JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. |
В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
Furthermore, the acts of establishing and managing the said organizations shall also be subject to imprisonment for not less than three years. |
Кроме того, действия, связанные с созданием указанных организаций и управлением ими, также влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок не менее трех лет. |
Any person who facilitates, promotes or encourages any of the activities mentioned above shall be sentenced to ordinary imprisonment for three to six years. |
Лицо, способствующее совершению какого-либо из указанных выше деяний, склоняющее к такому деянию или содействующее ему, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет. |
Since July 2008, all persons sentenced to up to three months' imprisonment could apply for inclusion in the programme. |
Начиная с июля 2008 года все лица, приговоренные к тюремному заключению на срок не более трех месяцев, могут ходатайствовать о включении в эту программу. |
The persons referred to in paragraph 1 of this Article who do not refer the matter to competent authorities for investigation and prosecution against the perpetrators shall be punished by imprisonment for one to five years. |
З) Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, которые не довели эту информацию до сведения компетентных органов в целях проведения расследования и преследования лиц, совершивших указанное уголовно наказуемое правонарушение, наказываются лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от одного года до пяти лет. |
Some judgements have been delivered recently in which imprisonment of more than three years is imposed in cases where the violation has been viewed as particularly gross. |
В последнее время был вынесен ряд судебных приговоров, по которым предусматривалось наказание в виде тюремного заключения на срок более трех лет по делам, в которых насилие считалось особо тяжким. |
(c) If the imprisonment exceeds 48 hours. |
с) в ходе совершения деяния имело место лишение свободы на срок свыше 48 часов. |
Violation of these restrictions is punishable by three to six months imprisonment and/or a fine of 2,000 to 5,000 francs. |
Невыполнение любого из этих обязательств влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от трех до шести месяцев и штрафа в размере от двух до пяти тысяч руандийских франков либо применение одной из этих санкций. |
The offences in question are regarded as very grave indeed, which is reflected by the six to ten years of maximum imprisonment for them. |
Действительно, рассматриваемые правонарушения отнесены к разряду особо тяжких, отражением чего является и предусмотренная мера наказания за их совершение в виде лишения свободы на срок от шести до десяти лет с отбыванием наказания в тюрьме особо строго режима. |
An injury on a representative of a foreign state is punishable by imprisonment for 8-15 years with or without an exile for 2-5 years. |
Причинение телесных повреждений представителю иностранного государства наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет со ссылкой на срок от 2 до 5 лет или без ссылки. |
Any person who disrupts or impedes the exercise of political rights through an act of violence or deception in cases other than those specifically defined as offences shall be liable to between 6 and 18 months of imprisonment. |
Воспрепятствование с применением насилия или обмана осуществлению политических прав, если эти действия не признаны в качестве особого преступления, наказывается арестом на срок от 6 до 18 месяцев. |
If the perpetrator causes the death of the injured person through the infliction of bodily harm (sections 223 to 226), the punishment shall be imprisonment for not less than three years. |
Нанесение телесных повреждений (статьи 223-226), повлекшее за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок не менее трех лет. |
A person who treats subordinates in a degrading manner or who maliciously makes it more difficult for him to exercise his official duties shall be punished with imprisonment for up to five years. |
Унижающее достоинство обращение с подчиненными или злонамеренное затруднение выполнения ими своих служебных обязанностей наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
Pretrial detention may be extended only once if the facts appear to constitute an offence for which the penalty provided for by law does not exceed two months' forced labour or imprisonment. |
Суд может санкционировать предварительное задержание или продлить его срок, а также прибегнуть к предварительному освобождению или отказаться от него. |
Any person who violates these provisions would be liable to imprisonment upon conviction by the High Court for a period not less than 5 years and not exceeding 10 years. |
Всякий, кто нарушает эти положения, будет наказываться тюремным заключением по решению Высокого суда на срок от 5 до 10 лет. |
Illicit export of technology, scientific-technical information or service for the production of weapons of mass destruction or military equipment, their transportation, whereon special export control is imposed shall be punishable by fine or imprisonment ranging from three to five years in length. |
Согласно Уголовному кодексу Грузии, изготовление ядерного оружия или иных ядерных взрывных устройств наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
The term of detention of a person who is suspected of committing a crime should not exceed 72 hours and the accused cannot be subjected to pre-trial imprisonment for more than nine months. |
Срок задержания подозреваемого в совершении преступления не должен превышать 72 часов, а предварительное заключение обвиняемого - девять месяцев. |
The Criminal Code provides, under article 283, that anyone who engages in incitement to hatred on the basis of, inter alia, religion would face a financial penalty or imprisonment of up to five years. |
В статье 283 Уголовного кодекса указывается, что действия, направленные на возбуждение религиозной вражды, наказываются штрафом или лишением свободы на срок до пяти лет. |
Extradition may be granted only if the act for which it is requested corresponds to an offence for which imprisonment for one year or more is prescribed by Swedish law. |
Выдача допускается только при условии, что правонарушение, в отношении которого поступает запрос, карается в Швеции лишением свободы на срок не менее одного года. |
Pursuant to the above amendments, death sentences were converted to life or long-term imprisonment and the sentencing court was entrusted with informing the prisoner's relatives accordingly. |
В результате принятия указанных изменений в законодательство приговоры осужденных к смертной казни были заменены на пожизненный или длительный срок лишения свободы. |
The law states that any person who willfully produces a miscarriage shall be punished by imprisonment in a state prison for a term not less than four years or more than 20 years. |
Согласно закону, лицо, по доброй воле выполнившее процедуру аборта, подлежит тюремному заключению в учреждении штата на срок от 4 до 20 лет. |
Any obstruction of SICCFIN investigations carries a penalty of one to six months' imprisonment and the fine provided for under article 26 (2) of the Penal Code or only one of these two penalties. |
Любая обструкция проверок, проводимых СИККФИН, карается тюремным заключением на срок от одного до шести месяцев и/или штрафом, предусмотренным в пункте 2 статьи 26 Уголовного кодекса. |
A wife whose husband is sentenced to imprisonment for more than three years or is absent from her may seek a separation after he has been absent or away for one year. |
Жена, муж которой приговорен к тюремному заключению на срок свыше трех лет или отсутствует, может требовать расторжения брака в случае его отсутствия в течение одного года. |
A woman who feigns pregnancy or childbirth to give to a supposed child rights that do not belong to it, shall be punished by imprisonment of not less than one or more than five years. |
Женщина, симулирующая беременность или роды, для того чтобы дать своему предполагаемому ребенку не принадлежащие ему права, наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Huyin Xay is alleged to have been sentenced to imprisonment for 16 months for "the crime of anti-socialist propaganda", under article 82, paragraph 1, of the Vietnamese Code of Criminal Procedure. |
Хуин Ксай был приговорен к тюремному заключению на срок в 16 месяцев за "антисоциалистическую пропаганду" на основании части первой статьи 82 уголовного кодекса Вьетнама. |