The end result is an increase in cost to all shippers in the form of higher freight rates due to the increased costs imposed on carriers, and their own increased insurance costs to protect against the liability risks created by the draft convention. |
В конечном результате произойдет увеличение издержек для всех грузоотправителей в виде более высоких фрахтовых ставок в результате повышения издержек для перевозчиков и повышения их собственных страховых издержек для обеспечения защиты от связанных с ответственностью рисков, созданных в соответствии с проектом конвенции. |
Implementation of the newly adopted policies relating to the posting and promotion of staff in the professional and higher categories, and the introduction of the new contract policy for staff; |
приступить к осуществлению принятой новой политики в области назначения и перевода персонала на должности категории специалистов и более высоких категорий и ввести новую контрактную политику для персонала; |
In terms of applied rates (as distinct from much higher bound rates or lower GSP and LDC rates), ERPs are relatively low for the final stage of shoe production in the EU and US with 9 and 12 per cent respectively. |
С точки зрения применяемых ставок (в отличие от гораздо более высоких связанных ставок или более низких ставок ВСП и НРС) ФКЗ являются сравнительно низкими для конечного этапа обувного производства в ЕС и США, составляя соответственно 9% и 12%. |
(c) To request its secretariat to explore possible solutions to the problem of very low margins at the higher common system grades, and to submit its findings to the Commission at its spring 1999 session. |
с) поручить своему секретариату изучить возможные варианты решения проблемы очень низких показателей разницы для более высоких классов в общей системе и представить Комиссии свои выводы на ее сессии весной 1999 года. |
Testimonies made to the Panel suggest that corrupt officials have sold certificates of origin to exporters attempting to disguise foreign diamonds, either because they are embargoed, or because they wish to avoid higher export taxes imposed by the diamonds' country of origin. |
Представленные Группе свидетельские показания указывают на то, что в попытке скрыть иностранное происхождение алмазов по той причине, что на них введено эмбарго, или же, желая избежать более высоких налогов на экспорт, введенных страной происхождения алмазов, коррумпированные должностные лица продавали сертификаты происхождения экспортерам. |
It felt that the payment of a flat rate, irrespective of grade, would be inequitable because staff at the lower grades would receive far more of an incentive than those at a higher grade receiving the same amount. |
По ее мнению, выплата по фиксированной ставке независимо от класса будет несправедливой, поскольку сотрудники более низких классов будут получать гораздо большее поощрение, чем сотрудники более высоких классов, получающие ту же сумму. |
The results of the survey showed that States had not imposed higher fees or charges for the recognition and enforcement of foreign arbitral awards than were imposed on the recognition or enforcement of arbitral awards rendered under their own law. |
Результаты обследования показали, что государства не устанавливали более высоких пошлин или сборов в связи с признанием и приведением в исполнение иностранных арбитражных решений, чем те, которые существуют для признания и приведения в исполнение арбитражных решений, вынесенных в соответствии с их собственным законодательством. |
7.1.1.1. The type approval shall be extended only to vehicles with a reference mass requiring the use of the next two higher equivalent inertia or any lower equivalent inertia. |
7.1.1.1 Официальное утверждение типа распространяется только на транспортные средства с контрольной массой, предполагающей необходимость использования нижеследующих двух более высоких категорий эквивалентной инерции или любой более низкой категории эквивалентной инерции. |
In the course of the implementation of the Programme of Action by the least developed countries and their development partners, tangible results have been achieved, including higher rates of economic growth and improvements in some quantitative measures of human development for least developed countries as a group. |
В ходе осуществления Программы действий наименее развитые страны и их партнеры по процессу развития добились ощутимых результатов, в частности более высоких темпов экономического роста и улучшения некоторых количественных показателей развития человеческого потенциала по наименее развитым странам как группы. |
The monthly expenditure pattern reflects costs related to the heavy support package, which accounted for a large portion of the higher expenditure in the first half of the period and reversals in the second half, once expenditures were transferred to UNAMID and the Mission was reimbursed. |
Показатели месячных расходов отражают расходы, связанные с осуществлением тяжелого пакета мер поддержки, на который приходилась значительная доля более высоких расходов в первой половине отчетного периода, и обратные проводки за вторую половину отчетного периода после перевода расходов на счет ЮНАМИД и возмещения расходов Миссии. |
However, the common staff costs portion of UNHCR salaries is significantly larger than the corresponding portion of United Nations salaries owing to the higher costs of assignment grants and mobility allowances incurred as a result of the Office's mandatory rotation policy. |
Однако доля общих расходов по персоналу УВКБ в расходах на выплату заработной платы значительно превышает соответствующую долю расходов Организации Объединенных Наций на выплату заработной платы по причине более высоких расходов на выплату субсидии при назначении и надбавки на мобильность в результате введенной в Управлении политики обязательной ротации. |
(a) The application to the cost estimates of much higher planned vacancy rates for all categories of personnel in response to the current operating environment and pending any changes in the Mission's mandate by the Security Council. |
