Английский - русский
Перевод слова Helping
Вариант перевода Помогая

Примеры в контексте "Helping - Помогая"

Примеры: Helping - Помогая
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом.
We believe that only through joint efforts to combat impunity in cases of serious human rights violations will the development of judicial institutions be fostered, thus helping to strengthen justice and the rule of law. Мы считаем, что лишь на основе совместных усилий в борьбе с безнаказанностью при серьезных нарушениях прав человека будет укреплено развитие судебных институтов, помогая тем самым укрепить правосудие и правопорядок.
The Commission had made a significant contribution to facilitating a number of economic activities that formed the basis of an orderly functioning open economy, thus helping developing countries to fully participate in the benefits of the global marketplace. Комиссия внесла значительный вклад в созда-ние благоприятных условий для развития различных видов экономической деятельности, которые форми-руют основу упорядоченного функционирования от-крытой экономики, тем самым помогая разви-вающимся странам в полной мере использовать вы-годы глобального рынка.
"World Heritage sites should demonstrate how modern societies can manage areas to preserve universal biological values, thereby helping us to live in balance with the rest of nature. «В являющихся всемирным наследием местах необходимо продемонстрировать, насколько рационально современное общество способно использовать районы в целях сохранения их универсальной биологической ценности, тем самым помогая нам жить в гармонии со всей природой.
Furthermore, it pays particular attention to unaccompanied children and promotes family links by helping families to exchange messages and search for their relatives, and whenever possible, it facilitates family reunification. Кроме того, МККК уделяет особое внимание несопровождаемым детям и содействует налаживанию связей между семьями, помогая им обмениваться посланиями и разыскивать своих родственников, и, по возможности, воссоединению семей.
To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции.
By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию.
Given all of this, the Security Council now has a role that it must responsibly shoulder, while avoiding greater polarization between the parties, and helping them to seek alternatives to an escalation of violence. С учетом всех этих соображений, сейчас Совет Безопасности призван ответственно выполнить возложенные на него обязанности, избегая при этом опасности усугубления раскола между сторонами и помогая им найти альтернативу эскалации насилия.
The United Nations can be instrumental in helping its Member States to overcome existing cultural and mental barriers that are currently among the major impediment in the pursuit of the benefits of ICT for development. Организация Объединенных Наций может сыграть полезную роль, помогая ее государствам-членам преодолевать существующие культурные и психологические барьеры, которые в настоящее время являются основными препятствиями в деятельности по использованию возможностей ИКТ для обеспечения развития.
The media could play an important role in this respect by showing and contrasting good and bad practices in their coverage of companies, helping to inform the public and encouraging business to act responsibly. Средства массовой информации могут играть важную роль в этом отношении, показывая и противопоставляя правильную и неправильную практику компаний в публикуемых ими материалах, помогая информировать общественность и содействуя тому, чтобы предприятия действовали с чувством ответственности.
A report to the Storting on this issue was submitted in 1998, which emphasized the need to provide support to pupils with a minority language background, and thus helping them to get more benefit from attending school. В 1998 году по этому вопросу стортингу был представлен доклад, в котором подчеркивалась необходимость обеспечивать поддержку учащихся из числа языковых меньшинств, тем самым помогая им извлекать больше пользы из посещения школы.
The independent expert therefore suggests that the Commission should call on the Haitian Government to take strong initiatives to demonstrate its declared willingness to combat impunity resolutely by helping the judicial system to fulfil its task. Поэтому независимый эксперт предлагает Комиссии рекомендовать правительству Гаити доказать, путем принятия эффективных мер, свою декларируемую готовность решительно бороться с безнаказанностью, помогая правосудию выполнять поставленные перед ним задачи.
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем.
As it evolved over three decades, the "Pacific way" has braced our members, collectively and individually, helping us to emerge from a more rigid and politically prohibitive colonial culture to independence. В ходе своего тридцатилетнего развития «тихоокеанский путь» связывал наших членов коллективно и индивидуально, помогая нам пробиться из жесткой и политически ограниченной колониальной культуры к независимости.
