France therefore encouraged UNIDO to pursue its efforts in creating and developing SMEs by helping them modernize, establish quality control infrastructures and create business clusters and export consortia. |
Поэтому Франция призывает ЮНИДО продолжать работу по созданию и развитию МСП, помогая им проводить модернизацию, создавать инфраструктуру контроля качества и создавать промышленные кластеры и экспортные консорциумы. |
The Commission's work was done through an ad hoc working group, which integrated the perspectives of relevant actors in various groups of countries, thus helping to generate consensus. |
Комиссия проводила свою работу через специальную рабочую группу, которая учитывала мнения соответствующих субъектов в различных группах стран, помогая тем самым выработать консенсус. |
Those who truly wished to assist Syrian refugees should do so by helping them return to their homes instead of attempting to make permanent their refugee situation and selecting specific groups for settlement in other countries, based on their religious or ethnic identity. |
Те, кто действительно желает помочь сирийским беженцам, должны делать это, помогая им вернуться домой, а не стараться навсегда законсервировать этот их статус и переселять отдельные группы беженцев в другие страны исходя из их религиозной или этнической принадлежности. |
Together, these measures not only improve the quality of life, they also lead to higher levels of economic growth and poverty reduction and, by helping to address unmet needs for family planning and empowering women, reduce fertility and slow population growth. |
В совокупности эти меры не только улучшают качество жизни, они также ведут к повышению уровней экономического роста и сокращению масштабов нищеты и, помогая справиться с неудовлетворенными потребностями в области планирования семьи и расширения прав и возможностей женщин, способствуют снижению рождаемости и замедлению прироста населения. |
UNOPS worked closely with the Haitian Ministry of Public Works on this and other projects helping, for example, to structure and support the Technical Office for Building Evaluations. |
ЮНОПС работало над этим и другими проектами в тесном взаимодействии с Министерством общественных работ Гаити, помогая, например, в создании структуры и оказании поддержки Техническому бюро оценки зданий. |
The Programme participated in the United Nations Development Group task team on common premises, helping to develop construction guidelines based on the International Building Code and looking into public-private partnerships to fund the capital investments required. |
Программа участвовала в работе целевой группы по общим помещениям Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, помогая выработать руководящие принципы в области строительства на базе Международного строительного кодекса и рассматривая вопросы государственно-частного партнерства в целях мобилизации необходимых капитальных инвестиций. |
The measures can contribute to a wider fiscal consolidation process in European Union member States, while helping to restructure economies in line with resource-efficiency objectives; |
Эти меры могут способствовать процессу более широкой финансовой консолидации в государствах - членах Европейского союза, одновременно помогая в перестройке экономики в соответствии с целями ресурсоэффективности; |
Authorities at all levels should create space and facilitate dialogue with excluded groups on a wide range of issues, helping them to address inequalities, prevent discrimination and promote access to productive assets. |
Власти всех уровней должны создавать пространство для диалога и содействовать диалогу с социально уязвимыми группами по широкому кругу вопросов, помогая им устранять неравенство, предотвращать дискриминацию и расширять доступ к производственным активам. |
Travelling to small cities of the Dominican Republic such as San Cristobal, the Foundation has imparted induction workshops to other non-governmental organizations, introducing staff members to the programme and helping to define goals, regular duties and functional details for the creation of their community gardens. |
Совершая поездки по малым городам Доминиканской Республики, таким, как Сан - Кристобаль, представители Фонда проводят вводные практикумы для других неправительственных организаций, знакомя их сотрудников с программой и помогая определить задачи, обязанности и функциональные детали создания огородов в общинах. |
It was crucial that the international community engage constructively in helping the authorities build on the current positive momentum, while remaining mindful of the country's complex political realities. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество конструктивно взаимодействовало с властями, помогая им развивать нынешнюю положительную динамику, не забывая при этом о сложных политических реалиях страны. |
Economic empowerment can be a critical lever for change in adolescent girls' lives, helping them to gain financial independence, establish good saving habits and improve their future prospects for participation in the labour force. |
Расширение экономических прав и возможностей может стать критически важным рычагом для изменения жизни девочек-подростков, помогая им обрести финансовую независимость, сформировать хорошие привычки экономии денег и улучшить свои перспективы на будущее для выхода на рынок труда. |
