The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. |
Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет. |
The Criminal Code also provides for a criminal responsibility for association with the purpose of committing these crimes, and for being a member of such an association, the sentence being imprisonment of at least five years. |
В Уголовном кодексе предусматривается также уголовная ответственность за создание группировки с целью совершения этих преступлений и за членство в такой группировке, и в таком случае преступник приговаривается к тюремному заключению по крайней мере на пятилетний срок. |
In addition, 80 individuals have already been convicted in minor offences and municipal courts, receiving sentences ranging from court reprimands and fines of up to €200 to convictions for a period of two to six months' imprisonment. |
Кроме того, 80 лиц уже были осуждены судами по мелким правонарушениям и муниципальными судами, причем их приговоры предусматривают меры наказания от судебного порицания и штрафов в размере до 200 евро до лишения свободы на срок от двух до шести месяцев. |
With regard to the cases of police brutality against Rodney King and Amadou Diallo, he pointed out that the two police officers who had maltreated Mr. King in Los Angeles had been sentenced in 1993 to 30 months' imprisonment with no parole. |
Касаясь проявлений жестокости со стороны полицейских в отношении Родни Кинга и Амаду Дьялло, г-н Бойд напоминает о том, что двое полицейских, которые жестоко обращались с г-ном Родни Кингом в Лос-Анджелесе, были осуждены в 1993 году и приговорены к тюремному заключению на срок 30 месяцев. |
According to this article, anybody inciting or encouraging national, racial or religious hatred, discord or intolerance or promoting ideas of racial supremacy shall be punished with imprisonment of up to two years. |
Согласно этой статье, любое лицо, подстрекающее или призывающее к национальной, расовой или религиозной ненависти, разногласиям или нетерпимости или распространяющее идеи расового превосходства, наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
Penalties for failure to declare cash transactions ranged from fines and/or forfeiture of all or part of the value of the undisclosed sum, to imprisonment for periods of two to seven years. |
Наказание за несоблюдение требований в отношении декларирования наличности колеблется от штрафов и/или изъятия сокрытых ценностей в полном объеме или частично до тюремного заключения на срок от двух до семи лет. |
In the cases of the other offences, maximum penalties range from one year imprisonment in the case of common assault to 10 years in the case of injuring with intent. |
В случае других преступлений максимальный срок тюремного заключения составляет от 1 года в случае простого нападения до 10 лет в случае умышленного нанесения телесных повреждений. |
It may also be mentioned that religious practice is protected by section 125 of the General Penal Code, which provides for fines or imprisonment for up to three months for publicly deriding or belittling the religious doctrines or worship of a lawful religious association active in Iceland. |
Можно также отметить, что религиозная деятельность защищается статьей 125 Общего уголовного кодекса, которая предусматривает наказания в виде штрафов или лишения свободы на срок до трех месяцев за публичное оскорбление или принижение авторитета религиозных доктрин или культов законных религиозных ассоциаций, действующих в Исландии. |
Under article 321 of the Penal Code, "Any person who induces herself to abort without the advice and knowledge of a physician shall be punished by imprisonment of up to six months and a fine of up to BD 50". |
Согласно статье 321 Уголовного кодекса, "Любое лицо, которое пытается сделать аборт без рекомендации врача и не ставя его в известность, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести месяцев и штрафа в размере до 50 бахрейнских динаров". |
Violations of the provisions of articles 4, 5, 6, 9 A, 11 A, 11 C or 12 hereof shall be punishable by three months' to one year's imprisonment and a fine of from 250,000 to 1 million Syrian pounds. |
Нарушения положений статьей 4, 5, 6, 9 A, 11 A и 11 С и 12 выше наказываются тюремным заключением на срок от трех месяцев до одного года и штрафом в размере от 250000 до 1 млн. сирийских фунтов. |
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. |
Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия. |
According to section 10 of the Act, a person guilty of an offence under the Act shall be convicted to imprisonment of up to a maximum of two years or to a fine, or both. |
На основании статьи 10 Закона лица, виновные в совершении правонарушений по смыслу его положений, наказываются лишением свободы на срок до двух лет и/или штрафом. |
Any person that is guilty of any of these offences is liable to a fine of TT$ 1,000 to TT$ 10,000, and to imprisonment for six months to five years. |
