Other groups living on the Greek territory have not been identified as "minorities", since they do not meet the objective criteria which are well defined in international law for their identification as minority groups. |
Другие группы, проживающие на территории Греции, не были признаны в качестве "меньшинств", поскольку они не отвечают объективным критериям, которые хорошо определены в международном праве для их идентификации в качестве групп меньшинств. |
Although Roma children are entitled by law to the same schooling as all other Greek citizens, the Ministry of Education has been applying special projects and actions considering the special needs of the Roma population and the prejudice that Roma children might face during their education. |
Хотя по закону на детей-рома распространяется та же система образования, что и для всех остальных граждан Греции, Министерство образования осуществляет специальные проекты и меры, учитывающие особые потребности населения рома и предрассудки, с которыми могут столкнуться дети-рома в ходе своей учебы. |
All children living in Greece enjoyed the right to education, regardless of their parents' or legal guardians' legal status; foreign children living in Greece were subject to minimum compulsory schooling under the same conditions as Greek nationals. |
Все дети, проживающие в Греции, имеют право на образование, независимо от правового статуса их родителей или официальных опекунов; дети из числа иностранцев, проживающие в Греции, обязаны получать минимальное образование, обязательное для всех, на тех же условиях, что и греческие граждане. |
During the war, 28 October was commemorated yearly by Greek communities around the world and in Greece and Cyprus, and after World War II it became a public holiday in Greece and Cyprus. |
В течение войны 28 октября ежегодно отмечалось как греческими общинами по всему миру, так и в самой Греции, а после войны этот день стал официальным государственным праздником. |
The Committee was grateful to Greece for its response to the secretariat's letter from 15 January 2007 and carefully considered the written information submitted by Greece as well as the additional information provided by the Greek representative. |
Комитет высказал Греции свою признательность за ее ответ на письмо секретариата от 15 января 2007 года и внимательно рассмотрел письменную информацию, представленную ею, а также дополнительную информацию, представленную греческим представителем. |
The Greek Government welcomes the establishment of the new Human Rights Council responsible for contributing effectively to the prevention of human rights violations, responding promptly to human rights emergencies and providing guidance and assistance to all countries to achieve the highest standards of human rights protection. |
Правительство Греции приветствует создание нового Совета по правам человека, отвечающего за эффективное содействие предотвращению нарушений прав человека, быстрое реагирование на чрезвычайные ситуации в области прав человека и предоставление руководящих указаний и помощи всем странам в целях достижения наивысших стандартов в области защиты прав человека. |
In the past it was known by various names, such as Thagho in the pharonic period, Leucos Limen (white port in Greek) in the Hellenistic and Ptolemaic period, and Portus Albus in the Roman period. |
В прошлом он был известен под различными названиями, такими как Thagho в фараонов период, Хело Лимен (белый порт в Греции) в Эллинистический и Птолемеевского периода, и Портус Альбус в Римский период. |
In the elections of 1985 and June 1989, the percentage of women remained at 4.3 per cent while in the general elections of 1989 they increased their presence by achieving 6.7 per cent which is the highest percentage of representation ever achieved by women in the Greek Parliament. |
На выборах 1985 и в июне 1989 годов доля женщин составляла 4,3 процента, хотя на общих выборах 1989 года она возросла до 6,7 процента, что является самым высоким показателем представленности женщин в парламенте Греции за все время. |
The new law that will be submitted by the Ministry of Justice to the Greek Parliament to include those Decisions and Conventions not covered by the adoption of Law 3251/2004 |
Новый законопроект, который будет представлен министерством юстиции парламенту Греции, будет охватывать решения и конвенции, оставшиеся за рамками принятого Закона Nº 3251/2004 |
The "objective method of valuation", which is applied by the Greek Ministry of Finance, is mainly used for taxation purposes, e.g. calculation of the stamp duty. |
а) применяемый министерством финансов Греции "объективный метод оценки", который используется главным образом для целей налогообложения, например для расчета гербового сбора. |
The Decree provides close cooperation between Greek authorities and representatives of the United Nations High Commissioner for Refugees and lays down rules and conditions for the exercise of the right of refugees to family reunion; |
Этот декрет предусматривает тесное сотрудничество между властями Греции и представителями Управления Верховного комиссара по делам беженцев, а также устанавливает правила и условия осуществления беженцами их права на воссоединение семьи; |
This proposal was welcomed by the International Olympic Committee, and preparatory work has already started between the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the International Olympic Committee and the Greek Government. |
