Euclid Tsakalotos, who succeeded me as Greece's finance minister two weeks ago, did his best to ameliorate the worst aspects of the Greek Treuhand plan. |
Евклид Цакалотос, сменивший меня на посту министра финансов Греции две недели назад, сделал всё возможное для смягчения наиболее негативных аспектов плана греческого «Тройханда». |
The head of the Greek socialist Government, Mr. Papandreou, had signalled his Government's intention of taking this step some weeks earlier, on 23 October. |
Глава социалистического правительства Греции Папандреу сообщил об этой позиции ранее, 23 октября того же года. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. A devalued currency would increase exports and would cause Greek households and firms to substitute domestic products for imported goods. |
Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
At the beginning he was a member of the U-20 team who took the 3rd place in the U-20 Greek Championship of 2012. |
В начале он был игроком молодёжного состава, который занял З-е место в чемпионате Греции U-202012 года. |
By insisting that the choice is between new terms for the Greek bailout or a Doomsday scenario, Syriza could be creating the possibility for a quasi-Keynesian resolution of the European crisis. |
Настаивая на выборе между новыми условиями для спасения Греции и сценарием судного дня, СИРИЗА может создать условия для квази-кейнсианского решения кризиса в Европе. |
From 2000 to 2009 (with a short break) Rubenian was one of the coaches of the Greek national team and trained European Champion and Olympic medalist Artiom Kiouregkian. |
В 2000-2009 годах (с небольшим перерывом) был одним из тренеров сборной Греции, подготовил призёра чемпионата Европы и Олимпийских игр Артёма Кюрегяна. |
This architectural style probably originated in the eastern Greek isles in the 8th century BCE, however there are also many examples in archaic temples in southern Italy. |
Возник, вероятно, на восточных островах Греции в VIII веке до н. э., однако есть немало древних образцов на юге Италии. |
Henceforth and for several decades, Greek political life would be dominated by two opposing forces: liberal, republican Venizelism and conservative, monarchist anti-Venizelism. |
Это ознаменовало конец старой политической системы в Греции: отныне в греческой политике доминировали две противостоящие силы - либерально-республиканский венизелизм и консервативно-монархический антивенизелизм. |
The permanent collections show events which were a watershed in Modern Greek history from the turn of the 20th century to the liberation of Greece from German forces at the end of World War II. |
Постоянные коллекции освещают события, которые стали поворотными моментами в истории современной Греции с начала 20-го века до освобождения от германо-итало-болгарских оккупантов в конце Второй мировой войны. |
This choice of the Greek Government, seeking tension in the Aegean, has become tangible since it has once again avoided the settlement of these problems. |
Такой выбор правительства Греции, стремящегося к сохранению напряженности в районе Эгейского моря, сейчас налицо, поскольку оно вновь уклонилось от урегулирования этих проблем. |
The information provided below focuses mainly on the questions and the remarks raised by the members of the Committee on the occasion of the examination of the previous Greek reports. |
Нижеизложенная информация концентрируется главным образом на вопросах и замечаниях Комитета при рассмотрении предыдущих докладов Греции, и высказанным ими замечаниям. |
A Greek default would threaten to sink them, too, for it would raise immediate concerns about the solvency of Europe's systemically important banks and insurance companies. |
Дефолт в Греции угрожает также и их потоплением, поскольку он тут же создаст проблему платежеспособности имеющих системную важность европейских банков и страховых компаний. |
On substance and as a general remark, it has to be noted that the Greek Constitution, as revised in 2001, is characterized by its reinforced social character. |
В целом и в порядке общего замечания следует отметить, что пересмотренная в 2001 году Конституция Греции отличается уделением особого внимания социальным вопросам. |
The Greek Consulate in Berlin, pursuant to the above-mentioned German-Greek agreement, informed the President of the Berlin Court of Major Jurisdiction of the terms of the ruling. |
