3 months' imprisonment with 3 years' probation |
лишение свободы на срок три месяца с условным осуждением на срок три года |
Conspiracy and incitement to commit genocide and war crimes is an autonomous criminal offence (art. 431), which carries a sentence of imprisonment of between three months and 15 years depending on the form of its commission. |
Сговор и подстрекательство к геноциду и совершению военных преступлений являются самостоятельным уголовным правонарушением (статья 431), наказуемым - в зависимости от формы его совершения - лишением свободы на срок от трех месяцев до пятнадцати лет. |
Everyone who calls for or incites the commission of the above noted criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between two to 10 years. |
Любое лицо, призывающее или подстрекающее к совершению упомянутых выше уголовных преступлений, может быть приговорено к лишению свободы на срок от двух до десяти лет. |
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
Anyone who unintentionally changes the family status of a child by switching the children or in some other manner is liable to an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, неумышленно изменяющее семейный статус ребенка посредством подмены детей или иным способом, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года. |
Anyone who habitually carries out these activities or participates in their organized commission together with other persons is liable to an imprisonment sentence of no less than three years. |
Любое лицо, регулярно занимающееся этой деятельностью или участвующее в ее совершении организованно совместно с другими лицами, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
If abduction resulted in death of the abducted person, or the offence is committed by a group, the offender shall be punished with imprisonment of five to 18 years (art. 134, para. 4). |
Если похищение влечет смерть похищенного лица или если оно совершается группой, то оно наказуемо тюремным заключением на срок от пяти до 18 лет (пункт 4 статьи 134). |
Convicted under the Women and Young Girls' Protection Act. 2 males were sentenced to two months imprisonment. |
2 мужчин, осужденных по Закону о защите женщин и девочек, были приговорены к тюремному заключению на срок 2 месяца; |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. |
В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
Nevertheless, established offences did not go unpunished, as demonstrated by the case of a police officer who had been sentenced to 8 months' imprisonment for racially motivated violent acts. |
Тем не менее доказанные правонарушения не остаются безнаказанными, о чем свидетельствует вынесение инспектору полиции, признанному виновным в совершении насильственных действий расистского характера, приговора о тюремном заключении на срок восемь месяцев. |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни . |
Ensure that the domestic legislation provides for a longer statute of limitations period for minor corruption offences carrying imprisonment falling within the jurisdiction of the Basic Court. |
проследить за тем, чтобы в национальном законодательстве был предусмотрен более высокий срок давности в отношении мелких преступлений коррупции, подпадающих под юрисдикцию Основного суда. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. |
Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
Criminal Code, art. 156: 8 days' to 6 months' imprisonment; |
статья 156 Уголовного кодекса: лишение свободы на срок от 8 суток до 6 месяцев; |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
Where the offender returns the infant or young person to his parents or lawful guardians, within thirty days, and where none of the aggravating circumstances specified in the following Article has obtained, the punishment shall be imprisonment not exceeding one year. |
В случае возвращения похитителем ребенка или подростка его родителям или законным опекунам в течение тридцати дней и при отсутствии отягчающих обстоятельств, перечисленных в следующей статье, срок тюремного заключения сокращается до одного года. |
The Committee noted information in the State party report that persons convicted of an offence under section 181 of the Criminal Code (for the trafficking of children) shall be subject to imprisonment for a period of between 4 and 25 years. |
Комитет принял к сведению изложенную в докладе государства-участника информацию о том, что наказанием для лиц, признанных виновными в каком-либо преступлении, предусмотренном статьей 181 Уголовного кодекса (за торговлю детьми), является тюремное заключение на срок от 4 до 25 лет. |
Discrimination on the grounds of difference of gender (Article 174) represents a violation of fundamental human rights and freedoms recognised by the international community and such behaviour is punished by imprisonment of six months to five years. |
Дискриминация по признаку пола (статья 174) является нарушением основных прав человека и свобод, признанных международным сообществом, и наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
A person in official capacity who by use of force, threat, deception or in other manner prevents or obstructs a public gathering organized in compliance with law, that person shall be sentenced to imprisonment not exceeding three years. |
Должностное лицо, которое при исполнении служебных обязанностей применяет силу, угрозы, обман или иным способом препятствует или мешает проведению публичного собрания, организованного в соответствии с законом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не более трех лет. |
Non-compliance with an order or directive of the Tribunal resulted in criminal prosecution, which could carry fines of up to 100,000 rupees and imprisonment for up to 5 years. |
Невыполнение предписания или распоряжения суда влечет за собой уголовное преследование, которое может предусматривать штрафы в размере до 100000 рупий и лишение свободы на срок до пяти лет. |
Any public official showing no respect for the sanctity of abode may be punished by up to one year imprisonment (Chapter 230 of the Criminal Code). |
Любое государственное должностное лицо, не проявляющее уважения к неприкосновенности жилища, может быть наказано лишением свободы на срок до одного года (глава 230 Уголовного кодекса). |
The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. |
Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
Thus, anyone who intentionally fails to comply with the due diligence obligations to combat money-laundering laid out in the Act may be sentenced to up to one year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. |
Так, лицо, которое сознательно уклоняется от выполнения требования соблюдать осмотрительность, закрепленного в Законе об игорных домах в целях противодействия отмыванию денег, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 1 млн. франков. |
Five syndicates were smashed by the Police in the past three years and the arrested persons were sentenced to up to 30 months' imprisonment. |
За три последних года полицией были ликвидированы пять преступных группировок, арестованные члены которых были приговорены к лишению свободы на срок до 30 месяцев. |
Article 219(1) of Turkmenistan's Criminal Code made it a criminal offence to "evade" military service, punishable by up to 24 months of imprisonment. |
Согласно статье 219(1) Уголовного кодекса Туркменистана, "уклонение" от военной службы является уголовным преступлением, наказуемым тюремным заключением на срок в 24 месяца. |