We particularly laud the efforts of President Olusegun Obasanjo of the Federal Republic of Nigeria for his dynamism in helping to give the subregion a new sense of direction, for peace and stability. |
Мы особо приветствуем усилия президента Федеративной Республики Нигерии Олусегуна Обасанджо, который проявил подлинный динамизм, помогая направить страны субрегиона по новому руслу мира и стабильности. |
Students selected for the unpaid internships spend a minimum of two months at UNRISD assisting project coordinators in developing project proposals, compiling annotated bibliographies, helping to organize research seminars, translating correspondence and carrying out various tasks in the Reference Centre. |
Студенты, отбираемые на неоплачиваемую стажировку, проводят как минимум два месяца в качестве помощников координаторов по проектам ЮНРИСД, разрабатывая предложения по проектам, составляя аннотированные библиографии, помогая в организации исследовательских семинаров, занимаясь переводом корреспонденции и выполнением различных заданий в Реферативном центре. |
The Model Law was, in his view, very useful for helping countries to adopt appropriate legislation to control RBPs and to adapt their laws to the new realities of the global economy. |
По его мнению, Типовой закон весьма полезен, помогая странам принимать соответствующее законодательство по контролю за ОДП и приспосабливать свои законы к новым реальностям глобальной экономики. |
There are, however, positive examples which show that prison visitors, religious groups and other relevant organizations can assist in meeting the goals of imprisonment, helping offenders to lead law-abiding lives after their release. |
Однако имеются положительные примеры, свидетельствующие о том, что лица, посещающие тюрьмы, религиозные группы и другие соответствующие организации могут содействовать достижению целей тюремного заключения, помогая правонарушителям стать законопослушными гражданами после освобождения. |
An ombudsman is generally an independent person who acts as intermediary between people and administrations, promoting people's awareness of their human and social rights and helping them overcome the complexities of judicial systems and bureaucratic procedures. |
В роли омбудсмена обычно выступает независимое должностное лицо, которое служит посредником между населением и административными органами, способствуя повышению информированности населения о его правах человека и социальных правах и помогая ему преодолевать препоны судебных систем и бюрократических процедур. |
In this context, technical cooperation played a valuable role in helping these countries to become more active players in a globalizing world economy and thereby to derive their full share of ensuing benefits. |
В этой связи весьма ценную роль играет техническое сотрудничество, помогая этим странам более активно участвовать в международной экономической жизни в условиях глобализации мировой экономики и благодаря этому в полной мере получать свою долю соответствующих преимуществ. |
Let me take this opportunity also to express our condolences to the Government of the United States of America and the families of all of those who tragically lost their lives yesterday in a plane crash in the unselfish and visionary pursuit of helping Bosnia rebuild and maintain peace. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью также для того, чтобы выразить наши соболезнования правительству Соединенных Штатов Америки и семьям всех тех, кто трагически погиб вчера во время крушения самолета, самоотверженно и мудро помогая Боснии восстановить и поддерживать мир. |
The Organization has assisted Governments and civil societies in finding avenues to reconciliation in areas marked by conflict, while also helping them resume the path to development in areas marked by stagnation or economic regression. |
Организация оказывает содействие правительствам и гражданским обществам в поиске путей к примирению в регионах конфликтов, помогая им вернуться на путь развития в районах, характеризующихся стагнацией и экономическим спадом. |
It believes that the presence of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara has been essential in helping the parties to maintain their commitment to the ceasefire. |
Он считает, что присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре имело решающее значение, помогая сторонам сохранять приверженность прекращению огня. |
In addition, IFOR support has been provided to the IPTF in Mostar in monitoring the local police force and in helping to ensure the disbandment of unauthorized civilian armed groups. |
Кроме того, в Мостаре СВС оказывали поддержку СМПС, помогая наблюдать за действиями местной полиции и содействуя обеспечению расформирования несанкционированных вооруженных групп гражданского населения. |
Today, sports have come to play a vital, productive role in enriching the lives of young people by helping them to focus on bettering themselves, engaging in healthy competition and learning to appreciate the social dimension of life. |
Сегодня спорт играет жизненную, продуктивную роль в обогащении жизни молодых людей, помогая им стремиться к самосовершенствованию, участвовать в здоровой соревновательности и учиться ценить социальный аспект жизни. |
