That period of censorship, banning of books and the media and abolition of freedom of opinion and speech had had a profound effect on the Greek people and their institutions. |
Этот период, характеризовавшийся цензурой, запретами книг и средств массовой информации, уничтожением свободы мнений и их свободного выражения, глубоко затронул людей и учреждения Греции. |
IRU confirmed that it had received information from OFAE that, since recently, the issue seemed to be moving and that there was constructive cooperation from the side of the Greek Ministry of Finance to settle the problems. |
МСАТ подтвердил, что он получил от ОФАЕ информацию о том, что в последнее время в решении этого вопроса наметился прогресс и что Министерство финансов Греции конструктивно сотрудничает в целях урегулирования возникших проблем. |
In the European Union's July 21 agreement on the Greek debt crisis, they had recognized that austerity was not the answer, but rather that assistance, through a European investment bank or solidarity fund, was needed to spur growth in countries facing such crises. |
В принятом 21 июля Европейским союзом соглашении по долговому кризису Греции признается, что меры жесткой экономии неприемлемы, скорее, для того чтобы подстегнуть экономический рост в странах, сталкивающихся с подобными кризисами, необходима помощь по каналам Европейского инвестиционного банка или фонда солидарности. |
According to an established practice, the judgements of the European Court of Human Rights concerning Greece are translated into the Greek language and transmitted by circular of the Ministry of Justice to the competent courts and tribunals. |
В соответствии с установившейся практикой решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Греции, переводятся на греческий язык и рассылаются циркуляром Министерства юстиции всем судам и трибуналам по принадлежности. |
5.1 In her undated comments on the State party's submissions, the author states that she had still not received an explanation from the Greek authorities as to why her son was deported from Greece. |
5.1 В своих комментариях относительно представлений государства-участника автор заявляет, что греческие власти до сих пор не дали ей объяснения относительно того, почему ее сын был депортирован из Греции. |
The report had received a huge amount of publicity: 2,500 copies in Greek and English had been distributed, free of charge, both in Greece and abroad, thanks to funding from the Ministry of the Interior. |
Доклад широко освещался в стране: при финансовой поддержке Министерства внутренних дел Греции в самой стране и за рубежом было бесплатно разослано 2500 экземпляров данного доклада на греческом и английском языках. |
Article 20, paragraph 1 (c), of the Citizenship Code allows the competent authorities to deprive persons of their Greek citizenship, if, while living abroad, they commit, for the benefit of a foreign State, acts contrary to the interests of Greece. |
Пункт 1 с) статьи 20 Кодекса о гражданстве позволяет компетентным органам лишать греческого гражданства лиц, которые, проживая за границей, совершили в интересах какого-либо иностранного государства действия, нанесшие ущерб Греции. |
Hiding behind the mask of "government of Cyprus", the Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its military build-up and activities in South Cyprus, thus aggravating the crisis of confidence between the two sides. |
Прикрываясь личиной «правительства Кипра», кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает осуществлять наращивание своего военного присутствия и военной деятельности на юге Кипра, что обостряет кризис доверия в отношениях между сторонами. |
CERD recommended that Greece undertake an evaluation of the results of the "Integrated Action Program for the social integration of Greek Roma" in consultation with the respective communities, and adopt adequate measures to improve the living conditions of the Roma. |
КЛРД рекомендовал Греции провести оценку результатов реализации "Комплексной программы действий по социальной интеграции греческих рома" в консультации с соответствующими общинами и принять адекватные меры для улучшения условий жизни рома. |
The delegation of Greece referred to correspondence from the Greek Ministry of Environment to the UNECE secretariat drawing attention to the lowering of the threshold for NOx emissions and the elaboration of a new national plan which would include the control of NOx emissions. |
Делегация Греции сослалась на переписку министерства окружающей среды с секретариатом ЕЭК ООН и обратила внимание на снижение предельных значений для выбросов NOx и разработку нового национального плана, включающего в себя контроль за выбросами NOx. |
Civic Education has always been entrenched within the Greek legislative framework. Within this framework, issues related to trafficking in human beings may be discussed in the classroom, so as to raise the awareness of pupils on the scourge of trafficking. |
Гражданское воспитание всегда осуществлялось на основе законодательной базы Греции, в рамках которой вопросы, связанные с торговлей людьми, могут обсуждаться на занятиях с целью повышения осведомленности учащихся о проблеме торговли людьми. |
The Court of Cassation, in the light of international customary law and the provisions of international conventions concerning the principle of immunity, found that the Greek courts did have jurisdiction over the case. |
Кассационный суд с опорой на международное обычное право и положения международных конвенций, касающихся принципа иммунитета, постановил, что суды Греции обладали надлежащей юрисдикцией в отношении данного дела. |
Under article 3 of the Greek Military Penal Code, punishable acts committed by the armed forces which do not constitute military crimes are subject to common penal laws. |
