The Greek delegation took note of the commitment made before the Assembly by the Albanian Minister for Foreign Affairs that his Government |
Делегация Греции приняла к сведению обязательство, взятое перед этой Ассамблеей министром иностранных дел Албании, в отношении того, что его правительство |
The Greek Ministry of Public Order has proceeded to the adoption of appropriate measures in all fields (legal, administrative, training and information) to combat racism and racial discrimination. |
Министерство общественного порядка Греции с целью борьбы с расизмом и расовой дискриминацией приступило к принятию соответствующих мер во всех областях (правовые и административные меры, профессиональная подготовка и информация). |
Most Greek women restrict themselves to general and often erroneous information without attempting to enrich their knowledge by seeking the advice of experts whom they visit for other reasons. |
В Греции большинство женщин довольствуются общей и часто неточной информацией и не пытаются углубить свои знания во время консультаций со специалистами, которых они посещают по другим причинам. |
Greek women should be approached and informed on the issue, so as to create a core of women sports fans who will establish demand for women's sports. |
Необходимо привлечь внимание женщин Греции и информировать их по этому вопросу, с тем чтобы способствовать созданию среди женщин активной группы спортивных болельщиков, которые будут предъявлять спрос на женские виды спорта. |
Like my Greek colleague, we also hold it manifest that, by deciding to refer the case of reported crimes in Darfur to the ICC, the Security Council enhances its conflict prevention and resolution capabilities. |
Присоединяясь к моему коллеге из Греции, я также считаю очевидным, что своим решением передать дела, касающиеся совершенных преступлений в Дарфуре, на рассмотрение МУС, Совет Безопасности укрепляет свой потенциал предотвращения и разрешения конфликтов. |
This development, in the achievement of which the role of Greek women's organizations has been important, has aligned Greece with the international acquis and the acquis communautaire. |
Это достижение, важную роль в котором сыграли женские организации Греции, поставило Грецию в рамки международного права и, в частности, свода правил Европейского сообщества. |
Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. |
В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
The achievement of this goal requires a complete understanding of the fact that women constitute more than half of the Greek population and face severe obstacles in their social and economic integration. |
Достижение этой цели требует осознания в полной мере того факта, что женщины составляют больше половины населения Греции и сталкиваются с серьезными проблемами на пути своей социальной и экономической интеграции. |
The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. |
Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
I would also like to mention that in my country we have a National Coordinator on narcotic drugs issues, whose main responsibility is to formulate the relevant national Greek positions in close cooperation with the competent authorities, and to present them in international forums. |
Я хотел бы также упомянуть о том, что в нашей стране существует Государственный координатор по вопросам, касающимся наркотических средств, основная задача которого заключается в формулировании в тесном сотрудничестве с компетентными органами соответствующих государственных позиций Греции и в их представлении в международных форумах. |
The Ministers take note with interest of the creation, upon a Greek initiative, of a non-governmental organization, the Centre for Democracy and Reconciliation in South-eastern Europe, based at Thessaloniki, which will provide assistance to that end. |
Министры с интересом принимают к сведению создание по инициативе Греции неправительственной организации - "Центра за демократию и примирение в Юго-Восточной Европе" со штаб-квартирой в Салониках, которая будет оказывать помощь в достижении этих целей. |
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. |
Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена. |
Citizens of the Republic of Macedonia who were born in Greece cannot travel to Greece because the Greek authorities do not issue visas for them. |
З. Граждане Республики Македонии, родившиеся в Греции, не могут совершать поездки в Грецию, поскольку греческие власти не выдают им виз. |
This military build-up on the Greek Cypriot side, coupled with belligerent statements emanating from Greece and south Cyprus, leaves no room for doubt that the ultimate aim of the so-called "joint defence doctrine" is to seek a military solution to the Cyprus question. |
Это наращивание военной силы греко-кипрской стороной вкупе с воинственными заявлениями, исходящими из Греции и южной части Кипра, не оставляют и малейших сомнений в том, что конечной целью т.н. "доктрины совместной обороны" является попытка найти военное решение кипрского вопроса. |