а) использованием при составлении сметы расходов гораздо более высоких показателей доли вакантных должностей для всех категорий персонала с учетом оперативной обстановки и в связи с возможным изменением мандата Миссии Советом Безопасности. |
Consequently, an increasing number of jobs has to be created to absorb the expanding labour force, while, at the same time, higher rates of growth are now needed to generate the same rates of job growth than was the case 15 years ago. |
В связи с этим для обеспечения занятости постоянно увеличивающейся рабочей силы необходимо создавать все большее число рабочих мест, добиваясь при этом более высоких темпов роста для обеспечения тех же темпов увеличения числа рабочих мест, которые наблюдались 15 лет назад. |
The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds. |
Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. |
Looking ahead, the main areas of concern from the perspective of commodity-exporting countries would continue to be the unfair distribution of the gains from higher commodity prices and their lack of control over commodity supply chains and, therefore, prices. |
Если смотреть в будущее, основными сферами, вызывающими озабоченность с точки зрения стран-экспортеров сырьевых товаров, по-прежнему будут несправедливое распределение прибыли от более высоких цен на сырьевые товары и отсутствие контроля с их стороны над цепочками поставок сырьевых товаров и, следовательно, ценами. |
(p) Several energy companies have recently made acquisitions in anticipation of a post-crisis rebound in energy demand and higher energy prices including in clean energy technologies and unconventional energy sources; |
р) некоторые энергетические компании в последнее время сделали приобретения в ожидании посткризисного усиления спроса на энергоносители и более высоких цен на них, включая приобретение технологий экологически чистого производства энергии и использования нетрадиционных энергоисточников; |
In order to address the assumptions often made about ethnic minority women's choices and the reasons for their lower levels of employment and higher unemployment rates, the survey covered three main areas: |
С тем чтобы проверить правильность распространенных представлений о выборах женщин из этнических меньшинств и причинах их более низких показателей занятости и более высоких показателей безработицы, обследование охватывало три основные области: |
(a) Implementation of differential pricing for electricity, by establishing low or "lifeline" tariffs to poor households and very much higher tariffs to wealthier consumers, such that the average price for the sector reflects the full marginal costs of supply; |
а) применение дифференцированных цен на электроэнергию на основе установления низких или "постоянных" тарифов для бедных домашних хозяйств и намного более высоких тарифов для состоятельных потребителей, так чтобы средняя цена в этом секторе отражала все маргинальные затраты на электроснабжение; |
The only encouraging detail is that the rate of increase is higher at the more senior levels, although the proportion of women at the highest ungraded levels, 27.8 per cent, still remains low. |
Единственным обнадеживающим моментом является то, что отмечались более высокие темпы роста на более высоких руководящих должностях, хотя доля женщин на самых высоких неклассифицированных должностях все еще остается низкой - 27,8 процента. |
In any event, the use of higher salary levels in the exercise would have had no appreciable impact on the results since higher salary levels would then have been used in the evaluation of the UNJSPF and local employer plans; |
В любом случае использование более высоких размеров окладов в рамках такого анализа не оказало бы сколь-либо значительного влияния на результаты, поскольку более высокие размеры окладов в этом случае использовались бы при оценке как плана ОПФПООН, так и планов у местных работодателей; |
The lower number of graduates is due to the higher performance criteria (2004/05:25; 2005/06:45; 2006/07:30) |
Более низкое число закончивших эту школу обусловлено предъявлением более высоких требований к учащимся (2004/05 год: 25 человек; 2005/06 год: 45 человек; 2006/07:30 человек) |
Secretariat (20 per cent of the annual costs for staff in the Professional and higher categories and 50 per cent of the annual costs for staff in the General Service category) |
Секретариат (20 процентов ежегодных расходов на сотрудников категории специалистов и более высоких категорий и 50 процентов ежегодных расходов на сотрудников категории общего обслуживания) |
(By raising competitiveness and productivity - through reduction in production and transaction costs, improvements in quality and compliance with standards - producers would be able to live with lower prices, and/or to obtain higher prices through quality premiums and specialty market shares.) |
(За счет повышения конкурентоспособности и производительности - благодаря снижению производственных и трансакционных издержек, улучшению качества продукции и соблюдению стандартов - производители смогут адаптироваться к более низким ценам и/или добиться более высоких цен в результате надбавок за качество и освоения специализированных рынков.) |
(c) Provision of free and compulsory universal primary and secondary education for all children, with equal standards of education for girls and boys, and accelerated access to education for women and girls to reduce their higher rates of illiteracy; |
с) обеспечению бесплатного и обязательного всеобщего начального и среднего образования для всех детей, при наличии равных стандартов в области образования для девочек и мальчиков, и свободного доступа к образованию для женщин и девочек в целях снижения характерных для них более высоких показателей неграмотности; |
Higher output prices are not sufficient to trigger an expansion in food supplies. |
Более высоких отпускных цен недостаточно для того, чтобы положить начало расширению предложения продовольствия. |