The term "positive measures" referred to in article 116 (2) of the Greek Constitution. |
Термин «позитивные меры», упоминаемый в статье 116(2) Конституции Греции |
What steps has the State party taken to ensure that intercultural schools promote the rights of minorities to a different and specific identity instead of simply assimilating them into the Greek majority culture. |
Какие меры приняты государством-участником для обеспечения того, чтобы в межкультурных школах поощрялись права меньшинств на самобытность, а не просто обеспечивалось их приобщение к культуре большинства населения Греции. |
The event was co-organized by the French National Advisory Commission for Human Rights and by the Greek National Commission for Human Rights, as host of the meeting. |
Это мероприятие было организовано совместно с Национальной консультативной комиссией Франции и Национальной комиссией по правам человека Греции, как принимающей стороны. |
The Greek presidency of the European Union, which begins in January 2003, will promote the values of democracy and peace in every element of its agenda. |
Председательство Греции в Европейском Союзе, которое начнется в январе 2003 года, будет способствовать ценностям демократии и мира в каждом элементе ее повестки дня. |
(a) Articles 105 and 106 of the Introductory Law of the Greek Civil Code establish the objective of State liability. |
а) Статьи 105 и 106 Вводного закона о Гражданском кодексе Греции устанавливают объективную ответственность государства. |
In the Lighthouses arbitration, a lighthouse owned by a French company had been requisitioned by the Greek Government in 1915 and was subsequently destroyed by enemy action. |
В деле "О маяках" маяк, принадлежавший французской компании, был реквизирован правительством Греции в 1915 году и впоследствии разрушен в результате вражеских действий. |
The ageing of the Greek population follows the general trend existing among member States of the European Union, where Greece holds the fourth place after Ireland, Portugal, and Spain. |
Старение населения Греции соответствует общей тенденции, которая прослеживается в государствах - членах Европейского союза, среди которых Греция занимает четвертое место после Ирландии, Португалии и Испании. |
The Greek Government had decided to promote the PLO's information office in Athens, which had been opened in February 1981, to the rank of diplomatic representation. |
Правительство Греции приняло решение повысить статус открытого в феврале 1981 года информационного представительства ООП в Афинах до статуса дипломатического представительства. |
In the previous reports to the Committee, the Greek Government outlined the general context and presented specific details on its legislation, including its Constitutional provisions, policy and practice regarding the elimination of all forms of racial discrimination. |
В предыдущих докладах Комитету правительство Греции изложило общую ситуацию и привело конкретные сведения о своем законодательстве, включая его конституционные положения, политику и практику в отношении ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Greek courts base their decisions more and more frequently on the provisions of international human rights instruments, which are, thus, directly applicable by the courts and other tribunals or administrative authorities. |
В своих решениях суды Греции все чаще исходят из положений международных договоров по правам человека, которые, соответственно, могут непосредственно применяться судами и другими судебными или административными органами. |
Agent of the Greek Government before the Commission and the Court of Human Rights of the Council of Europe (1989-1991). |
Представитель правительства Греции в Комиссии и Суде по правам человека Совета Европы (1989 - 1991 годы). |
The coup itself was described by the Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, in his speech before the Security Council on 19 July 1974, as "an invasion" by Greece. |
Сам переворот был охарактеризован лидером киприотов-греков архиепископом Макариусом в его выступлении в Совете Безопасности 19 июля 1974 года как "вторжение" Греции. |
It has been reported, however, that, in accordance with the decision of Greece and the Greek Cypriot administration, the "Toxotis" manoeuvres will be held at a future date. |
Вместе с тем поступило сообщение о том, что в соответствии с решением Греции и кипрско-греческой администрации маневры «Токсотис» будут проведены позднее. |
The natural wealth and resources of Greece are freely disposed of and enjoyed by the Greek State under the preconditions and constraints laid down by the Constitution and the respective laws. |