The traditionally close relations of Greece with the Federal Republic of Yugoslavia will be further strengthened through enhanced economic cooperation, especially following the suspension of the United Nations embargo, which inflicted heavy losses on the Greek economy also. |
Традиционно близкие отношения Греции с Союзной Республикой Югославией будут и далее укрепляться по каналам более тесного экономического сотрудничества, особенно после приостановки эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций, которое нанесло серьезный ущерб и греческой экономике. |
The avenues identified by the Greek presidency for preventing humanitarian tragedy and the recurrence of conflict, as set out in the draft presidential statement that we shall adopt at the end of today's meeting, appear to us to be the right ones. |
Мы считаем, что возможные пути предотвращения гуманитарной трагедии и возобновления конфликтов, разработанные под председательством Греции в Совете Безопасности и изложенные в проекте заявления его Председателя, которое мы примем по завершении сегодняшнего заседания, являются правильными. |
The Greek authorities have reiterated their wish to see the sculptures returned to Athens. Greece has also acknowledged fruitful cooperation with the United Kingdom on cultural matters and expressed the wish that it would work as a catalyst for finding a satisfactory solution. |
Власти Греции, в свою очередь, напомнили о своем желании воссоединить скульптуры в Афинах. Кроме того, Греция подчеркнула также плодотворность своего сотрудничества с Соединенным Королевством в вопросах культуры и выразила надежду на то, что это сотрудничество поможет найти приемлемое решение. |
The right to professional training is recognized for refugees on the same conditions as for Greek citizens; (d) A new Presidential Decree on asylum procedures was put into effect in June 1999. |
Признается право беженцев на получение профессиональной подготовки на тех же условиях, которые определены для граждан Греции; d) в июне 1999 года вступил в силу новый Президентский декрет о порядке предоставления убежища. |
It should be noted, as already stated, that Presidential Decrees Nos. 358 and 359/1997 establish full equality of rights in employment between Greek citizens and all foreign nationals legally working in Greece. |
Следует отметить, что, как уже отмечалось, Президентские декреты Nº 358 и 359/1997 закрепляют полное равенство прав в сфере занятости между гражданами Греции и всеми иностранцами, легально работающими в стране. |
As this is the last meeting of the month, I should like to express the Greek's delegation's thanks for members' cooperation, which has been productive throughout the month on this matter. |
Поскольку данное заседание является последним в этом месяце, я хотел бы от имени делегации Греции выразить признательность членам Совета за сотрудничество по этому вопросу, которое было весьма продуктивным на протяжении всего этого месяца. |
Please give more information on the application of the Covenant's rights as reflected in the extensive economic, social and cultural rights guaranteed in the Greek Constitution. |
Просьба представить более подробную информацию об осуществлении прав, признанных в Пакте, в широком контексте экономических, социальных и культурных прав, гарантированных в Конституции Греции. |
Greece has... enacted a special criminal law, the Act Ratifying the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, through which the body of rules of the Convention has been integrated into the Greek legal system. |
Греция... приняла специальный закон об уголовной ответственности - «Закон, ратифицирующий Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок», - что позволило инкорпорировать в правовую систему Греции свод норм, закрепленных в этой Конвенции. |
It is further noted that part of the Greek legislation related to the implementation of Security Council resolution 1540 is under revision in order to fully respond to obligations undertaken by Greece through its participation to relevant international treaties. |
Следует отметить также, что некоторые законы Греции, имеющие отношение к осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы они полностью соответствовали обязательствам, принятым Грецией как участницей соответствующих международных договоров. |
We believe that the Greek chairmanship, having organized an international conference on human security and climate change last year, will continue to promote such an approach. |
Мы считаем, что, поскольку прошлогодняя международная конференция по безопасности человека и изменению климата была организована под председательством Греции, она и должна продолжить осуществление такого подхода. |
Given this comparative framework, it is only fair to say that Greek housing presents no major problems from the viewpoint of the world-wide effort towards a better fulfilment of the right to adequate housing. |
С учетом того, с какими странами проводится сопоставление, можно отметить, что в области наличия жилья в Греции не наблюдается каких-либо серьезных проблем с точки зрения глобальных усилий по более эффективной реализации права на достаточное жилье. |