During the Greek era, it was punishable by death to harm a dolphin. |
В эпоху Древней Греции причинение вреда дельфину каралось смертной казнью |
Mr. DZUNDEV (Former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, said that his position remained the same, and invited the Greek delegation to seek the opinion of the United Nations Legal Counsel. |
Г-н ДЗУНДЕВ (бывшая югославская Республика Македония), осуществляя свое право на ответ, подтверждает свою позицию и предлагает делегации Греции ознакомиться с заключением Юрисконсульта ООН. |
In similar cases, the Greek Council of State is said to have considered that 'Jehovah's Witnesses are members of a known religion'. |
Однако, как указывается, в аналогичных случаях Государственный совет Греции выносил решения о том, что "Свидетели Иеговы являются последователями известной религии". |
He also raised the question of procedural matters concerning the modalities of a two-stage process, but remained firm in the view that Skopje had to meet the Greek requirements before a dialogue could be resumed. |
Он также поставил вопросы процедурного характера в отношении условий двухэтапного процесса, однако твердо придерживался того мнения, что Скопье должно выполнить требования Греции до того, как может быть возобновлен диалог. |
From the very beginning, the Greek Government has communicated to the Albanian side its willingness and readiness to contribute so that the matter may be handled in cooperation by the authorities of the two countries. |
С самого начала правительство Греции сообщало албанской стороне о своем желании и о своей готовности внести свой вклад в разрешение данного вопроса путем сотрудничества властей обеих стран. |
The haste of the Albanian Government to blame, in high tones, the Greek Government, raises questions regarding its underlying intentions. |
Поспешность, с которой правительство Албании возложило вину на правительство Греции, вызывает вопросы относительно его скрытых намерений. |
The guiding principle of Greek foreign policy is the establishment of good-neighbourly relations with all countries of the region, on the basis of respect for international law, national sovereignty and human rights, and on non-interference in the internal affairs of other States. |
Руководящий принцип внешней политики Греции - это создание добрососедских отношений со всеми странами региона на основе уважения норм международного права, национального суверенитета и прав человека, а также невмешательства во внутренние дела других государств. |
page 25. The Greek delegation reported that, in general, the role of the Government in tourism development was regulatory. |
Делегация Греции сообщила, что в целом роль правительства в области туризма является регламентирующей. |
As the Greek Foreign Minister stated before the Assembly five days ago, Greece would be ready to respond positively to any concrete signs that Albania is willing to abide by its international commitments. |
Как заметил пять дней назад в Ассамблее министр иностранных дел Греции, Греция будет готова позитивно ответить на любые конкретные признаки того, что Албания желает выполнять свои международные обязательства. |
Attending the Encounter were some 60 representatives of Greek media organizations and the Athens-based foreign corps, as well as 20 expert observers and members of the diplomatic corps. |
В работе встречи приняли участие около 60 представителей организации средств массовой информации Греции и иностранных организаций, а также 20 экспертов-наблюдателей и членов дипломатического корпуса. |
The authorities maintain that the Jehovah's Witnesses must, as Greek citizens, respect the law in force and bear in mind the particular position of Greece, a small State that must protect its territorial integrity. |
Однако, по мнению властей, свидетели Иеговы, будучи гражданами Греции, должны соблюдать действующие законы страны и учитывать ее особое положение - маленькое государство должно защищать свою территориальную целостность. |
In January 1963, without the knowledge of the Greek Government, planning exercises were carried out for three days at the Presidential Palace in Nicosia, with the objective of neutralizing the Turks... |
В январе 1963 года без ведома правительства Греции в президентском дворце в Никосии на протяжении трех дней отрабатывались планы действий с целью нейтрализации турок... |
At the same time, the Greek Government welcomes any new ideas and initiatives, whatever their origin may be, which would contribute to a solution within the framework of the United Nations resolutions. |
В то же время правительство Греции приветствует любые новые идеи и инициативы, от кого бы они ни исходили, содействующие достижению урегулирования в рамках резолюций Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the question of the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, article 18 of which concerns freedom of conscience and religion, has recently been referred to the Greek Parliament. |