Согласно статье 3 Военно-уголовного кодекса Греции подлежащие наказанию деяния, совершенные военнослужащими, подпадают под действие общеуголовных законов, если эти деяния не представляют собой воинских преступлений. |
The Committee appreciates the status and the range of activities undertaken by the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman, in particular its monitoring in the area of children's rights through its effective complaint mechanism. |
Комитет выражает удовлетворение ходом выполнения и масштабами мероприятий, осуществляемых Управлением по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции, в частности в вопросах отслеживания положения дел в области прав детей с помощью его эффективного механизма рассмотрения жалоб. |
The representative of the Secretariat said that his tenure as Executive Secretary would conclude at the end of October 2013 and he would be replaced by Ms. Tina Birbili, a Greek national and former Minister of Environment, Energy and Climate Change. |
Представитель секретариата заявил, что срок его полномочий в качестве Исполнительного секретаря истекает в конце октября 2013 года и что его заменит г-жа Тина Бирбили, гражданка Греции и бывший министр по вопросам окружающей среды, энергетики и изменения климата. |
Thus, in the absence of any concrete cases on which to judge the justification of complaints raised by the Greek national association (OFAE), Ukrainian Customs authorities were not in a position to further comment on the issue. |
Таким образом, поскольку никаких конкретных обстоятельств, которыми можно было бы обосновать претензии национального объединения Греции (ОФАЕ), предоставлено не было, таможенные органы Украины не смогли более подробно прокомментировать этот вопрос. |
During the police operation, 44 Greek nationals were arrested and specifically the leader of the criminal organization as well as 43 main and peripheral members of the organization. |
В ходе этой полицейской операции было задержано 44 гражданина Греции и, что особенно примечательно, главарь преступной организации, а также еще 43 главных и второстепенных члена организации. |
It highlighted the Trade Facilitation Implementation Guide (TFIG) and work undertaken to support the Greek Government in its trade facilitation efforts. |
Он обратил особое внимание на Руководство по осуществлению мер в области упрощения процедур торговли (РОМУПТ) и на проведенную работу по поддержке правительства Греции в его усилиях по упрощению процедур торговли. |
As mentioned in the initial Greek report, the Workers' Housing Organization (OEK), which was supervised by the Ministry of Labour and Social Security, was the main body exercising social housing policy and providing residence to employees and pensioners of the country. |
Как упоминалось в первоначальном докладе Греции, Жилищная организация трудящихся (ОЕК), руководство которой осуществляло Министерство труда и социального обеспечения, являлась основным органом, проводившим социальную жилищную политику и предоставлявшим жилье наемным работникам и пенсионерам страны. |
Many austerity measures have been adopted (and others are foreseen) by the government under the framework of the Greek Memorandum of Economic and Financial Policies, the medium term fiscal strategy 2012-2015, as well as the Second Economic Adjustment Programme (2012). |
Правительством были приняты многочисленные меры жесткой экономии (и предусматривается принять еще и другие) в рамках Меморандума об экономической и финансовой политики Греции, Среднесрочной налоговой стратегии на 2012-2015 годы, а также второй Программы экономической перестройки (2012 год). |
For example, the level of Greek sovereign debt increased from 115 per of GDP when the austerity programmes began to 176 per cent in early 2014. |
Так, уровень суверенного долга Греции увеличился с 115 процентов ВВП, когда началось осуществление программ мер жесткой экономии, до 176 процентов в начале 2014 года. |
The establishment of the Office of Greek Ombudsman, with a broad mandate related to human rights, including an assistant Ombudsman on the rights of the child. |
Учреждение в Греции должности омбудсмена, имеющего широкие полномочия в области прав человека, а также учреждение должности помощника омбудсмена по правам ребенка. |
Ms. Kapalata said that the report clearly showed the progress made by the Greek Government in the advancement of women's rights and that the enthusiasm of the delegation boded well for future developments. |
Г-жа Капалата говорит, что из доклада четко виден тот прогресс, которого добилось правительство Греции в области прав женщин, и энтузиазм, проявляемый делегацией, свидетельствует о том, что в будущем будет достигнут еще больший прогресс. |
The Committee welcomes the fact that the Greek Constitution provides for the direct applicability of the International Covenant on Civil and Political Rights within domestic law, and notes the efforts being made to disseminate the Covenant and the Committee's jurisprudence among members of the judiciary. |
З) Комитет приветствует тот факт, что Конституция Греции предусматривает прямое применение Международного пакта о гражданских и политических правах в своем внутреннем законодательстве, и отмечает усилия, прилагаемые для распространения информации о Пакте и правовой практике Комитета среди сотрудников системы правосудия. |
Takes note of the continuing cooperation between the British Museum and Greek museums which will serve as a model for a collaboration on the display and presentation of the Parthenon Marbles; |
принимает к сведению продолжающееся сотрудничество между Британским музеем и музеями Греции, которое служит примером взаимодействия в области экспонирования и презентации мраморных скульптур и метопов Парфенона; |