Secondly, it facilitates their access to the labour market either by helping them to start their own business or by giving incentives to the employers in order to hire persons that have received training under the said programme. Во-вторых, программа облегчает их доступ на рынок труда, либо помогая им начать собственную частнопредпринимательскую деятельность, либо посредством предоставления стимулов работодателям для найма лиц, прошедших предоставляемую Программой профессиональную подготовку.
For the past 25 years, this Committee has provided support and guidance to the Department of Public Information, helping it to define its task in a constantly changing global information environment and to meet difficult challenges. За последние 25 лет данный Комитет оказывал поддержку и консультативную помощь Департаменту общественной информации, помогая ему определить его задачи в постоянно меняющемся информационном мире и решать трудные проблемы.
Civil society must be compassionate but resolute, helping suffering peoples let go of negative ill feelings, grasp the value of reconciliation, concentrate on reintegration and reconstruction and rehabilitate society through hard work and dedication. Гражданское общество должно проявлять не только сострадание, но и решительность, помогая страдающим людям избавиться от негативных враждебных настроений, осознать важность примирения, сосредоточиться на реинтеграции и реабилитации общества посредством упорного труда и самоотверженности.
In addition, it engages in a number of cross-cutting activities, especially in promoting South-South cooperation for industrial development and in helping the industrial recovery and rehabilitation of countries emerging form crisis situations. Наряду с этим она проводит ряд многоплановых видов деятельности, в частности содействуя сотрудничеству Юг-Юг в целях промышленного развития и помогая в восстановлении экономики и ее оздоровлении странам, выходящим из кризисных ситуаций.
The Union of Producer Cooperatives is very active in providing assistance to the disabled by helping them to establish so-called "social cooperatives". Союз производственных кооперативов играет весьма активную роль в оказании помощи инвалидам, помогая им в создании так называемых «социальных кооперативов».
These multi-stakeholder policy networks have the potential to complement the work of Governments and intergovernmental institutions, helping to address complex issues with the scope and speed that is sometimes difficult for formal institutional arrangements to achieve. Эти сети по вопросам политики, объединяющие различные заинтересованные стороны, способны дополнять работу правительств и межправительственных учреждений, помогая решать сложные проблемы с размахом и оперативностью, которых иногда трудно добиться формальным институциональным механизмам.
In the area of investment, UNCTAD should support efforts by developing countries in attracting investment flows, in particular FDI, and in maximizing their net benefit, by helping them to formulate and implement policies and set up appropriate regulatory frameworks. В области инвестиций ЮНКТАД должна поддерживать усилия развивающихся стран по привлечению инвестиционных потоков, в частности ПИИ, и максимальному увеличению получаемой от них чистой выгоды, помогая им разрабатывать и осуществлять политику и создавать необходимую нормативную основу.
Both by facilitating the implementation of these projects at an international level, and by helping to shape an appropriate legislative framework in the countries concerned, PPPs advance these developments. Способствуя осуществлению этих проектов на международном уровне и в то же время помогая формированию адекватной законодательной основы в соответствующих странах, ПГЧС вносят свой вклад в этот процесс.
The international community must lend its support to those efforts, helping Africa to recover lost ground so that it can achieve the Millennium Development Goals by 2015. Международному сообществу следует поддерживать эти усилия, помогая Африке наверстать упущенное, с тем чтобы она смогла достичь к 2015 году установленных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Furthermore, the Council underlines that the existing international criminal tribunals represent useful instruments to combat impunity and can, by helping to deter crimes against humanity, contribute to the prevention of armed conflicts. Кроме того, Совет подчеркивает, что существующие международные уголовные трибуналы представляют собой полезные инструменты борьбы с безнаказанностью и, помогая сдерживать преступления против человечности, способны вносить вклад в предотвращение вооруженных конфликтов.
Across the world, from Azerbaijan to Zimbabwe, our 97 million members and volunteers are helping pass on the truth about AIDS, breaking down stigma, confronting discrimination, opening eyes and opening minds. Во всем мире, от Азербайджана до Зимбабве, наши 97 миллионов членов и добровольцев помогают распространять подлинную информацию о СПИДе, помогая бороться с социальным осуждением и дискриминацией, открывая людям глаза и сердца.