It is the rule of the Greek Government to give high priority to the formulation and implementation of a prevention policy against drugs. |
Правительство Греции взяло себе за правило уделять первостепенное внимание разработке и проведению политики предотвращения наркомании и связанной с наркотиками преступной деятельности. |
It operates a wide number of meteorological stations, dispersed throughout the Greek territory and connected to the Central Meteorological Office in Athens via a telecommunication network. |
В ее структуру входит множество метеорологических станций, которые расположены по всей территории Греции и через телекоммуникационную сеть связаны с Центральным метеорологическим бюро в Афинах. |
We welcome the intention of the incoming Greek Chairmanship-in-Office to give impetus to the cooperation process by enhancing its political visibility and present proposals for reinforcing its institutional capacity. |
Мы приветствуем намерение Греции в качестве предстоящего действующего Председателя стимулировать процесс сотрудничества путем повышения его политической значимости и выдвинуть предложение об укреплении его организационного потенциала. |
We also took note of the willingness of the next Greek Chairmanship-in-Office to present concrete proposals on the issue of a SEECP Secretariat. |
Мы также приняли к сведению готовность Греции в качестве следующего действующего Председателя представить конкретные предложения по вопросу о секретариате ПСЮВЕ. |
(a) the macroeconomic magnitudes forecast in the European Convergence Programme for the Greek economy, and |
а) прогнозах макроэкономического масштаба для экономики Греции, подготовленных в рамках Европейской программы конвергенции и |
There was also an armed attack against the Greek General Consulate in Gjirokaster, as a result of which a member of its local staff was killed. |
Имело место также вооруженное нападение на Генеральное консульство Греции в Гирокастре, в результате которого был убит один местный сотрудник Консульства. |
Aiming at strengthening the operation and raising productivity of Greek agricultural cooperatives as independent, autonomous and self-administered enterprises, a new law has been drafted based on international cooperative principles. |
В целях развития оперативного характера и повышения производственных показателей сельскохозяйственных кооперативов в Греции в качестве независимых, автономных и самоуправляющихся предприятий разрабатывается новый закон, основывающийся на международных кооперативных принципах. |
The new Law, as has been noted above, was submitted to the Greek Parliament and entered into force December 13th 2005. |
Как указывалось выше, новый Закон был представлен парламенту Греции и вступил в силу 13 декабря 2005 года. |
Implementation of article 116(2) of the Greek Constitution. |
Осуществление статьи 116(2) Конституции Греции |
As Greek Prime Minister Karamanlis said, this violence - any violence - cannot be distinguished as being good or bad. |
Как заявил премьер-министр Греции Караманлис, это насилие - любое насилие - нельзя расценивать как хорошее или плохое. |
The basic principles of the Greek form of government are the following: |
Основополагающими принципами формы правления в Греции являются следующие: |
The Greek Constitution safeguards a set of rights and freedoms which are incorporated in the most important international conventions relating to the protection of human rights. |
Конституция Греции гарантирует ряд прав и свобод, предусмотренных наиболее важными международными конвенциями по защите прав человека. |
(c) Political asylum and refugees, Greek and European practice; |
с) политическое убежище и беженцы, практика Греции и других европейских стран; |
The adaptation of businesses and the workforce to the new conditions of production and work organization is a major axis of the Greek employment policy. |
Одним из основных приоритетов политики Греции в сфере занятости является адаптация частных предприятий и рабочей силы к новым условиям производства и организации труда. |
We should not ignore, for example, that every part of Greek territory bears a many centuries-old cultural heritage which should be preserved and protected. |
Мы не должны игнорировать, например, тот факт, что любой уголок территории Греции богат многовековым культурным наследием, которое необходимо сохранять и защищать. |
In the field of migration, a legal framework ensures that aliens enjoy the same social security rights and social protection as Greek nationals. |
В области миграции правовая основа гарантирует иностранцам такие же права на социальную безопасность и социальную защиту, как и гражданам Греции. |
Family reunification and the regularization of the family members of those foreigners who lawfully reside on Greek territory is another area covered by the present draft. |
Еще одной сферой, охватываемой этим законопроектом, является воссоединение семьей и легализация положения членов семей иностранцев, проживающих на территории Греции на законных основаниях. |
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. |
Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
However, it should be emphasized that the Greek Government has always complied with its obligations under the Convention, which it considers to be of great importance. |
Следует, однако, подчеркнуть, что правительство Греции неизменно соблюдает свои обязательства по Конвенции, которым оно придает большое значение. |
The ultimate aim of the programme is that all families of Greek Roma acquire their privately owned house within the next three years. |
Конечная цель программы состоит в обеспечении того, чтобы в предстоящие три года все семьи рома, проживающие в Греции, приобрели частные дома. |
The Greek Constitution had been revised and now included the obligation of the State to adopt positive measures as a means of achieving real equality between men and women. |
Конституция Греции была пересмотрена и в настоящее время предусматривает обязанность государства принимать позитивные меры в качестве средства достижения подлинного равенства между мужчинами и женщинами. |
The Roma, women and men, formed an integral part of the Greek population and enjoyed full protection under the Constitution and the law. |
Мужчины и женщины из числа цыган являются неотъемлемой частью населения Греции и в соответствии с Конституцией и законодательством страны обеспечиваются полной защитой. |
The Greek Government attributed great importance to the promotion of gender equality, which since 2001 had been a matter of national strategic planning, in accordance with the Beijing Platform for Action. |
Правительство Греции придает большое значение мерам по содействию обеспечению гендерного равенства, которые в соответствии с Пекинской платформой действий с 2001 года являются предметом национального стратегического планирования. |
He confirmed that a Greek expert would attend the meeting of the Implementation Committee in 2007 and would provide the latest data available. |
Она подтвердила, что эксперт из Греции примет участие в совещании Комитета по осуществлению в 2007 году и представит последние имеющиеся данные. |
The Greek authorities are ready to implement the above judgement of the Court and to find ways to solve this sensitive problem in cooperation with the minority. |
Власти Греции готовы выполнить решение Суда и найти, в сотрудничестве с мусульманским меньшинством, способы решения этой серьезной проблемы. |