Консульство Греции в Берлине в соответствии с вышеупомянутым германо-греческим соглашением довело до сведения председателя берлинского суда высшей инстанции условия постановления. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at whether adequate financial resources will be allocated in the future to support the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman with all its activities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему беспокоит вопрос о том, будут ли в будущем выделены достаточные финансовые средства для подкрепления мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции с учетом всего круга проводимых им мероприятий. |
Primarily, I would like to stress the catalytically important constitutional recognition of positive measures as a means for the achievement of real equality and the elimination of discriminations against women through the revision of the Greek constitution in 2001. |
В первую очередь, хотелось бы подчеркнуть, что важнейшим катализатором этого процесса стало конституционное признание позитивных мер в качестве средства достижения реального равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин; речь идет о пересмотре Конституции Греции в 2001 году. |
Regarding article 11, on contracts of employment, her delegation supported alternative B for paragraph 2 in the revised text, as it was in line with the jurisprudence of the Greek courts concerning non-immunity for non-nationals and permanent residents of an employee State. |
Что касается статьи 11 о трудовых договорах, то делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 2 пересмотренного текста, поскольку он согласуется с практикой судов Греции в отношении непризнания иммунитета лиц, не являющихся гражданами, и постоянных жителей государства-работодателя. |
He also made the substitutes bench in the UEFA Champions League against Real Madrid and Lazio, and featured in several Greek Cup games. |
Также он поиграл в Лиге чемпионов против мадридского «Реала» и «Лацио» и сыграл в нескольких матчах Кубка Греции. |
Focuses on features a Greek boy named Porphyras Patagos (more fondly known as Porphy) and his sister Mina, who have been orphaned after a devastating earthquake which destroyed their home in Greece. |
Греческий мальчик по имени Порфирас Патагос («Порфи») и его сестра Марина (сокращенно «Мина») стали сиротами после землетрясения, разрушившего их дом в Греции. |
The paradox that Greek presence was more prominent in Bactria than in areas far closer to Greece can possibly be explained by past deportations of Greeks to Bactria. |
Парадоксально, но греческое влияние более ощущалось в удалённой Бактрии, нежели в гораздо более близких к Греции территориях. |
These allegations are aimed at providing a smokescreen for the policy of escalation and tension which the Greek Cypriot side has been pursuing intensively with the support of Greece. |
Эти заявления нацелены на то, чтобы создать дымовую завесу, призванную скрыть политику эскалации напряженности, которую кипрско-греческая сторона активно проводит при поддержке Греции. |
On the other hand, OTE, the Greek public operator, is the only signatory from the part of Greece in INTELSAT, Inmarsat and EUTELSAT systems. |
При этом единственным участником систем ИНТЕЛСАТ, Инмарсат и ЕВТЕЛСАТ со стороны Греции является греческая государственная эксплуатирующая организация "Элленик телекоммьюни-кейшнс" (ОТЕ). |
Ms. Birbili, a Greek national and former Minister of Environment, Energy and Climate Change, recently completed an assignment as Ambassador of Greece to the Organization for Economic Cooperation and Development in Paris. |
Недавно для г-жи Бирбили, которая имеет греческое гражданство и является бывшим министром окружающей среды, энергетики и климатических изменений, истек срок полномочий в качестве посла Греции при Организации экономического сотрудничества и развития в Париже. |
Metaxas imposed his regime primarily to fight the turbulent social situation prevalent in Greece in the 1930s, in which political factionalization had disrupted Greek parliamentary democracy. |
Метаксас установил свой режим в первую очередь чтобы побороть неспокойную социальную ситуацию в Греции в 1930-х, в которой раскол в парламенте разрушил демократический строй. |
This is a sign that investors now see a significant risk of a Greek default or of Greece exiting from EMU and redenominating its government bonds. |
Это - явный признак того, что инвесторы сегодня видят в Греции существенный риск дефолта, или возможность ее выхода из ЕВС с деноминацией правительственных облигаций. |