Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. |
Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
In order to render the legal provisions effective, article 81 of the text provides that non-compliance will incur criminal and civil responsibility and, except where more stringent rules apply, non-execution of judgements will be punished by imprisonment of one to five years. |
В целях действенного соблюдения положений законодательства статья 81 этого закона предусматривает, что несоблюдение его положений влечет за собой уголовную и гражданскую ответственность, а неисполнение судебных решений наказывается, если не установлено более строгого наказания, лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
A penalty of 30 years' rigorous imprisonment shall be reduced to 15; |
Срок наказания в виде лишения свободы на тридцать лет сокращается вдвое. |
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. |
В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
Minor offence One month to one year's imprisonment and/or a fine |
Тюремное заключение на срок от одного месяца до одного года и/или штраф |
up to 3 years (R) or light imprisonment (circulation) |
до З лет (З) или лишение сво-боды на незна-чительный срок (сбыт) |
Option 1 presented problems because it was difficult to determine the period of imprisonment for an offence considered "serious", as the listing of offences could never be comprehensive. |
Вариант 1 создает проблемы потому, что трудно определить срок тюремного заключения за совершение преступления, считающегося "тяжким", поскольку перечень преступлений никогда не может быть всеобъемлющим. |
Any person who causes or incites national, racial or religious hatred, division or intolerance among peoples and minorities living in the Republic of Croatia shall be punished by imprisonment for not less than six months and not more than five years. |
Любое лицо, которое разжигает или возбуждает национальную, расовую или религиозную ненависть, рознь или нетерпимость среди народностей и меньшинств, проживающих в Республике Хорватии, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
shall be sentenced for discrimination in working life to a fine or to imprisonment for a maximum of six months. |
приговаривается за совершение дискриминации в сфере трудовых отношений к штрафу или лишению свободы на срок до шести месяцев . |
Offenders were liable to terms of imprisonment ranging from three days to three years or to payment of a fine of up to 40,000 Swiss francs. |
Виновные в совершении таких деяний подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от З дней до З лет или штрафа в размере до 40000 швейцарских франков. |
The leader of a gang that obstructs officials of State organs from rescuing bought women and children shall be sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of no more than five years. |
Главарь банды, который мешает работникам государственных органов спасать купленных женщин и детей, приговаривается к лишению свободы или тюремному заключению на срок не свыше пяти лет. |
Furthermore, if the act constitutes a threat to the safety of the general public, or seriously damages the national economy, imprisonment is between five and ten years. |
Кроме того, если совершенный акт угрожает безопасности населения или наносит серьезный ущерб национальной экономике, срок тюремного заключения составляет от 5 до 10 лет. |
While the Constitution guarantees the right of peaceful assembly, article 148 of the Criminal Code bans unlawful assembly, demonstrations or picket lines, prescribing as punishment imprisonment for up to three years. |
Хотя Конституция гарантирует право собираться мирно, статья 148 Уголовного кодекса запрещает проведение незаконных собраний, демонстраций или пикетов и предусматривает наказание за них в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
If the objects of these activities were firearms deemed to be combat or service weapons or their ammunition, then the punishment is imprisonment from 5 to 15 years. |
Если такие действия касались огнестрельного оружия, которое считается боевым или табельным, или боеприпасов к нему, то они наказываются лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
Article 112, Breaking and entering someone's house without his consent, constitutes a criminal act and is punished by a fine or up to three months of imprisonment. |
Статья 112 предусматривает, что взлом и проникновение в чье-либо жилище без согласия хозяина являются уголовным преступлением и караются штрафом или лишением свободы на срок до трех месяцев. |
A further example: the Working Group noted that despite having completed their terms of imprisonment some people were kept in prison, in some cases for several years, since they were unable to pay the fine and/or damages and interest demanded by the civil party. |
Другой пример: Рабочая группа констатировала, что, хотя некоторые лица уже отбыли срок тюремного заключения, их продолжают держать под стражей, иногда в течение нескольких лет, потому что они не в состоянии заплатить штраф и/или возместить убытки по требованию потерпевшей стороны. |
Finally, it expresses concern about the justification of the rule allowing extensions of time for "imprisonment with restrictions" (arts. 9 and 14). |
И наконец, Комитет выражает озабоченность по поводу правомерности правила, позволяющего продлевать срок "тюремного заключения с ограничениями" (статьи 9 и 14). |
In substance, this sentencing of imprisonment for a flexible period of time is comparable to the regime of preventive detention under the New Zealand law. |
По сути, этот приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, сопоставим с режимом превентивного заключения, предусмотренным законодательством Новой Зеландии. |
In other words, if the Committee considers the sentencing of imprisonment for a flexible period of time to be compatible with the Covenant, there is no reason why it should not do the same with preventive detention under the New Zealand law. |
Иными словами, если Комитет считает, что приговор к тюремному заключению на срок, не ограниченный жесткими рамками, совместим с Пактом, то нет никаких оснований для того, чтобы он не поступал точно так же в отношении превентивного заключения, предусмотренного законодательством Новой Зеландии. |
Failure to comply with this obligation, constitutes an offence, punishable with imprisonment not exceeding 5 years and/or a pecuniary penalty not exceeding three thousand pounds. |
Невыполнение этого требования представляет собой правонарушение, которое карается тюремным заключением на срок не более пяти лет и/или денежным штрафом на сумму, не превышающую 3000 фунтов. |
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. |
В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
A penalty of one to six months' imprisonment can be imposed if the printer or distributor has been convicted for the same offence in the previous 12 months. |
В том случае, если издатель или торговец уже осуждался за аналогичные правонарушения в течение последних 12 месяцев, он может подвергнуться наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до шести месяцев. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. |
В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет. |
Art. 257 of the CC prescribes a maximum sentence of imprisonment of up to three years to any person who violates regulations regarding the storage, use or transportation of ionising radiation sources, radioactive or nuclear material and thereby may cause grave consequences. |
Статья 257 Уголовного кодекса предусматривает максимальное лишение свободы на срок до 3 лет любого лица, которое нарушает правила хранения, использования или транспортировки источников ионизирующего излучения, радиоактивных или ядерных материалов и тем самым вызывает тяжкие последствия. |
In cases concerning exceedingly dangerous weapons the sanctions may rise to imprisonment up to six years, cf. section 192 (a) in the Danish Penal Code. |
В случае особо опасного оружия меры наказания, согласно разделу 192(а) Уголовного кодекса Дании, могут усиливаться до лишения свободы на срок до шести лет. |