| It's like one day, the world woke up and decided to eat Greek yogurt. | Похоже, что однажды мир проснулся и решил поесть греческий йогурт. |
| NEW YORK - The Greek debt crisis has prompted questions about whether the euro can survive without a nearly unimaginable centralization of fiscal policy. | НЬЮ-ЙОРК. Греческий долговой кризис поставил вопросы о том, может ли евро выжить без почти невообразимой централизации налогово-бюджетной политики. |
| Persepolis's prestige and grand riches were well known in the ancient world, and it was best described by the Greek historian Diodorus Siculus as "the richest city under the sun". | Престиж и великое богатство Персеполиса были хорошо известны в древнем мире, и это лучше всего описывает греческий историк Диодор Сицилийский как: «самый богатый город под солнцем». |
| However, it is at the level of institutions of faith that Greece and the Greek world enjoy a truly privileged position, thanks to the crucial role played in both ecumenical and interreligious dialogue by the ancient churches of the Greek world. | Однако Греция и греческий мир занимают особое положение именно на уровне религиозных учреждений, благодаря той важной роли, которую древние церкви греческого мира играют в поддержании экуменистического и межконфессионального диалога. |
| Ekman criticizes the view that the eurocrisis was caused by the Greek workers, and instead traces it back to changes in capitalism. | Экман критикует утверждение о том, что в кризисе виноват сам греческий народ, указывая вместо этого на противоречия капитализма. |
| It's Greek for "nobody." | Это грек для "никого". |
| As a Greek and a father I understand but I follow orders. | ак грек и отец, € понимаю, но € подчин€юсь приказам. |
| He was of Greek origin. | Он был грек по происхождению. |
| Phil the Greek, exactly. | Грек Фил, точно. |
| His activities soon expanded, and the thrifty Greek went on and became one of America's greatest theater and movie tycoons. | Вскоре бизнес начал процветать и удачливый грек стал одним из самых выдающихся театральных и кинотеатральных магнатов Америки. |
| Kabile was expanded by Roman Emperor Diocletian in AD 293; though it was named Diospolis (Διόςπόλις in Greek 'city of Zeus'), the name also reflected the emperor's name. | Ямбол был основан римским императором Диоклетианом в 293 году, хотя она была названа Diospolis (Διόςπόλις по-гречески «город Зевса»), название также отражает имя императора. |
| It's all Greek to me. | Для меня по-гречески всё одно... |
| With the loss of most of the Balkan hinterland to the Slavic invasions in the 7th century, however, the authority of the prefect (in Greek eparchos, "eparch") was largely confined to the city and its immediate surroundings. | С потерей большинства балканских внутренних районов в результате славянского вторжения в VII веке власть префекта (по-гречески «епарх») была в значительной степени ограничена территорией города и его ближайших окрестностей. |
| His name Xapάλaμπoς means glowing with joy in Greek. | Его имя Xapάλaμπoς по-гречески означает озарённый радостью. |
| In March 2007 he collaborated with German Rock band, Reamonn and released a cover duet with the band of their hit "Tonight-Simera", a half English and half Greek lyric version of the song with Greek lyrics by Eleana Vrahali. | В марте 2007 года он сотрудничал с немецкой рок-группой Reamonn и выпустил кавер-дуэт их песни «Tonight-Simera», наполовину по-английски, наполовину по-гречески, греческая часть текста которого была написана Элеаной Врахали. |
| The hexagram (Greek: ἑξάγpaμμa, hexagramma) was a large silver coin of the Byzantine Empire issued primarily during the 7th century AD. | Гексаграмма (греч. ἑξάγpaμμa) - серебряная монета Византийской империи, выпущенная в обращение в VII веке. |
| These streets are known as kantoúnia (Greek: kavtoύvιa), and the older amongst them sometimes follow the gentle irregularities of the ground; while many are too narrow for vehicular traffic. | Эти улицы известны как «кантуниа» (греч. kavtoύvιa), и старейшие из них иногда повторяют неровности рельефа, а некоторые слишком узкие для автомобильного транспорта. |
| After 1430, when the Ottomans conquered Ioannina, Vitsa and the rest of Zagori villages formed an autonomous federation, the Commons of the Zagorisians (Greek: Koιvόv tωv Zaγopισίωv). | В период османского владычества, после 1430 года, когда турки завоевали территорию нома Янины, Вица и другие деревни Загори сформировали независимый союз Загори (греч.)русск... |
| It was founded in 1991 and was known as the Coalition of the Left and Progress (Greek: Σuvaσπισμός tnς Apισtεpάς kaι tnς Πpoόδou, Synaspismós tīs Aristerás kai tīs Proódou) until 2003. | Преобразованная в партию из электорального альянса в 1991 году, до 2003 года носила название Коалиция левых и прогресса (греч. |
