Others believe that workers are attracted to the sector in view of the possibility of higher earnings and that the informal sector should be seen as an important component of successful development which should be supported by adequate policies. |
Другие считают, что рабочих привлекает в этот сектор перспектива более высоких заработков и что неформальный сектор следует считать одним из важных компонентов успешного процесса развития, который следует поддерживать проведением надлежащей политики. |
The number of persons surviving to a certain age will be smaller in a population exposed to higher concentrations of PM, and the difference will depend on the age group. |
Число лиц, доживающих до определенного возраста, будет меньшим в когорте, подверженной воздействию более высоких концентраций ТЧ, причем результирующая разница будет зависеть от возрастной группы. |
Knowledge of the procedures regulating anti-dumping investigations may assist Governments and affected private exporters to deal better with the questionnaires sent by investigating authorities and avoid higher anti-dumping duties based on "best information available". |
Знание процедур, регулирующих проведение антидемпинговых расследований, может помочь правительствам и затронутым частным экспортерам правильно заполнить вопросники, направляемые органами, ведущими расследование, и избежать установления более высоких антидемпинговых пошлин на основе "наилучшей имеющейся информации". |
While UNOPS had been purposefully conservative in setting the rate of project income in anticipation of achieving a higher return, the Board noted that actual rate of project income as at the end of April 2002 was indeed 7 per cent only. |
В то время как в установлении показателя доходности проектов ЮНОПС в ожидании более высоких доходов было сознательно консервативным, фактическая доходность проектов по состоянию на конец апреля 2002 года, как отметила Комиссия, составляла лишь 7 процентов. |
But nevertheless more and more the main criteria for acceptability of higher outcomes appear to be limited to acquired characteristics with specific relevance like the level of acquired knowledge and skills. |
Тем не менее во все большей степени основные критерии приемлемости более высоких результатов, как представляется, сводятся к приобретенным характеристикам, обладающим конкретной релевантностью, таким, как уровень приобретенных знаний и навыков. |
The African long-term growth chart is sometimes described as U-shaped, since the higher growth rates posted in the 1960s were followed by a contraction from the 1970s to the middle of the 1990s. |
Долгосрочный рост Африки иногда представляется в виде U-образной схемы, поскольку после более высоких темпов роста, отмеченных в 60-х годах, последовало их снижение с 70-х до середины 90-х годов. |
The unencumbered balance resulted from higher vacancy rates for military and civilian police personnel, travel costs that were lower than budgeted and recruitment of international staff and United Nations Volunteers at lower levels than those that had been anticipated. |
Неизрасходованный остаток является результатом более высоких вакантных ставок для военного и гражданского полицейского персонала, более низких путевых расходов по сравнению с запланированными в бюджете и набора международного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций по более низким ставкам, чем предполагалось. |
The surge in food prices was closely associated with rising energy prices, not only because of higher production and distribution costs for food, but also because of the increased use of alternative fuels made from foodstuffs. |
Резкий скачок цен на продовольствие был тесно связан с растущими ценами на энергоносители не только вследствие более высоких затрат на производство и распределение продовольствия, но и по причине возросшего использования альтернативных видов топлива, производимого из пищевых продуктов. |
With respect to the possibility of a clause allowing higher release thresholds to be applied for five specific pollutants, some delegations were in favour of allowing such flexibility, in particular if limited to countries with established PRTRs (a "grandfather" clause). |
Что касается возможности включения положения, разрешающего применение более высоких пороговых значений для выбросов пяти конкретных загрязнителей, то некоторые делегации высказались в поддержку такого гибкого подхода, особенно если его применение будет ограничено странами со сложившейся системой РВПЗ ("оговорка о существующих правах"). |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. |
Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
For this goal to be achieved, developing economies, particularly the poorest and least developed among them, will need to grow at a significantly higher rate than in the past and to spread the benefits of growth much more widely among their people. |
Для достижения этой цели развивающиеся страны, прежде всего самые бедные и наименее развитые из них, должны будут добиться значительно более высоких, чем в прошлом, темпов экономического роста и обеспечить гораздо более широкое распределение выгод развития среди людей. |
While the prior provision was based on the short-term lease of two barges at lower charter costs, the estimate for 2002/03 is based on higher charter costs for the full period. |
Объем ассигнований на предыдущий период был основан на краткосрочной аренде двух барж по более низким ставкам фрахта, а смета на 2002/03 год основана на более высоких ставках фрахта на весь период. |
The economy grew by about 1 per cent in 1999, a much higher rate than generally forecasted, and registered an annual growth rate of more than 3 per cent in the first quarter of 2000. |
Экономика выросла в 1999 году примерно на 1 процент, достигнув гораздо более высоких темпов, чем в целом предполагалось, и в первом квартале 2000 года отмечались годовые темпы роста в размере более 3 процентов. |
