Article 156 of the Criminal Code noted that the incitement of racial or religious enmity was punishable by imprisonment that could be for up to five years if violence was used. |
В статье 156 Уголовного кодекса отмечается, что разжигание расовой или религиозной вражды подлежит наказанию в виде лишения свободы, которое может назначаться на срок до пяти лет в случае применения насилия. |
The law prohibited practices of this type, but the Penal Code set forth punishments up to and including imprisonment for 10 years for incitement to racial discrimination in connection with religious or inter-faith conflicts (para. 60). |
Законодательство запрещает подобную практику, а Уголовный кодекс предусматривает наказание вплоть до лишения свободы на срок до десяти лет за призывы к расовой дискриминации в связи с религиозными или межконфессиональными конфликтами (пункт 60). |
Article 198 furthermore prescribes a penalty of up to one year's imprisonment or a fine for anyone who maliciously broadcasts or publicizes false information intended to disrupt public order or prejudice the public interest. |
Статья 198 далее предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до одного года или штрафа для любого лица, умышленно распространяющего или публикующего ложную информацию, направленную на то, чтобы спровоцировать нарушение общественного порядка или нанести ущерб государственным интересам. |
An extraditable offence is an offence, which, under the law of the Republic and the foreign State, is punishable with a sentence of imprisonment or other form of deprivation of liberty of at least six months. |
Под таким правонарушением понимается правонарушение, которое, согласно законам Республики и соответствующего иностранного государства, наказывается тюремным заключением или иной формой лишения свободы на срок не менее шести месяцев. |
Everyone who unlawfully and maliciously wounds or inflicts any grievous bodily harm upon any person, whether with or without any weapon or instrument, shall be guilty of a misdemeanour and liable to imprisonment for five years. |
Любое лицо, которое противоправно и злонамеренно наносит увечья или тяжкие телесные повреждения любому лицу с применением или без применения любого оружия или предмета, считается виновным в мисдиминоре и подлежит тюремному заключению на срок в пять лет. |
In cases of flagrante delicto punishable by more than six months' imprisonment (for example, theft, fraud or resistance to authority) the judge could issue a detention order if he had sufficient evidence. |
Если налицо состав преступления, за совершение которого предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев (например, кража, мошенничество или оказание сопротивления представителю власти), судья может распорядиться о заключении подозреваемого под стражу при наличии на то достаточных оснований. |
If the Attorney-General had enough evidence to charge the accused person with an offence punishable by more than six months' imprisonment, he could place that person in detention for a renewable term of four days. |
Если у Генерального прокурора имеется достаточно оснований для предъявления подозреваемому обвинения в преступлении, за которое предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, он вправе задержать подозреваемого на четверо суток с возможностью однократного продления этого срока. |
Same action committed against two or more persons or juvenile shall be punished by imprisonment for the term of up to 4 years. |
То же деяние, совершенное в отношении двух или более лиц либо в отношении несовершеннолетнего, наказывается лишением свободы на срок до четырех лет. |
Under section 257 of the Penal Code any person who kidnaps any person from Kenya or from lawful guardianship is guilty of a felony and is liable to imprisonment for seven years. |
Так, в соответствии со статьей 257 Уголовного кодекса любое лицо, которое похищает любого человека в Кении или человека, находящегося под законной опекой, виновно в совершении уголовно наказуемого деяния и подлежит тюремному заключению на срок до семи лет. |
Persons who are members of such organisations, associations, movements or groups, or who assist them in their activities, are punished by imprisonment of six months to four years. |
Лица, являющиеся членами таких организаций, ассоциаций, движений и групп или оказывающие им помощь в их деятельности, наказываются тюремным заключением на срок от 6 месяцев до 4 лет. |
A person who publicly negates, grossly minimizes, approves and justifies the crimes stipulated in Articles 403 to 407, through an information system, shall be sentenced to imprisonment of one to five years. |
Лицо, которое через информационную систему публично отрицает, существенно преуменьшает, одобряет или оправдывает преступления, предусмотренные в статьях 403-407, приговаривается к лишению свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Abortion shall be punishable by imprisonment of no more that three months: |
Аборт карается лишением свободы на срок до трех месяцев, за исключением случаев: |
If the offender is a public official, the penalty is increased to imprisonment with hard labour for life or for a fixed term, together with dismissal from office. |
Если правонарушителем является государственный служащий, то наказание назначается в виде тюремного заключения с каторжными работами пожизненно или на определенный срок вместе с увольнением с работы. |
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. |
В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора. |
The establishment of an armed unit not provided for in the legislation of Turkmenistan and the leadership of such a unit shall be punishable by imprisonment for three to eight years. |
Создание вооруженного формирования, не предусмотренного законодательством Туркменистана, а равно руководство таким формированием, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет. |
Any person found guilty of violating these provisions is liable to a fine of up to 30 times the minimum daily wage or to imprisonment for up to 10 days, which may take the form of house arrest (Code for Juveniles, art. 267). |
В случае нарушения этих положений виновный может быть подвергнут штрафу в размере 30-дневного минимального заработка или аресту, в том числе домашнему, на срок до 10 дней (статья 267 Кодекса по делам несовершеннолетних). |
The same acts committed by a group of persons on the basis of prior agreement or on repeated occasions shall be punishable by imprisonment for two to seven years. |
Те же деяния, совершенные группой лиц по предварительному сговору или повторно, наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
On 2 July 1998, Parliament had adopted an amendment to the Criminal Code which provided for terms of imprisonment ranging from four to eight years for trafficking in human beings. |
2 июля 1998 года парламент принял поправку к уголовному кодексу, которая предусматривает тюремное заключение на срок от четырех до восьми лет за торговлю людьми. |
In New Zealand, Section 123 of the Crimes Act 1961 allowed for imprisonment of up to one year for anyone who published any "blasphemous libel". |
В Новой Зеландии, секция 123 уголовного закона 1961 года (en:Crimes Act 1961) устанавливает срок заключения до одного года для тех, кто публикует «кощунственный пасквиль» (en:blasphemous libel). |
It convicted seven of these and handed down sentences of imprisonment ranging from 6 to 45 years - the latter being the longest sentence that the Tribunal has pronounced to date. |
Он осудил семерых из них и вынес приговоры о тюремном заключении на срок от 6 до 45 лет, причем последний срок является самым длительным сроком тюремного заключения, назначенным Трибуналом на сегодняшний день. |
Article 178 of the Code stipulates that: "Any official who arrests or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law shall be punished by imprisonment for a period of three months to one year". |
Статья 178 этого Кодекса гласит: "Любое официальное лицо, которое подвергает аресту или заключению под стражу кого-либо в обстоятельствах, не предусмотренных законом, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года". |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. |
В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
Also a person who unlawfully interferes with or listens to a telephone or similar conversation shall be liable to imprisonment for not less than 1 and not more than 3 years. |
Кроме того, лицо, которое незаконным образом создает помехи для телефонного или аналогичного разговора или подслушивает его, наказывается лишением свободы на срок от одного до трех лет. |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. |
З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] |
[В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.] |