| Generally the Greek world applied this word to a man who could avenge himself but did not. | Греческое слово греч. makrothumia, как правило, применялась по отношению к человеку, который мог отомстить за себя, но не сделал этого. |
| He then taught Greek from 1519. | С 1519 года он преподавал также греческий язык. |
| William Henry entered Yale University in 1866, where he studied Greek and classics. | Уильям Генри поступил в Йельский университет в 1866 году, где изучал греческий язык и классическую литературу. |
| Moreover, it prepares and disseminates information and translates important documents in Greek, as for example, the Beijing Platform for Action and the UNESCO Document for Human Rights for Women, which are distributed free of charge. | Кроме того, Национальный механизм подготавливает и распространяет информацию и переводит на греческий язык важные документы, такие как, например, Пекинская платформа действий и Документ ЮНЕСКО о правах человека женщин, которые распространяются бесплатно. |
| How are the reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and its concluding observations made public in Greek society? | Переводятся ли они на греческий язык, и участвует ли парламент в этом процессе? |
| Once he began learning to speak English, his father enrolled him in Greek school in addition to his regular school so that he would not forget the Greek language. | Как только Кристофер начал учиться говорить по-английски, отец записал его в греческую школу в дополнение к обычной школе, чтобы мальчик не забыл греческий язык. |
| They re-united once to play "The Tribal Stomp" in 1978 at the Greek Theatre in Berkeley. | В 1978 году этот состав воссоеднился - всего лишь, чтобы сыграть «The Tribal Stomp» в Greek Theatre, Беркли. |
| In 1930, Andrew published a book entitled Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, in which he defended his actions during the Battle of the Sakarya, but he essentially lived a life of enforced retirement, despite only being in his forties. | В 1930 году принц издал книгу Towards Disaster: The Greek Army in Asia Minor in 1921, в которой описал свои действия во время битвы при Сакарье. |
| He also wrote and illustrated books about the ancient world, including Pompeii, Greece and Rome at War, The Greek Armies, The Roman Army, Colosseum: Rome's Arena of Death, and the award-winning Legend of Odysseus. | Автор множества книг (и иллюстраций к ним), в том числе «Pompeii», «Greece and Rome at War», «The Greek Armies», «The Roman Army» и отмеченной наградами «Legend of Odysseus». |
| In 1839 he brought out his Greek Grammar, which had a great success. | В 1839 году опубликовал учебник грамматики греческого языка «Greek Grammar», получивший широкую известность. |
| Greek Reporter is a news organization for Greek people around the world. | Greek Reporter - новостное интернет-СМИ, ведущая международная греческая новостная организация за пределами Греции. |
| The Greek Ministry of Education is a founding member of the Network for the Prevention and Combating of Corporal Punishment of Children. | Министерство образования Греции является членом-основателем Сети по предупреждению и борьбе с телесными наказаниями детей. |
| For example, as many as 38 bodies are represented on the Greek national committee. | Например, в национальном комитете Греции представлено 38 органов. |
| Two framework decisions of the European Union had also influenced Greek legislation. | Два рамочных решения Европейского союза также оказали воздействие на законодательство Греции. |
| The Centre received funding from the European Union, the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and the Greek Parliament. | Центр пользуется финансовой поддержкой Европейского союза, Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и парламента Греции. |
| The latest escalation, which will have serious repercussions for the stability of the island and the region, is the opening of the Paphos airbase for the use of the Greek air force, within the context of the "joint military doctrine". | Последней акцией в плане эскалации, которая будет иметь серьезные последствия для стабильности на острове и в регионе, является открытие в Пафосе военно-воздушной базы, предназначенной для использования ВВС Греции в контексте "совместной военной доктрины". |
| Sir, we've got CCTV in for Greek Lane. | Сэр, у нас есть записи камер наблюдения для Грик Лейн. |
| Well, the top brass think the Greek Lane lads were involved with Al-Qaeda. | Ну, большие шишки уверены, что Грик Лэйн связаны с Аль-Каидой. |
| And that's why he counted on you, Matthew, to abandon the surveillance operation in Greek Lane. | И поэтому он рассчитывал на тебя, Мэтью, что ты бросишь пост наблюдения на Грик Лейн. |