This growth rate would be attained by lower real GDP growth in the GCC States and higher growth in the countries with more diversified economies as compared with 2001. |
Такой показатель роста будет достигнут в результате более низкого реального роста ВВП в государствах ССЗ и более высоких темпов роста в странах с более диверсифицированной экономикой по сравнению с 2001 годом. |
However, cases of recruitment continued to be reported in Bunyakiri, Kalehe and the Ruzizi plain as a result of FARDC negotiations with commanders of dissident groups, who seek to present a high number of elements so as to obtain a higher rank and greater financial benefits. |
Вместе с тем по-прежнему сообщается о случаях вербовки детей в Буньякири, Калехе и на равнине Рузизи в результате переговоров ВСДРК с командирами отколовшихся групп, которые стремятся сообщить о большой численности членов их групп для получения более высоких званий и больших финансовых выгод. |
We would anticipate that an arms trade treaty would establish minimum standards to which States would agree to comply, and that they may decide to apply higher standards at a national level. |
Мы предполагаем, что договор о торговле оружием установит минимальные стандарты, которые государства согласятся соблюдать, при этом они могут принять решение о применении на национальном уровне более высоких стандартов. |
This will mean higher country programme ceilings especially for category A countries as defined in the resource allocation system and some additional country office staff to support a stronger emphasis on quality contributions to national authorities and United Nations country teams. |
Это означает установление более высоких потолков для страновых программ, особенно для стран, отнесенных согласно системе распределения ресурсов к категории А, и направление дополнительных сотрудников в страновые отделения для содействия уделению более пристального внимания оказанию эффективной поддержки национальным органам и страновым группам Организации Объединенных Наций. |
Chad hopes that developed countries and financial institutions will agree to contribute to the creation of a special fund aimed at helping LDCs to combat the negative impact of higher food import bills and to increase their local food production. |
Чад надеется, что развитые страны и финансовые учреждения достигнут согласия в отношении создания специального фонда, направленного на оказание помощи НРС для ослабления негативных последствий более высоких издержек, связанных с импортом продовольствия, и увеличения производства продовольствия менее развитыми странами. |
Integration in the global economy has also come to be associated with expectation of achieving higher rates of economic growth, through trade expansion and access to foreign direct investments and technology, which are essential for the achievement of the goals of poverty eradication and sustainable development. |
Интеграция в мировую экономику также стала ассоциироваться с надеждами на достижение более высоких темпов экономического роста на основе развития торговли и обеспечения более широкого доступа к прямым иностранным инвестициям и технологии, которые необходимы для достижения целей ликвидации нищеты и устойчивого развития. |
The fact that there was a higher proportion of women in more senior Government posts - which were discretionary appointments - suggested a genuine desire on the part of the Government to implement the Convention. |
Тот факт, что доля женщин выше на более высоких государственных должностях, которые заполняются на основе назначений, дает основание предполагать, что правительство искренне стремится соблюдать Конвенцию. |
At higher values the tank would be too rigid so that, for example, in an accident condition resulting in a tank overturn, the tank would be subjected to overly high local stresses. |
При более высоких значениях конструкция цистерны будет слишком жесткой, поэтому, например, при происшествии с опрокидыванием цистерны последняя будет подвергаться слишком высоким местным нагрузкам. |
But given their relatively high population growth rates of 3.5 per cent and significantly higher growth of labour supply, improvements in the labour market conditions are believed to have been limited. |
Однако с учетом их относительно высоких темпов прироста населения в размере 3,5 процента и значительно более высоких темпов увеличения предложения рабочей силы, предполагается, что улучшения условий на рынке рабочей силы носили ограниченный характер. |
Where the additional financial cost cannot be recovered by means of an extension of the concession period, or by raising the tariffs or charging higher prices, the concessionaire might turn to the Government for redress or support. |
В тех случаях, когда дополнительные финансовые затраты невозможно компенсировать за счет продления срока концессии или повышения тарифов или взимания более высоких цен, концессионер может обратиться к правительству с просьбой компенсировать убытки или оказать поддержку. |
A third set of circumstances justifying direct negotiations might be defence contracts or contracts for works with secrecy implications where the higher interests of the State had to be protected. |
В качестве третьего примера обстоятельств, оправдывающих проведение прямых переговоров, можно привести военные контракты или контракты на работы, предусматривающие соблюдение конфиденциальности, когда речь идет о защите более высоких государственных интересов. |
Within the national context, the overall national commitment to achieve higher socio-economic targets is often crucial in order to enable the translation of poverty eradication objectives and other goals into country activities. |
На национальном уровне решающее значение для обеспечения возможности воплощения поставленных целей в области искоренения нищеты и других целей в конкретные мероприятия на страновом уровне во многих случаях имеет всеобщая приверженность делу достижения более высоких социально-экономических показателей. |