Природные богатства и ресурсы Греции находятся в свободном распоряжении и использовании греческого государства при соблюдении непременных условий и ограничений, предусмотренных Конституцией и соответствующим законодательством. |
On the basis of specific cases, excerpts from the Ombudsman's report and statistical data, Greek Helsinki Monitor, a local NGO, maintained that a culture of impunity prevailed in Greece: it would be useful to hear the views of the delegation on that subject. |
На примере конкретных случаев, выдержек из докладов омбудсмена и статистических данных, местная НПО «Хельсинки Монитор» утверждает, что в Греции царит климат безнаказанности: хотелось бы услышать комментарии делегации по этому поводу. |
The Greek Government wishes first of all to commend all the Special Rapporteurs of the Commission who have worked on the topic of State responsibility, which is both difficult and of fundamental importance for international law as a whole. |
Правительство Греции прежде всего хотело бы выразить признательность всем специальным докладчикам Комиссии, работавшим над темой ответственности государств, которая представляет собой сложную и принципиально важную проблему международного права в целом. |
It was regrettable that the Greek representative had chosen to distort historical facts at a time when the Secretary-General was working to find a lasting and peaceful solution to the problem. |
К сожалению, представитель Греции предпочел исказить исторические факты в то время, когда Генеральный секретарь работает над тем, чтобы найти прочное и мирное решение этой проблемы. |
NEW YORK - The risks facing the eurozone have been reduced since the summer, when a Greek exit looked imminent and borrowing costs for Spain and Italy reached new and unsustainable heights. |
НЬЮ-ЙОРК - Риски, угрожавшие еврозоне, сократились с лета, когда выход Греции казался неизбежным, а стоимость заимствований для Испании и Италии достигла новых неприемлемых высот. |
The Greek delegation believed, however, that such an approach did not coincide with recent practice which was placing increasing emphasis on the "polluter pays" principle. |
Делегация Греции считает, что этот критерий не соответствует практике последних лет, где все чаще превалирует принцип "платит загрязнитель". |
2.8 The complainant claims that, in addition to his participation in the occupation of the Greek ambassador's residence in The Hague, he participated in other Kurdish political activities. |
2.8 Заявитель утверждает, что, помимо захвата резиденции посла Греции в Гааге, он также участвовал в других политических мероприятиях, организованных курдами. |
As to the complainant's involvement in the occupation of the Greek ambassador's residence in The Hague, the criminal proceedings against the complaint were dropped for lack of evidence. |
Что касается участия заявителя в захвате резиденции посла Греции в Гааге, то уголовное дело против него было прекращено ввиду отсутствия доказательств. |
Indigent foreigners are allowed access to Greek hospitals freely and under no requirement, receiving free medical treatment in case of emergency, irrespective of their status of residence. |
Малоимущим иностранцам в Греции разрешен бесплатный и безо всяких условий доступ в больницы, они получают бесплатное лечение в срочных случаях, независимо от их статуса проживания. |
Mr. Pleuger: My delegation wants to associate itself with the statement of the Greek presidency of the European Union, which will be delivered later in this meeting. |
Г-н Плойгер: Наша делегация хотела бы присоединиться к заявлению Греции в качестве Председателя Европейского союза, которое будет сделано на этом заседании позже. |
The same Law incorporated to a great extent, the International Convention for the suppression of funding of terrorism which was already ratified by the Greek Parliament with Act 334/2002 (Official Gazette 168). |
Тот же закон включает многие положения Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, которая уже ратифицирована парламентом Греции благодаря принятию Закона 334/2002 («Официальная газета» 168). |
The Greek State, from 2005 to 2008 has developed a framework of coordinated actions on the combating of gender discrimination and safeguarding of gender equality rights during school education and lifelong learning (art. 10). |
В 2005-2008 годах в Греции велась разработка рамочной основы координации деятельности по искоренению дискриминации по признаку пола и защите права на гендерное равенство в системе школьного и непрерывного образования (статья 10). |