Much slower progress has been made globally in improving sanitation coverage, which is lowest in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Гораздо менее значительный прогресс был достигнут во всем мире в улучшении охвата населения санитарно-гигиеническими услугами, который является наименьшим в субсахарских странах Африки и Южной Азии. |
The Washington Group disseminates its work products globally through the World Wide Web () and scientific publications. |
Вашингтонская группа распространяет информацию о результатах своей работы во всем мире, используя для этого Интернет () и научные публикации. |
Maintains a leadership role in the development and implementation of standards globally; published handbooks on national accounting. |
Продолжает координировать разработку и внедрение стандартов во всем мире; публикует руководства по национальным счетам. |
Since the organizations' founding, the NAACP has tirelessly supported globally recognized human and civil rights throughout the world. |
С момента своего создания Ассоциация неустанно выступает за утверждение признанных во всем мире прав человека и гражданских прав. |
Migration in search of work is becoming a way of life, with close to 200 million international migrants recorded globally. |
Миграция в поисках работы становится образом жизни - во всем мире сейчас насчитывается примерно 200 миллионов международных мигрантов. |
In addition, the recent dramatic increase in the cost of food globally has exacerbated conditions of dire poverty. |
Кроме того, недавний резкий скачок цен на продовольствие во всем мире еще больше обострил обстановку в стране в условиях распространения массовой нищеты. |
The enhancement of capacity, especially for developing countries is imperative if we are committed to resolve these threats globally. |
Укрепление потенциала, особенно для развивающихся стран, повелительно необходимо, если мы намерены преодолеть эти угрозы во всем мире. |
Sub-prime mortgages were sold by lenders (mainly through portfolio or collateralized debt obligations) to investors globally. |
Субстандартные ипотечные кредиты продавались кредиторами (главным образом в форме портфельных или обеспеченных долговых обязательств) инвесторам во всем мире. |
A couple of countries stated that universally applicable sustainable development goals should contain globally accepted values using an inclusive, human-centred approach in order to ensure applicability for all countries. |
Несколько стран заявили, что общепринятые цели в области устойчивого развития должны отражать признаваемые во всем мире ценности на основе применения всеобъемлющего, ориентированного на человека подхода для обеспечения их применимости во всех странах. |
The briefing aimed to educate members of Congress about fistula and to discuss the impact of United States support for fistula programmes globally. |
Цель брифинга состояла в ознакомлении членов Конгресса с проблемой свищей и обсуждении вопроса о действенности поддержки, которую Соединенные Штаты оказывают программам по борьбе со свищами во всем мире. |
The right to health approach recognizes the essential role that international assistance plays in ensuring that adequate funds and resources are available for health globally, particularly in developing States. |
В рамках подхода, основанного на соблюдении права на здоровье, признается важнейшая роль, которую играет международная помощь в обеспечении выделения на цели здравоохранения достаточных объемов средств и ресурсов во всем мире, в особенности в развивающихся странах. |
NAM considers that the free and open technical and technological exchange among States could have a highly beneficial impact on the strengthening of nuclear safety globally. |
Движение неприсоединения считает, что свободный и открытый обмен технической и технологической информацией между государствами мог бы оказать весьма благотворное воздействие на укрепление ядерной безопасности во всем мире. |
In the 24 months to December 2011, the number of people with access to treatment increased by 63 per cent globally. |
В течение двухлетнего периода, завершившегося в декабре 2011 года, число людей, имеющих возможность получать лечение, увеличилось во всем мире на 63 процента. |
The increase in deliveries globally notwithstanding, several countries continued to face public sector stock-outs during the course of 2011 owing to persisting problems in procurement and supply chain management. |
Несмотря на этот рост объема закупок во всем мире, некоторые страны на протяжении 2011 года по-прежнему сталкивались с дефицитом запасов лекарств в государственном секторе из-за непреодоленных трудностей в сфере обеспечения закупок и функционирования цепочек поставок. |
Some talk about an emerging multipolar world of innovation, whereas others continue to point out that the overwhelming share of innovation effort globally continues to be undertaken in developed countries. |
Некоторые говорят о формирующемся многополярном мире инноваций, тогда как другие продолжают указывать на то, что подавляющая часть инновационной деятельности во всем мире по-прежнему осуществляется в развитых странах. |
The Global Compact Initiative encourages businesses globally to promote voluntarily and show respect for 10 principles relating to human rights, labour standards, the environment and anti-corruption measures. |
Инициатива «Глобальный договор» поощряет коммерческие предприятия во всем мире добровольно внедрять и выполнять 10 принципов, касающихся прав человека, трудовых норм, охраны окружающей среды и мер по борьбе с коррупцией. |
The General Assembly, by its resolution 62/228, established regional offices and a mediation division in order to improve services and access to staff globally. |
Генеральная Ассамблея своей резолюцией 62/228 учредила региональные отделения и Отдел посредничества для улучшения предоставления услуг и доступа к сотрудникам во всем мире. |
Recognizing the positive role that regional human rights systems can play globally in protecting against the arbitrary deprivation of life, |
признавая позитивную роль, которую могут играть региональные правозащитные системы во всем мире в обеспечении защиты от произвольного лишения жизни, |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
While advances in information technology have spread globally, there is still a need in developing countries to accelerate the implementation of communications and power infrastructure. |
Несмотря на распространение достижений в области информационных технологий во всем мире, у развивающихся странах по-прежнему сохраняется потребность в ускорении создания коммуникационной и энергетической инфраструктуры. |
The growing inequality in advanced economies could threaten the growth and stability of the global market place, thus undermining poverty reduction globally. |
Растущее неравенство в странах с развитой экономикой может поставить под угрозу рост и стабильность мирового рынка, что сведет на нет усилия по сокращению масштабов нищеты во всем мире. |
Vehicle labeling, while widely practiced globally (high activity), sometimes excludes electrified vehicles (EU, US and South Korea are the exceptions) representing another significant gap. |
Из системы маркировки транспортных средств, широко практикуемой во всем мире (высокая активность), иногда исключаются электромобили (исключениями в этом отношении служат ЕС, США и Южная Корея), что представляет собой еще один существенный пробел. |
In addition CNs have been repeatedly and globally detected in abiotic and biotic samples even in remote regions like the Arctic. |
Кроме того ХН неоднократно обнаруживался в абиотических и биотических пробах во всем мире, в том числе в отдаленных регионах, таких как Арктика. |
Invasive alien species are acknowledged as major drivers of species extinctions globally; they degrade habitats and have serious impacts on protected areas around the world. |
Инвазивные чужеродные виды признаны основными факторами, способствующими исчезновению видов на глобальном уровне; они ухудшают среду обитания и оказывают серьезное влияние на охраняемые территории во всем мире. |
We are pleased that awareness of the significance of such dialogue has been raised globally and that it enjoys growing political support, involving the policies of individual countries, regional structures and, globally, the Alliance of Civilizations initiative. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что во всем мире наблюдается повышение осознания важности такого диалога, что он пользуется растущей политической поддержкой и охватывает политику отдельных стран, региональных структур и на глобальном уровне инициативу «Альянс цивилизаций». |