Международный олимпийский комитет приветствовал это предложение, и уже началась подготовительная работа, в которой участвуют Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международный олимпийский комитет и правительство Греции. |
Regarding the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Greek delegation welcomed the Commission's preference for a regime of strict civil liability not based on the notion of fault. |
В отношении международной ответственности за последствия ущерба, нанесенного в результате действий, не запрещенных международным правом, делегация Греции положительно оценивает выбор Комиссии в пользу режима общей гражданской ответственности, то есть режима, не зависящего от доказательства вины. |
Mr. de GOUTTES said that the Greek report was commendably frank, especially when it referred to certain critical recommendations and judgements by the National Commission for Human Rights and the European Court of Human Rights. |
Г-н де ГУТТ говорит, что следует воздать должное докладу Греции за его откровенность, особенно в том, что касается ссылок на определенные критические рекомендации и решения Национальной комиссии по правам человека и Европейского суда по правам человека. |
It also noted the Integrated Action Plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greek territory for the period 2007 - 2013, which inter alia focused on ensuring access by third-country nationals to employment and education. |
Он также отметил Комплексный план действий по интеграции граждан третьих стран, легально проживающих на территории Греции, на период 2007-2013 годов, который, среди прочего, предусматривает обеспечение доступа граждан третьих стран к занятости и образованию. |
This includes the United Kingdom (13.5 per cent of GDP), Spain (11.6), the United States (11.1), and Ireland (11.0); the Greek deficit is forecast to be 9.5 per cent of GDP. |
Речь идет о Соединенном Королевстве (13,5 процента ВВП), Испании (11,6 процента), Соединенных Штатах (11,1 процента) и Ирландии (11 процентов); бюджетный дефицит Греции прогнозируется на уровне 9,5 процента ВВП. |
A clear indication of the importance Greece attaches to the environment is the fact that the Greek chairmanship of the Human Security Network has decided to focus on climate change and human security. |
Ясным свидетельством того значения, которое Греция придает окружающей среде, является тот факт, что во время пребывания Греции на посту председателя Сети безопасности человека был сделан акцент на изменении климата и безопасности человека. |
(c) The third meeting in 2005, in Lefkas (Greece), was hosted by the Greek Ministry of Foreign Affairs and by the Municipality of Lefkas; |
с) третье заседание состоялось в 2005 году в Лефкасе (Греция), которое принимало министерство иностранных дел Греции и муниципалитет города Лефкас; |
I see. So, as a Greek person, how did you feel about his comments about Greece as a country? |
Итак, как гречанка, что вы почувствовали в связи с этими высказываниями о Греции, как о стране? |
I drink to our Greek friends and to our new union... Macedonia and Greece, equals in greatness! |
Я пью за наших греческих друзей и за новый союз Македонии и Греции, равных в своем величии. |
In post-war Greece, there was a change in the "extended" (cohabitation of three blood relatives) and the "nuclear" (cohabitation of parents with their children) family which is the most prevailing form of family in Greek society. |
В послевоенной Греции наблюдается изменение "семьи, состоящей из нескольких поколений" (совместное проживание трех поколений близких родственников), и "основной" семьи (проживание родителей со своими детьми), которая является наиболее распространенным видом семьи в греческом обществе. |
In Greece, the Centre for Renewable Energy Sources operates a database with information on Greek projects involving organizations and scientists active in the fields of renewable energy sources and the rational use of energy. |
В Греции в Центре по возобновляемым источникам энергии создана база данных, содержащая информацию о греческих проектах, в которых принимают участие организации и ученые, ведущие работу в области возобновляемых источников энергии и рационального использования энергии. |
The truth was that a group of persons in the north of Greece spoke a Slavonic dialect, but they had never said that they did not consider themselves Greek nor had they claimed a different ethnic identify. |
Дело в том, что одна группа лиц на севере Греции говорит на диалекте славянского языка, но эти лица никогда не говорили, что они не считают себя греками, и не требуют для себя иную этническую принадлежность. |
On 29 May 2012 the National Bank of Greece (not to be confused with the central bank, the Bank of Greece) warned that "n exit from the euro would lead to a significant decline in the living standards of Greek citizens." |
29 мая 2012 года Национальный банк Греции (не путать с центральным банком, Банк Греции) предупредил, что «выход из евро приведет к значительному снижению уровня жизни греческих граждан». |
Announcement at a press conference of measures to deal with the unemployment of women in Greece, in cooperation with the Ministry of Labour, the Organization for the Employment of the Labour Force, the Greek Productivity Centre, the Greek Organization for Small and Medium Enterprises |
Организация пресс-конференции для обсуждения мер, направленных на решение проблемы безработицы среди женщин в Греции, в сотрудничестве с Министерством труда, Организацией по обеспечению занятости, Греческим производственным центром, Организацией мелких и средних предприятий Греции |