The normative, policy, monitoring and facilitation functions of the Executive Directorate and the technical assistance activities of UNODC are fully complementary and mutually supportive, helping Member States to fulfil their counter-terrorism obligations. |
Нормативные, стратегические, контрольные и поддерживающие функции Исполнительного директората и деятельность ЮНОДК по оказанию технической помощи в полной мере дополняют и поддерживают друг друга, помогая государствам-членам выполнить свои обязательства в деле борьбы с терроризмом. |
The second initiative would assist developing countries in seizing trade opportunities that would arise in a global green economy by helping them to identify promising green export opportunities and build supply capacity in relevant sectors. |
Вторая инициатива позволит оказывать развивающимся странам содействие в реализации торговых возможностей, которые будут возникать в глобальной "зеленой" экономике, помогая им выявлять перспективные возможности "зеленого" экспорта и создавать потенциал предложения в соответствующих секторах. |
Since its inception, the Tribunal has sought to contribute to the process of reconciliation in Rwanda by helping to restore a sense of justice and playing a role in the development of a lasting peace in the Great Lakes Region. |
С момента своего создания Трибунал стремится содействовать процессу национального примирения в Руанде, помогая восстановить чувство справедливости и выполняя определенную роль в деле установления прочного мира в районе Великих озер. |
The project has also fostered improved communication between the police and women's organizations in all three countries, helping to establish a common language and understanding of violence against women and girls. |
Этот проект также способствовал улучшению взаимодействия между полицией и женскими организациями во всех трех странах, помогая найти общий язык и лучше понять проблему насилия в отношении женщин и девочек. |
These workers were on the front-line of making sure that people were aware of their rights, helping them demand access to justice, and making institutions more accountable. |
Эти специалисты работают на местах и следят за тем, чтобы население было осведомлено о своих правах, помогая ему требовать доступа к правосудию и повышая подотчетность государственных учреждений. |
In all of the areas listed above, the United Nations system should continue to play a supportive role by helping national Governments close the capacity gaps in their development efforts. |
Во всех вышеуказанных областях система Организации Объединенных Наций должна и далее играть вспомогательную роль, помогая национальным правительствам наращивать потенциал в области развития. |
It sponsored the building of water wells in India and other nations, thereby contributing to a reduction in infant mortality and helping the economic development of local communities (Goal 1). |
Организация финансировала сооружение водяных скважин в Индии и в других странах, тем самым способствуя уменьшению детской смертности и помогая экономическому развитию в местных сообществах (цель 1). |
The main purpose of this typology is to enhance international comparability by helping national accountants and balance of payments compilers to determine: |
Главная цель этой типологии заключается в том, чтобы повысить международную сопоставимость данных, помогая составителям национальных счетов и платежных балансов определять: |
With regard to the response to climate change, UNDP has positioned itself as a broker of environmental finance in the region, helping countries to access funds available in global and regional trust funds. |
В отношении реагирования на изменение климата ПРООН позиционирует себя в качестве посредника финансирования экологических и климатических проектов в регионе, помогая странам получить доступ к денежным средствам, имеющимся в глобальных и региональных целевых фондах. |
As part of its project management support, UNOPS provided formal training while implementing projects for its partners in a range of sectors, helping to expand the skills and knowledge of over 21,000 people. |
В рамках помощи в управлении проектами ЮНОПС предоставляло при осуществлении проектов для своих партнеров в ряде секторов плановый тренинг, помогая расширить навыки и знания более 21000 человек. |
They have all played an important role in, inter alia, helping elderly women to serve themselves, to safeguard their own rights and interests and to participate in social development. |
Все они играли важную роль, в частности помогая пожилым женщинам обслуживать себя, защищать свои права и интересы, а также содействуя их участию в социальном развитии. |
Well, they've both been instrumental in helping me rebrand "The Spectator." |
Ну, они оба играют важную роль, помогая мне в ребрендинге "Очевидца" |
After everything I went through with you guys, helping all those people, I just - I can't do the government thing anymore, man. |
После всего, что я прошел с вами, парни, помогая этим людям, я... я просто не могу больше работать на правительство. |
Nothing is easier, why not start by helping us to build our monastery? |
Нет ничего проще, почему бы не начать, помогая нам в постройке нашего монастыря? |