However, the Association's membership, consisting of 538 ocean-going Greek vessels, did not include fishing vessels or fishermen. |
Однако среди членов этой ассоциации, состоящей из 538 операторов океанских судов Греции, нет рыболовных судов или рыбаков. |
The Greek Government expected that the Albanian side would have displayed the required responsibility so that this sad incident would not suspend the development of the normal bilateral relations between the two countries. |
Правительство Греции рассчитывало, что албанская сторона продемонстрирует необходимое чувство ответственности, с тем чтобы прискорбный инцидент не привел к приостановке процесса развития нормальных двусторонних отношений между двумя странами. |
The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. |
Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
Another quotation worth recalling is the one made by the Greek European Affairs Minister, as quoted in the Athens News Agency Bulletin. |
Уместно вспомнить еще одно высказывание, сделанное министром по европейским делам Греции, которое приводится в бюллетене Афинского информационного агентства. |
Again, the Greek delegation would like us to believe that the question originated in 1974. |
Делегация Греции вновь пытается убедить нас в том, что вопрос этот возник в 1974 году. |
The international community has a duty to influence the Greek Government to annul without delay its decision of 16 February 1994 against my country. |
Долг международного сообщества состоит в том, чтобы побудить правительство Греции безотлагательно аннулировать свое решение против моей страны от 16 февраля 1994 года. |
is "Greek Star" now held in Thessaloniki. |
"Звезда Греции" остановилась в Салониках. |
We would like to hope that the new Greek Government, emerging from the recent elections, will adopt a more forthcoming stance in this regard. |
Мы хотели бы надеяться, что новое правительство Греции, образованное в результате недавних выборов, займет более открытую позицию в этом отношении. |
Unfortunately, the recent statement of the Greek Minister for Foreign Affairs, from this very rostrum on 27 September, does not bode well. |
К сожалению, недавнее заявление, с которым министр иностранных дел Греции выступил с этой трибуны 27 сентября, не свидетельствует об этом. |
He made his debut for the Greece national football team on November 1999 against Bulgaria replacing the Greek goalkeeper Antonis Nikopolidis. |
Он дебютировал за сборную Греции в ноябре 1999 года в матче против Болгарии, заменив Антониоса Никополидиса. |
The increased demand for Greek goods and services would raise Greece's GDP, increasing tax revenue and reducing transfer payments. |
Повышенный спрос на греческие товары и услуги привёл бы к росту ВВП Греции, увеличив доходы от налогов и сократив выплаты на социальное обеспечение. |
It is significant that the students were carrying Greek flags and shouting slogans in favour of ENOSIS (annexation of Cyprus to Greece). |
Важно отметить, что учащиеся размахивали греческими флагами и выкрикивали лозунги, призывая к "Еносису" (присоединению Кипра к Греции). |
This was the inevitable result of their own endeavours, and those of Greece, to take over and turn Cyprus into a Greek colony. |
Это стало неизбежным результатом их собственных усилий и усилий Греции, направленных на порабощение и превращение Кипра в греческую колонию. |
You are in Greece and can not speak Greek? |
Ты в Греции и не можешь говорить по гречески? |
As regards the CTBT in particular, the Greek Government and its people are strongly in favour of putting an end to all nuclear tests. |
Что же касается, в частности, ДВЗИ, то греческое правительство и народ Греции решительно выступают за прекращение всех ядерных испытаний. |
Announcement to the Greek press of the third medium-term EEC action plan for equal opportunities, 1991-1995 |
Информирование представителей прессы Греции о третьем среднесрочном плане действий ЕЭС в области равных возможностей на 1991-1995 годы |
Seminar on mutual informing and concerns of the Greek women's movement |
Семинар по взаимному обмену информацией и проблемам движения женщин Греции |
Organization of a seminar in cooperation with the Research Centres for Mediterranean Women on Greek women before the challenge of 2000 |
Организация в сотрудничестве с научно-исследовательскими центрами женщин Средиземноморья семинара "Женщины Греции и проблемы 2000 года" |
The official education of the Greek population at all levels is provided by the Ministry of Education. |
Официальная система образования для населения Греции на всех уровнях находится в ведении Министерства образования. |
In a second phase of the project fieldwork was conducted this year at Greek research centres in computer technology, material science, biotechnology and chemical engineering. |
В рассматриваемом году в рамках второго этапа осуществления проекта проводились полевые работы в научно-исследовательских центрах Греции в таких областях, как компьютерная техника, материаловедение, биотехнология и химическое машиностроение. |
The Classification of the Lignite Reserves performed according to geological assessment: The Greek lignite reserves are classified as measured, indicated and inferred. |
З. Классификация запасов лигнита производится на основе следующих критериев геологической оценки: запасы лигнита в Греции классифицируются как измеренные, исчисленные и подразумеваемые. |
In 2004, through an initiative of the Greek government, a high political level Interministerial Committee was formed, which prepared an integrated National Actions Plan against trafficking in human beings. |
В 2004 году по инициативе правительства Греции на высоком политическом уровне был сформирован Межминистерский комитет, который разработал комплексный Национальный план действий против торговли людьми. |
The general conclusion drawn from the content of the said letter is that the Greek Government has declined to consider favourably these proposals and has adopted a negative position. |
На основании содержания данного письма был сделан общий вывод относительно того, что правительство Греции отказалось благоприятно рассмотреть эти предложения и заняло негативную позицию. |
In particular, the Greek Government firmly insists on the implementation of provisions regarding the gradual disarmament of Cyprus, aiming at its total demilitarization. |
В частности, правительство Греции решительно выступает за осуществление положений, касающихся постепенного разоружения Кипра с конечной целью его полной демилитаризации. |
Following its fifty-eighth session, the Committee on Human Settlements held a study tour from 17 to 22 September 1997 at the invitation of the Greek Government. |
По приглашению правительства Греции Комитет по населенным пунктам после своей пятьдесят восьмой сессии организовал ознакомительную поездку, состоявшуюся 17-22 сентября 1997 года. |