| We don't want to alert the Greek Lane mob that we're watching them. | Мы же не хотим, чтобы банда с Грик Лейн узнала, что мы за ними наблюдаем? |
| So I might not do the Greek. | Так что я не буду выступать в Грик Театри. |
| In this respect, initiatives aiming at the completion of the European integration of all Western Balkans, such as the Greek initiative "Agenda 2014", are welcome. | В этой связи приветствуются инициативы, направленные на завершение европейской интеграции всех Западных Балкан, таких как выдвинутая Грецией инициатива «Повестка дня на 2014 год». |
| While pretending to be interested in finding a negotiated settlement to the Cyprus question, the Greek Cypriot side is continuing with its militarization policy, in collaboration with Greece, within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. | Проявляя якобы интерес к отысканию решения по кипрскому вопросу на основе переговоров, кипрско-греческая сторона на деле продолжает свою политику милитаризации в сотрудничестве с Грецией в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
| Despite all the pain Greece has suffered - a 30% drop in aggregate demand since the last cyclical peak and a rise in unemployment to more than 25% of the workforce - the Greek economy is still nowhere near competitive enough to repay its debts. | Несмотря на все страдания, перенесенные Грецией - 30% падение совокупного спроса с момента последнего циклического пика и рост безработицы более чем на 25% от общей рабочей силы - греческая экономика, по-прежнему, далеко недостаточно конкурентоспособна, чтобы погасить свои долги. |
| I am sure that the international community will not fail to see the situation in the light of these facts and realities, rather than the baseless propaganda created by the Greek Cypriot side and Greece, and draw the appropriate conclusions. | Я убежден в том, что международное сообщество оценит сложившееся положение в свете этих фактов и реалий, а не исходя из безосновательных пропагандистских измышлений, распространяемых кипрско-греческой стороной и Грецией, и сделает соответствующие выводы. |
| The Greek Cypriot administration has been pursuing a policy of misinformation coupled with its ongoing rearmament efforts within the framework of the joint military doctrine signed with Greece, as well as a policy of reckless escalation in the island. | Администрация киприотов-греков проводит политику дезинформации, предпринимая при этом усилия по перевооружению в рамках подписанной с Грецией совместной военной доктрины, а также безрассудную политику эскалации напряженности на острове. |
| I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot leader, Nicos Anastasiades, during one of the last plenary meetings that the General Assembly held in September 2014, and to bring to your kind attention the following. | Имею честь сослаться на заявление лидера киприотов-греков Никоса Анастасиадеса, сделанное им на одном из последних пленарных заседаний, проведенных Генеральной Ассамблеей в сентябре 2014 года, и довести до Вашего сведения нижеследующее. |
| I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot delegate at the Third Committee, on 15 November 1993, on agenda item 111 entitled "Advancement of women". | Имею честь сослаться на заявление делегата киприотов-греков в Третьем комитете от 15 ноября 1993 года по пункту 111 повестки дня, озаглавленному "Улучшение положения женщин". |
| Despite the numerous adverse consequences for all Cypriots resulting from the invasion and occupation, the Greek Cypriot community managed to rebuild the Cypriot economy through many sacrifices. | Несмотря на многочисленные негативные последствия для всех киприотов, возникшие в результате вторжения и оккупации, община киприотов-греков смогла восстановить экономику Кипра, пройдя через многочисленные страдания. |
| At present, the only "invasion" and "occupation" in Cyprus is the continuing illegal occupation of the seat of government by the Greek Cypriot administration in violation of international treaties and the rule of law. | В настоящее время единственным актом "вторжения" и "оккупации" на Кипре является продолжающаяся незаконная оккупация места расположения правительства администрацией киприотов-греков в нарушение международных договоров и норм права. |
| The Greek Cypriot daily Politis of 9 March 2001 reported that Greece, responding to a request by the Greek Cypriot administration, will be donating four Bell-type helicopters to the Greek Cypriot National Guard. | В номере кипрско-греческой газеты «Политис» от 9 марта 2001 года сообщается о том, что в ответ на просьбу администрации киприотов-греков Греция предоставит национальной гвардии киприотов-греков четыре вертолета «Белл». |