Кроме того, на рассмотрение парламента Греции недавно был представлен вопрос о ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах, статья 18 которого касается свободы совести и религии. |
All countries in the region of south-eastern Europe should gain from the suspension of economic sanctions against Yugoslavia and the improved outlook for security in the area; the former Yugoslav Republic of Macedonia will also benefit from the ending of the Greek embargo on its transit trade. |
Все страны региона Юго-Восточной Европы должны выиграть от приостановления экономических санкций против Югославии и улучшения прогноза в отношении безопасности в этом районе; бывшая югославская Республика Македония выиграет также от окончания эмбарго Греции на ее транзитную торговлю. |
Mortality among the Greek population follows the models of other Western European countries and relates to the prevailing conditions of social and economic development and to the lifestyle. |
В Греции показатели смертности сопоставимы с соответствующими показателями в других западноевропейских странах, что объясняется существующим социально-экономическим положением в стране и образом жизни. |
Law 3064/2002 against trade in human beings, which was unanimously voted for by the Greek Parliament, attempts substantial and essential interventions into the Penal Code, providing for extremely heavy sentences for perpetrators. |
Закон 3064/2002 по борьбе с торговлей людьми, который был единогласно принят парламентом Греции, внес значительные и существенные изменения в Уголовный кодекс и предусмотрел чрезвычайно серьезное наказание для правонарушителей. |
The workshop in which Mr. Burns had participated had been organized by the Greek Government and the United Nations High Commissioner for Refugees at Athens, in December 1998. |
Семинар, в работе которого участвовал г-н Бернс, был организован правительством Греции и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Афинах в декабре 1998 года. |
In those circumstances, he wondered how the representative of Greece could talk of Greek Cypriot refugees without even mentioning the causes of the current situation. |
Как может представитель Греции в этих условиях говорить о беженцах среди киприотов-греков, не говоря о причинах нынешней ситуации? |
This impressive number of illegal immigrants, which is quite out of proportion with the capacities of Greece, is partly due to the tolerance shown for humanitarian reasons by the Greek authorities towards this suffering neighbour people. |
Такое впечатляющее число нелегальных иммигрантов, которое намного превышает возможности Греции, объясняется частично терпимостью, проявляемой греческими властями из гуманитарных соображений в отношении страдающего соседнего народа. |
The Greek Government, in line with its concerns related to domestic politics and its foreign policy assessments, made its choice concerning the continuity of tension in the Aegean. |
С учетом своих внутриполитических проблем и своих внешнеполитических оценок правительство Греции отдает предпочтение сохранению напряженности в районе Эгейского моря. |
The Greek Government considers it important to uphold the spirit as well as the letter of the political statement we have made along the lines I have described in my previous letter. |
Правительство Греции считает важным сохранить дух и букву политического заявления, сделанного нами на основе, изложенной мной в предыдущем письме. |
The Greek as well as other delegations noted that the conclusion of short explanations in English and French, both serving as reference languages, would be highly appreciated, although such a task could be rather difficult. |
Делегации Греции и других стран отметили целесообразность включения в словарь кратких пояснений на английском и французском языках, которые являются базовыми языками, хотя такая задача может быть весьма трудной. |
Heads of delegation to the Committee on Human Settlements are invited to give advance notice to the Greek host authorities by the end of May 1997 of the number of delegates expected to participate in the study visit. |
Главам делегаций в Комитете по населенным пунктам предлагается заблаговременно до конца мая 1997 года известить принимающие органы Греции о количестве делегатов, которые, как ожидается, примут участие в ознакомительной поездке. |
In my statement today, I will outline the priorities of the Greek OSCE chairmanship for 2009 and address some of the key issues common to the agendas of both of our organizations. |
В своем сегодняшнем выступлении я изложу приоритетные задачи Греции в качестве Председателя ОБСЕ в 2009 году и затрону некоторые из ключевых вопросов, общих для повесток дня обеих наших организаций. |