The Government of Mexico faces the challenge of providing due-process guarantees to unauthorized migrants while also helping the majority return home safely and quickly. |
Правительство Мексики сталкивается с проблемой обеспечения надлежащих процессуальных гарантий нелегальным мигрантам, в то же время помогая большинству возвращаться домой безопасно и оперативно. |
It can provide a unique forum for mobilizing our best collective efforts, helping us to stay focused on essential priorities and sending messages about the need for action. |
Она может служить уникальным форумом для мобилизации наших наилучших коллективных усилий, помогая нам сосредоточиться на наиболее важных приоритетах и оповещая нас о необходимости действий. |
Finally, the Division collaborated successfully with international non-governmental organizations by providing them with information about the electoral process and helping them to understand the particular context in which elections are held. |
Наконец, Отдел успешно сотрудничал с международными неправительственными организациями, снабжая их информацией об избирательном процессе и помогая им понять конкретные условия, в которых проводятся выборы. |
He should be able to pursue his own life, not be stuck helping his parents sell old toasters. |
Он должен сам строить свою жизнь, а не застревать, помогая своим родителям продавать старые тостеры. Он молод... |
If he had a problem helping you, he would have stopped a long time ago. |
Если бы помогая тебе он нажил проблемы, то он давно бы остановился. |
We feel confident that she acted alone in helping Joe Carroll. |
Мы уверены, что она действовала в одиночку помогая Джо Кероллу |
Do you realize that by helping Condé escape, Elizabeth could have |
Вы понимаете что помогая Конде, Елизавета могла укрепить |
She's logged plenty of hours helping families transition into WITSEC, okay? |
Она провела много часов помогая семьям, входящим в Программу. |
I would like the board to know that Ms. Marks was instrumental in helping my Aunt Ally get a baby. |
Я бы хотела сказать совету, что Мисс Маркс сыграла важную роль помогая моей тете Элли в получении ребенка. |
We had just finished a very involved session helping one of our members scrap a family vacation to Legoland, and we needed to unwind. |
Мы только закончили очень сложную сессию, помогая одному из членов группы рассказать о семейной поездке в Леголенд, нам нужно было передохнуть. |
What are you doing, helping these salami-smokers? |
Что ты делаешь, помогая этим курильщикам салями? |
In doing so, it builds agility into the service delivery model, helping the United Nations to better meet complex and changing client needs through a global network of suppliers. |
При этом он обеспечивает оперативность модели предоставления услуг, помогая Организации Объединенных Наций лучше удовлетворять сложные и изменяющиеся потребности получателей услуг через глобальную сеть поставщиков. |
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. |
По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
Showing these patterns and trends across the world through global monitoring conveys a very powerful message and provides a tool to draw attention to the situation of the most disadvantaged and marginalized, helping to target efforts towards them. |
Демонстрация этих общих для всего мира моделей и тенденций путем проведения глобального мониторинга является весьма убедительным доводом и служит способом для привлечения внимания к положению наиболее обездоленных и маргинализованных, помогая направлять усилия на содействие непосредственно этим лицам. |
You know, when I realize that in all those years helping raise you, we were never truly enemies, Barry. |
Сейчас я понимаю, что все эти годы, помогая тебе стать тем, кто ты есть, мы никогда по-настоящему не были врагами, Барри. |
Mediation is a process whereby a third party assists two or more parties, with their consent, to prevent, manage or resolve a conflict by helping them to develop mutually acceptable agreements. |
Посредничество - это процесс, посредством которого третья сторона оказывает помощь двум или более сторонам, с согласия последних, в деле предотвращения, регулирования или разрешения конфликта, помогая им с этой целью разработать взаимоприемлемые соглашения. |
I am very pleased to report that the project has started to benefit several communities by helping them to regain their farmland and resume their normal livestock activities. |
Я с большим удовольствием сообщаю о том, что этот проект начал приносить пользу ряду общин, помогая им восстановить свои сельскохозяйственные угодья и вернуться к нормальной деятельности в области животноводства. |
We are grateful to all partners for their sustained support to Somalia, in particular those whose personnel have made the supreme sacrifice in helping to stabilize the country. |
Мы выражаем признательность всем партнерам за их постоянную поддержку Сомали, в частности тем из них, чей персонал проявляет исключительную самоотверженность, помогая стабилизировать ситуацию в стране. |
Moreover, PPPs mean involving the private-sector partner in project design, construction and operation, thereby helping the State to overcome capacity constraints in these areas. |
Кроме того, в рамках ГЧП частные партнеры привлекаются к проектированию, строительству и эксплуатации объектов, помогая государству восполнять недостаток возможностей в этих областях. |
During the past eight years, access to quality-assured antimalarials has been significantly expanded across Africa, helping to treat millions of cases each year, and preventing severe disease and death. |
За последние восемь лет доступ к противомалярийным препаратам гарантированного качества по всей Африке значительно расширился, помогая ежегодно миллионам заболевших, а также предотвращая тяжелые и летальные случаи. |
From now until the next high-level meeting, we commit to hosting dialogues and producing research that will enable this knowledge to be shared with a global public, helping to generate, map and articulate future international cooperation that can underpin a flourishing global society. |
С сегодняшнего дня и до следующего совещания на высоком уровне мы обязуемся организовывать диалог и вести исследования, которые позволят распространять эти знания среди общественности во всем мире, помогая формированию, определению характера и очертаний будущего международного сотрудничества, которое может стать основой для процветания глобального сообщества. |
Such programmes had helped to create new jobs, increase tax revenue for the State, drive economic growth, reduce social problems among the youth and boost the national target for the diversification of domestic products, thereby helping to reduce long-term dependence on imports. |
Такие программы оказали содействие в создании новых рабочих мест, увеличении налоговых поступлений в бюджет государства, активизации экономического роста, сокращении социальных проблем молодежи и повышении общенациональной цели по диверсификации продукции отечественного производства, помогая тем самым сокращению долгосрочной зависимости от импорта. |
The company provided financing to its individual suppliers, helping them to join the formal economy and to expand in order to meet the company's demand for their products. |
Компания предоставляет финансирование своим отдельным поставщикам, помогая им, таким образом, подключиться к формальной экономике и расширить свою деятельность, чтобы соответствовать тем требованиям, которые компания предъявляет к их продукции. |
By helping to ensure that countries had direct access to sound scientific knowledge as the basis for policy-making, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services would play a vital role in preserving and enhancing that wealth and well-being. |
Помогая обеспечить наличие у стран прямого доступа к проверенным научным знаниям как основе для принятия директивных решений, Межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам будет играть важную роль в сохранении и упрочении этого богатства и благосостояния. |
The work carried out by UNCTAD's ASYCUDA programme continued to increase revenue collected by customs in developing countries, as well as helping to reduce clearing times and costs. |
Работа ЮНКТАД по программе АСОТД продолжала способствовать увеличению таможенных сборов в развивающихся странах, помогая также сокращать время и расходы на таможенную очистку. |