Любое лицо, виновное в совершении любого из этих преступлений, приговаривается к выплате штрафа в размере 1000-10000 долл. ТТ и к лишению свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. |
Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
Light imprisonment involves deprivation of liberty for up to 60 days and, under the provisions of article 46 of the Penal Code, must be served in places other than those intended for the serving of prison sentences. |
Арест означает лишение свободы на срок до 60 дней, и в соответствие со статьей 46 Уголовного кодекса это наказание не должно отбываться в местах, предназначенных для лиц, отбывающих наказание в форме тюремного заключения. |
Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. |
Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
The Constitution (art. 26, para. 2) explicitly prohibited the use of torture, which was punishable by imprisonment of up to nine years, but he would like confirmation of the actual definition of torture used in the statutes. |
Конституция (пункт 2 статьи 26) содержит четкое запрещение применения пыток, за которые полагается лишение свободы на срок до девяти лет, но ему хотелось бы получить подтверждение того, что в законах действительно содержится определение пыток. |
Illegally intercepted mail and telephone conversations could not be admitted as evidence in court or disciplinary proceedings and the culprits were liable to prosecution and could be sentenced to up to seven years= imprisonment. |
Переписка или содержание телефонных разговоров, полученных путем незаконного действия, не могут быть приняты в качестве доказательства в судебном процессе или дисциплинарной процедуре, а виновник незаконного действия подлежит преследованию и может быть осужден на тюремное заключение на срок до семи лет. |
A breach of a barring or protection order was a criminal offence punishable on summary conviction by a fine or imprisonment for up to six months or both. |
Нарушение судебного запрета или распоряжения о защите являлось уголовным преступлением, караемым в порядке суммарного производства штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев или одновременно штрафом и лишением свободы. |
Any person who, on the basis of different race, colour of skin, nationality or ethnic origin violates fundamental human rights and freedoms recognized by international community shall be punished by imprisonment for not less than six months and not more than five years. |
Любое лицо, нарушающее основополагающие права человека и свободы, признаваемые международным сообществом, в силу причин, связанных с отличающейся расой, цветом кожи, национальностью или этническим происхождением, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
If the crime normally carries a sentence of imprisonment longer than one year or heavy punishment, the delinquent shall be subject to the measures enumerated in article 10 of the Law. |
Если за совершение конкретного преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более года или более тяжкое наказание, то в отношении правонарушителя применяются меры, предусмотренные в статье 10 Закона. |
(x) An international observer team should be given observer status and permitted attendance at criminal trials for alleged crimes of treason and other crimes involving the death penalty or long-term imprisonment. Notes |
х) следует предоставить статус наблюдателя международной группе по наблюдению и разрешить ей присутствовать на уголовных процессах, проводимых в связи с обвинениями в измене и в других преступлениях, за которые грозит смертная казнь или длительный срок заключения. |
The same acts, committed by a person using his official status, by the head of a public association or through the mass media, is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. |
Те же деяния, совершенные лицом с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения либо с использованием средств массовой информации, наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
The taking or holding of hostages for the purposes of coercing a State, organization or citizen to commit, or to refrain from committing, an action, as a condition for the release of the hostage is punishable by imprisonment for 3 to 8 years. |
Захват или удержание лица в качестве заложника, совершенные в целях понуждения государства, организации или гражданина совершить какое-либо действие или воздержаться от совершения какого-либо действия как условия освобождения заложника, - наказываются лишением свободы на срок от 3 до 8 лет. |
The Austrian Exchange Control Act stipulates that non-compliance with regulations of the European Union or relevant Austrian Federal Government regulations concerning the freezing of funds is a criminal offence to be punished with up to one year of imprisonment. |
Австрийский Закон о контроле над валютными операциями предусматривает, что невыполнение постановлений Европейского союза или соответствующих постановлений федерального правительства Австрии о замораживании средств является уголовно наказуемым деянием, караемым тюремным заключением на срок до одного года. |