imprisonment for up to three years. |
С этой целью предусмотрены чрезвычайные процедуры и сжатые сроки для вынесения судебных решений по таким делам. Кроме того, в целях усиления защиты потерпевших несоблюдение решений судебного органа влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет. |
The same was true with regard to Posada's accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Это относится также к сообщникам Посады Рубену Лопесу Кастро и Хосе Пуйолю, которые 17 марта 2008 года были приговорены на тех же основаниях к лишению свободы на срок десть и три месяца и штрафу в размере 500 долл. США и 250 долл. США, соответственно. |
In its judgement of 9 August 2004, the District Court for Warszawa Śródmieście found the defendant guilty on the said count and by virtue of article 257 of the Penal Code sentenced him to imprisonment for the term of six months. |
В своем решении от 9 августа 2004 года суд варшавского района Сродмичи признал обвиняемого виновным по указанному обвинению и на основании статьи 257 Уголовного кодекса приговорил его к тюремному заключению на срок в шесть месяцев; в связи с совершением преступления, определяемого в статье 257 Уголовного кодекса. |
The prison sentence shall be five to eight years if the detention or imprisonment has lasted over 15 days; |
Если удержание или задержание продлилось более 15 дней, виновный наказывается тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
Anyone who, with or without legitimate permission, illegally imposes disciplinary measures on workers shall be liable to imprisonment for 3 months to 1 year or a fine of 100 to 300 accounting units (quotas). |
Любое лицо, которое, обладая или не обладая соответствующими полномочиями, незаконно налагает на работника дисциплинарное взыскание, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до одного года или штрафу в размере от 100 до 300 условных единиц. |
Article 202: The penalty of imprisonment of 3 to 15 years shall be imposed on any person who: |
Статья 202: Наказание, предусматривающее тюремное заключение на срок от 3 до 15 лет, назначается любому лицу, которое: |
The penalty shall be imprisonment for life or for a shorter term if the fire is set in any of the following places: |
Устанавливается наказание в виде пожизненного заключения или лишения свободы на более короткий срок, если поджог учиняется в любом из следующих мест: |
If the assault is premeditated, the offender shall be sentenced to one month's imprisonment or a fine of 2,000 francs: |
В случае преднамеренности виновный приговаривается к каторжным работам на срок в один месяц или штрафу в размере 2000 франков. |
The perpetrators of the arson attack at Bielefeld on 20 April 1994 were convicted on 27 October 1994 and given severe custodial sentences under the criminal law applicable to minors, in some cases involving imprisonment for several years. |
Организаторы поджога, совершенного в Билефельде 20 апреля 1994 года, были осуждены 27 октября к различным срокам лишения свободы в соответствии с той частью уголовного кодекса, которая касается несовершеннолетних и предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до нескольких лет. |
(b) Persecution of organizations or individuals for advocating equality among men, which is punishable by imprisonment for six months to five years or |
Ь) преследование организаций или лиц на том основании, что они выступают за равенство между людьми (деяния, подлежащие наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет); |
In the new draft Penal Code the death penalty would be replaced by imprisonment for life or for terms of 25 to 35 years. |
В новом проекте Уголовного кодекса смертная казнь будет заменена пожизненным тюремным заключением или тюремным заключением на срок от 25 до 35 лет. |
For the purposes of the present Treaty, extraditable offences are offences that are punishable under the laws of both Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a maximum period of at least one/two year(s), or by a more severe penalty. |
Для целей настоящего Договора правонарушениями, могущими повлечь за собой выдачу, являются правонарушения, которые наказываются в соответствии с законодательством обеих Сторон тюремным заключением или другой мерой лишения свободы на максимальный срок не менее одного года или более серьезным наказанием. |
Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. |
«Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания. |
At the same time another activist, Eleman Mambetaipov, was charged on 2 May 2000 under the Criminal Code for failing to secure property inventoried by the court and sentenced on 14 July 2000 to imprisonment for one year. |
В то же время 2 мая 2000 года еще одного активиста - Элемана Мамбетаипова - обвинили на основании Уголовного кодекса в том, что он не обеспечил сохранность описанного судом имущества, и 14 июля 2000 года приговорили к лишению свободы на срок один год. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
As regards the Committee's recommendation concerning the requirement to set a reasonable time limit for pre-trial imprisonment,16 Act No. 25.430, passed on 9 May 2001, provides that the duration of pre-trial imprisonment may not exceed two years without sentence having been pronounced. |
Что касается рекомендации Комитета в отношении обязательства установить максимальные сроки продолжительности заключения под стражу, то 9 мая 2001 года был принят закон Nº 25430, в соответствии с которым срок заключения под стражу до вынесения приговора не может превышать двух лет. |