The IPU could therefore serve to raise parliamentary awareness and to promote support for the work of the United Nations in national parliaments, thereby helping Governments. |
Поэтому МС мог бы способствовать повышению информированности парламентариев и содействовать поддержке работы Организации Объединенных Наций в национальных парламентах, помогая тем самым правительствам. |
Scientists from IUFRO member institutions have been extremely active in the national and international certification schemes, helping develop standards and taking part in audits of forest management. |
Ученые из учреждений - членов МСНИЛО чрезвычайно активно участвуют в разработке национальных и международных систем сертификации, помогая разрабатывать стандарты и участвуя в проверке методов лесопользования. |
We applaud the United Nations for coming to play a pivotal role and for demonstrating leadership in helping to address many of the challenges we face. |
Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций за то, что она готова играть решающую роль и берет на себя груз лидера, помогая решать многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
It has played an important role in easing the transition to independence, helping these countries to put in place the requisite institutions and supporting their efforts to solve conflicts. |
Она внесла весомый вклад в облегчение перехода к независимости, помогая этим странам создавать необходимые институты и поддерживая их усилия по урегулированию конфликтов. |
For my part, I pledge the full support of the United Nations system in helping the Timorese people realize their hopes for security, stability and well-being. |
Я, со своей стороны, заверяю вас в том, что система Организации Объединенных Наций будет всемерно поддерживать тиморский народ, помогая ему в реализации его мечты о безопасности, стабильности и благополучии. |
Trade preferences, such as the Generalized System of Preferences, play a useful role in helping countries achieve market access and become more competitive. |
Торговые преференции, такие, как Всеобщая система преференций, играют ценную роль, помогая странам получить доступ к рынкам и повысить свою конкурентоспособность. |
The Organization already undertakes a broad range of actions to this end, helping Governments to draft national implementing legislation and supporting training programmes for those involved in its application. |
Организация уже предпринимает широкий круг действий с этой целью, помогая правительствам разрабатывать национальное законодательство по практическому осуществлению договоров и поддерживая учебные программы для тех, кто участвует в его практической реализации. |
We must redouble our political and economic commitment to helping Afghanistan over the medium to long term and ensure that our determination is unshaken by short-term developments. |
Мы должны удвоить свои обязательства в политической и экономической областях, помогая Афганистану в среднесрочном и долгосрочном плане и не допускать того, чтобы нашу решимость подрывали преходящие события. |
The international partners must be able to sustain their attention on the country, according to national priorities, thus helping sustainable peace to take root. |
Международные партнеры должны сохранять свое внимание к этой стране, учитывая национальные приоритеты, помогая тем самым закреплению устойчивого мира. |
The Unit assists with the annual seminars by identifying potential speakers and topics and by helping the Bureau draft the seminar report. |
Группа оказывает содействие в проведении ежегодных семинаров, выявляя потенциальных ораторов и возможные темы и помогая Бюро подготовить проект доклада семинара. |
The combined effect of many different financial innovations will be to blunt the impact of capitalist risk on our individual lives, helping to reduce economic uncertainty and inequality. |
Объединенной целью многих разных финансовых новшеств будет притупление воздействия капиталистического риска на нашу частную жизнь, помогая при этом уменьшить экономическую неуверенность и неравенство. |
China may point to the mountain of US Treasury bonds that it has bought up, thereby helping to sustain America's budget deficit. |
Китай может указать на гору американских казначейских облигаций, которые он скупил, помогая, таким образом, Америке справиться с дефицитом бюджета. |
Thus programme activities will build on existing strengths and capacities in the region, helping to focus them on resolving critical, cutting-edge issues of gender equality. |
Таким образом, программные мероприятия будут основываться на существующих возможностях и потенциалах в регионе, помогая сконцентрировать их внимание на решении насущных проблем гендерного равенства. |
In one country, an intersectoral employment programme seeks to greatly improve living conditions for families by helping unemployed workers re-enter the labour market by providing training. |
В рамках страны осуществление межсекторальной программы занятости может обеспечить значительное улучшение условий жизни семей, помогая безработным вернуться на рынок труда путем организации профессиональной подготовки. |
National policies can facilitate the regional trade and investment flows that underpin this process, helping to create markets and transfer skills and technology to neighbouring countries. |
Национальная политика может стимулировать региональную торговлю и инвестиционные потоки, которые подкрепляли бы этот процесс, помогая в формировании рынков и передаче навыков и технологии соседним странам. |
The Trusteeship Council of the United Nations performed an important task in helping the world emerge from the era of colonialism and steering many cases of successful decolonization. |
Совет по Опеке Организации Объединенных Наций выполнял важную задачу, помогая миру выйти из эпохи колониализма и во многих случаях руководя успешной деколонизацией. |
The Committee must constructively engage the administering Powers and the peoples of the Territories and act as an honest broker in helping them address their concerns. |
Комитет должен поддерживать конструктивные контакты с управляющими державами и с народами территорий и выступать в качестве добросовестного посредника, помогая им решать волнующие их вопросы. |
Its development partners could explore means of recruiting skilled and semi-skilled labour from least developed countries on a temporary basis, thus helping to ease their resource constraints. |
В этом контексте партнеры этих стран по развитию, в свою очередь, могли бы проанализировать возможности найма квалифицированной и полуквалифицированной силы из НРС на временной основе, помогая тем самым снизить нехватку ресурсов в этих странах. |
Country- and organization-led initiatives continue to provide important support to the United Nations Forum on Forests by helping to build consensus on issues prior to their discussion at sessions. |
Инициативы, с которыми выступают страны и организации, продолжают оказывать важную поддержку в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам, помогая достигать консенсуса по различным вопросам до их обсуждения на сессиях. |
But, apart from finding technology solutions, the private sector can also play an important role in helping policy makers to identify legislative priorities and solutions. |
Однако помимо разработки технических решений частный сектор может также сыграть важную роль, помогая политикам определять приоритеты и находить решения в законодательной сфере. |
Trickle Up provides a pathway towards economic and social empowerment, helping participants build financial independence, gain self-confidence, and take on larger roles in their households and communities. |
Программа "Трикл-ап" открывает путь к расширению экономических и социальных прав и возможностей, помогая участникам добиться финансовой независимости, обрести уверенность в себе и играть более значимую роль в своих домохозяйствах и общинах. |
A number of women's organizations had been set up to support women in their struggle against domestic violence, including by helping them file complaints. |
Был создан ряд женских организаций, с тем чтобы оказывать женщинам помощь в их борьбе с бытовым насилием, в том числе помогая им в обращении с жалобами. |
This requirement would facilitate the participation of foreign suppliers or contractors in procurement proceedings by helping to make the documents issued by the procuring entity understandable to them. |
Это требование будет способствовать участию иностранных поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, помогая сделать документы, выпущенные закупающей организацией, понятными для них. |
Moreover, by helping to reduce socio-economic vulnerabilities, disaster risk reduction and preparedness could make a crucial cross-cutting contribution to development. |
Кроме того, помогая снизить социально-экономическую уязвимость, усилия по уменьшению риска бедствий и повышению готовности к ним могут внести важный вклад в решение самых различных вопросов в области развития. |
Regional approaches, particularly South-South, could show sensitivity to local conditions and effective ownership, helping reconcile different national needs and objectives, as well as international opportunities and constraints. |
Участники региональных процессов, особенно в отношениях между странами Юга, могут быть более внимательными к местным условиям и демонстрировать большую эффективность в области права собственности, помогая тем самым находить компромисс между различными национальные потребностями и задачами, а также между международными возможностями и ограничениями. |