Here I thought I was being so clever, helping Wendell throw Donald to the wolves. |
Я думала, что была так умна, помогая Уэнделлу скормить Дональда волкам. |
We had historical links with the liberation movements in South Africa, helping them within our means. |
Мы поддерживали исторические связи с освободительными движениями Южной Африки, помогая им по мере наших возможностей. |
My country will spare no effort in helping the Organization in the implementation of resolutions relevant to this issue. |
Моя страна не пожалеет усилия, помогая Организации в деле выполнения соответствующих резолюций по этому вопросу. |
The Agency has done commendable work in helping the process of negotiation and conclusion of the safety Convention. |
МАГАТЭ проделало похвальную работу в этой связи, помогая процессу переговоров и разработки конвенции по безопасности. |
Four months of learning your mission statements, helping you track this woman with fake postcards and lies, scouring the globe. |
Четыре месяца изучения твоих докладов о задании, помогая тебе отслеживать эту женщину с поддельными кредитками и враньем, обыскивая весь земной шар. |
So by helping people move on, maybe that's how we defeat Hades. |
Поэтому помогая людям двигаться дальше, может быть, мы победим Аида. |
I can offer you a job, but your evenings will have to be spent in helping me understand this. |
Я могу предложить вам работу, Но вечера вы будете обязаны проводить помогая мне понять это. |
By helping you, I am redeemed. |
Помогая тебя, я искупила грехи. |
Headquarters units continued to support programme development by providing technical inputs to country offices and by helping them to clarify priorities. |
Подразделения штаб-квартиры продолжали оказывать содействие в разработке программ, предоставляя страновым отделениям техническую помощь и помогая им в уточнении приоритетов. |
These banks are specialized in financing export-import operations, helping SMEs to enter international markets. |
Эти банки специализируются на финансировании экспортно-импортных операций, помогая МСП выходить на международные рынки. |
Through partnerships, energy companies with the appropriate technology and expertise can play a positive role in helping developing countries to achieve this objective. |
При наличии партнерских связей энергетические компании, обладающие необходимой технологией и опытом, могут сыграть позитивную роль, помогая развивающимся странам в решении этой задачи. |
Confidence-building measures have played an important role by helping to create a climate of peace and friendship with our neighbours. |
Меры по укреплению доверия играют важную роль, помогая создать атмосферу мира и дружбы с нашими соседями. |
They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. |
Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
It would achieve its aims by helping its member States to transform their socio-economic systems in a coordinated way, while fulfilling their economic potential. |
Оно будет стремиться к достижению своих целей, помогая своим государствам-членам согласовывать свои социально-экономические преобразования при использовании их экономических потенциалов. |
We became much more active in countries of origin, particularly when helping returnees reintegrate. |
Мы стали гораздо активнее работать в странах происхождения, в частности помогая возвращенцам в реинтеграции. |
That will contribute to justice, long-term peace and reconciliation in war-torn societies, thereby helping to minimize the risk of future violations. |
Они способствуют установлению справедливости, прочного мира и достижению примирения в измученном войной обществе, тем самым помогая свести к минимуму риск возможных рецидивов. |
Our challenge is to build on this progress, especially by helping countries to advance the protection of human rights at home. |
Наша задача заключается в том, чтобы развивать достигнутые успехи, в частности, помогая странам укреплять у себя защиту прав человека. |
One delegation cautioned that in helping countries to build their statistical systems the Fund should avoid creating parallel systems. |
Одна из делегаций заявила о том, что, помогая странам создавать свои статистические системы, Фонду следует избегать создания параллельных систем. |
Non-governmental organizations could also be very useful in helping individuals to formulate and submit their communications to the Committee. |
Неправительственные организации могли бы также выполнять весьма полезную роль, помогая людям формулировать сообщения и представлять их Комитету. |
15.27 The arts and culture can contribute to neighbourhood renewal in deprived communities, helping to build bridges within and between communities. |
15.27 Искусство и культура могут содействовать возрождению находящихся в трудном положении общин, помогая наводить мосты между общинами и внутри их. |
He stated that international purchasing offices had played a major role in helping Metalcast establish linkages with TNCs outside the Philippines. |
Он отметил, что международные закупочные бюро сыграли важную роль, помогая его компании наладить связи с ТНК за пределами Филиппин. |
He was convinced that the Commission would play an active role in helping the country to fulfil its peacebuilding objectives. |
Оратор уверен, что Комиссия будет играть активную роль, помогая стране в осуществлении ее целей и задач в области миростроительства. |
Microinsurance schemes could provide social protection, helping young people to break out of the vicious cycle of poverty and vulnerability. |
Программы микрообеспечения могут предоставить социальную защиту, помогая молодым людям разорвать порочный круг нищеты и уязвимости. |
Promote exports by including organic products in export promotion strategies, providing market information and helping farmers organize and meet export market requirements. |
Стимулировать экспорт, включая БЧП в стратегии поощрения экспорта, предоставляя конъюнктурную информацию и помогая фермерам организоваться и выполнять требования экспортных рынков. |
Particularly in Africa, urban agriculture has played a crucial role in helping people cope with economic crisis. |
Для жителей городов, особенно африканских, занятие сельскохозяйственным трудом имеет исключительно важное значение, помогая им выжить в условиях экономического кризиса. |