| The continuous violations of the 1960 constitution by the Greek Cypriot side thus rendered the so-called "Government of Cyprus" illegal and unconstitutional. | Таким образом, постоянное нарушение киприотами-греками конституции 1960 года сделало так называемое "правительство Кипра" незаконным и неконституционным. |
| Needless to say, the current Greek Cypriot policy of militarization seriously undermines efforts towards reducing tensions and building confidence between the two sides. | Нет необходимости говорить о том, что осуществляемая в настоящее время киприотами-греками политика милитаризации наносит серьезный ущерб усилиям, направленным на ослабление напряженности и укрепление доверия между двумя сторонами. |
| It also needs to be stressed that the above-mentioned decision of the European Court of Human Rights came after a series of other cases involving individual claims on property had been brought before the Court by the Greek Cypriot side. | Необходимо также подчеркнуть, что вышеупомянутое решение Европейского суда по правам человека стало результатом рассмотрения ряда дел, касающихся имущества, поданных в Суд киприотами-греками. |
| The Greek Cypriot policy of tension and the accompanying barrage of unfounded allegations demonstrate that the Greek Cypriot side is far from coming to terms with the reality in Cyprus, i.e., the existence of two separate sovereign States representing the two peoples. | Проведение киприотами-греками политики поддержания напряженности, сопровождаемое целым рядом ничем не подкрепленных заявлений, свидетельствует о том, что кипрско-греческая сторона далека от того, чтобы признать существующую на Кипре реальность, заключающуюся в существовании двух отдельных суверенных государств, представляющих два народа. |
| As such, since the Greek Cypriot armed onslaught of 1963, the Greek Cypriot side has usurped and monopolized the title of the "Government of Cyprus". | После совершения вооруженного нападения киприотами-греками в 1963 году кипрско-греческая сторона узурпировала название "правительство Кипра". |
| Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |
| In 1963, the Greek Cypriot leaders, encouraged by Greece, had initiated an ethnic cleansing campaign, as a result of which the Security Council had ordered the deployment of the United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) to end hostilities. | В 1963 году руководители греков-киприотов, поддерживаемые Грецией, приступили к проведению кампании "этнической чистки", в результате чего Совет Безопасности отдал распоряжение о размещении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), с тем чтобы положить конец военным действиям. |
| The Cyprus problem arose in 1963 when the Greek Cypriot side tried through armed attack to convert a bicommunal partnership State into a Greek Cypriot republic. | Проблема Кипра возникла в 1963 году, когда сторона греков-киприотов попыталась с помощью военного нападения превратить государство двухобщинного партнерства в республику греков-киприотов. |
| In his first cited letter, the Greek Cypriot representative portrays the Cyprus question as a problem of "invasion and occupation" in an attempt to escape the Greek Cypriot side's grave responsibility in the creation and the continuation of the dispute. | В первом из вышеупомянутых писем представитель греков-киприотов представляет кипрский вопрос как проблему «вторжения и оккупации» в попытке затушевать ответственность греческо-кипрской стороны за возникновение и продолжение спора. |
| If an asylum application is approved, the immigrant is treated like any Greek Cypriot citizen, i.e. health care services are provided on the basis of financial capacity. | Если ходатайство об убежище удовлетворяется, то иммигрант пользуется таким же обращением, как любой гражданин из числа греков-киприотов, т.е. |
| The flourishing of philosophical writings in the 15th century revealed the impact of Greek philosophy and science on the Renaissance. | Расцвет философских работ в XV веке возродил влияние древнегреческой философии и науки на Возрождение. |
| The island is bound up with the history of Greece from the beginnings of Greek mythology. | Остров связан с историей Греции с истоков древнегреческой мифологии. |
| Penthesilea was an Amazonian queen in Greek mythology. | Пентисилая - это царица амазонок в древнегреческой мифологии. |
| Logic began independently in ancient India and continued to develop to early modern times without any known influence from Greek logic. | Формальная логика возникла независимо и продолжала развиваться до Нового времени без влияния древнегреческой логики. |
| Demeter (ancient Greek Δnμήtnp, also Δnώ) is in ancient Greek mythology the goddess of fertility and agriculture [784-874]. | Деметра (др.-греч. Δnμήtnp, также Δnώ) - в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия [784-874]. |