If the necessary funding was made available a permanent forum could also provide indigenous peoples with technical services to aid the solution of their problems by helping them use those bodies of the United Nations which are relatively neglected by indigenous peoples. |
В случае предоставления необходимых ресурсов постоянный форум мог бы также оказывать коренным народам технические услуги по разрешению их проблем, помогая им использовать те органы ООН, которые упускаются из виду коренными народами. |
But now, perhaps more than ever, we will require the patience, understanding and continued support of donor partners and international institutions, which have been so instrumental in helping us to reach this point. |
Однако теперь, возможно, как никогда, мы нуждаемся в терпении, понимании и дальнейшей поддержке со стороны партнеров-доноров и международных учреждений, которые сыграли определяющую роль, помогая нам достичь нынешнего состояния. |
IPPAS missions enable the Agency to appraise systems implemented at the national and facility level, thereby helping States identify needs for improvement as well as good practices of implementation. |
Миссии ИППАС позволяют Агентству провести оценку систем, используемых на национальном уровне и уровне отдельных объектов, помогая таким образом государствам в выявлении потребностей в модернизации, а также наилучшей практики осуществления. |
The United Nations has assisted the Sudan to build national capacity by providing training courses on management and technical expertise, and by helping national authorities to establish their headquarters and offices. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие Судану в укреплении национального потенциала, организуя учебные курсы по вопросам управления и квалифицированной технической поддержки, а также помогая национальным органам в создании их штаб-квартир и отделений. |
Mr. Wittman said that he reaffirmed the importance of the role of oversight bodies in helping Member States to evaluate whether their contributions were used effectively. |
Г-н Уиттманн поддерживает мысль о том, что органы надзора играют важную роль, помогая государствам-членам оценивать эффективность использования их взносов. |
We are grateful to all those who engaged with us in that dialogue, helping to improve this resolution and, we hope, make its implementation truly a common endeavour. |
Мы благодарны всем тем, кто вместе с нами участвовал в этом диалоге, помогая улучшить эту резолюцию и, как мы надеемся, сделать ее выполнение поистине общим делом. |
The Science Centers program, coordinated by the Department of State, provides former weapons scientists with opportunities to redirect their talents to peaceful civilian research, thus helping to prevent the proliferation of their expertise. |
Программа «научные центры», координируемая Государственным департаментом, дает бывшим ученым-оружейникам возможности перенаправить свои таланты на мирные гражданские исследования, тем самым помогая предотвратить распространение их знаний и опыта. |
It was suggested that FOSS had to a certain degree changed the economics of the information technology industry, encouraging greater competition in the sector and helping to develop a software industry that produced or serviced code and programmes. |
Отмечалось, что ФОСС в определенной степени изменило экономику индустрии информационных технологий, способствуя усилению конкуренции в этом секторе и помогая развитию отрасли программного обеспечения, разрабатывающей или обслуживающей коды и программы. |
The task of United Nations bodies, too, was becoming more arduous since they must react to the economic and social effects of globalization and promote national development by helping the developing countries to become integrated into the world economy. |
Задача, поставленная перед организациями системы Организации Объединенных Наций, в свою очередь также осложняется, поскольку они должны реагировать на социально-экономические последствия глобализации и оказывать содействие национальному развитию, помогая развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику. |
It should then ensure that its mandate is faithfully and fully reflected in its programme of work, and it should spare no effort in helping States to implement the resolution. |
Затем ему надлежит обеспечить точное и полное отражение своего мандата в программе работы и не жалеть усилий, помогая государствам выполнять резолюцию. |
The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". |
Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности. |
At the same time, slack domestic demand kept inflation in check (although the rate was higher than in 2001), thus helping to moderate the loss of purchasing power. |
В то же время низкий внутренний спрос держал инфляцию под контролем (хотя ее темпы были выше, чем в 2001 году), помогая тем самым сдерживать снижение покупательной силы. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
Yet that is not to say that humanitarian actors have no role to play in promoting and building peace, helping to remove at least some of the root causes. |
Однако это не означает, что гуманитарные организации не могут сыграть своей роли в деле поощрения и укрепления мира, помогая устранить хотя бы некоторые из ключевых проблем. |