While the overall percentage of those living in extreme poverty had been declining globally, almost half the populations of the least developed countries still lived in extreme poverty and hunger. |
Хотя общая доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, во всем мире снижалась, почти половина населения наименее развитых стран по-прежнему живет в условиях крайней нищеты и голода. |
(e) To develop collaborative project ideas that, while addressing specific societal issues confronting individual member States or regions, are globally applicable. |
ё) выработать идеи в отношении совместных проектов, которые были бы применимы во всем мире, но в то же время учитывали бы конкретные социальные проблемы, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены или регионы. |
In keeping with the commitment of OHCHR to support awareness-raising about gender-based violence globally, OHCHR Cambodia is a member of the Advisory Committee for the Women's Hearings on Gender-based Violence during the Khmer Rouge Period, an initiative of the Cambodian Defender's Project. |
В соответствии с приверженностью УВКПЧ повышению уровня информированности общественности во всем мире о гендерном насилии представительство УВКПЧ в Камбодже является членом Консультативного комитета для рассмотрения жалоб женщин на гендерное насилие в период красных кхмеров, созданного по инициативе проекта камбоджийских защитников. |
The Committee strongly believed that efforts to strengthen the treaty body system, including through adequate resourcing, were necessary to ensure that the rights enshrined in the treaties were enjoyed globally. |
Комитет твердо уверен в том, что для обеспечения осуществления закрепленных в договорах прав во всем мире необходимы усилия по укреплению системы договорных органов, в том числе путем выделения достаточных ресурсов. |
It is intended to promote increased awareness and policy dialogue on that issue and to contribute to the emerging paradigm shift in development policies which is occurring globally after 25 years of adjustment policies. |
Он призван способствовать улучшению информированности и общего диалога по этим вопросам и внести вклад в наблюдающиеся изменения в парадигме политики в области развития, которые в настоящее время происходят во всем мире после 25-летнего периода политики структурной перестройки. |
Although the number of people dying from HIV/AIDS and related illnesses has declined in the last two years, the disease is among the leading causes of death globally, and remains the primary cause of death in Africa. |
Хотя за последние два года число людей, умирающих от ВИЧ/СПИДа и связанных с ним заболеваний сократилось, эта болезнь остается одной из основных причин смертности во всем мире и основной причиной гибели людей в Африке. |
MATCH International also conducts pubic education in Canada regarding women and development issues and women's human rights and is an active member of the women's movement locally and globally. |
МЦМ проводит также просветительскую деятельность в Канаде, касающуюся проблем женщин и развития, а также прав человека женщин, и является активным поборником женского движения на местах и во всем мире. |
IAPSO also concluded an agreement with United Nations Procurement Services in 2007 to conduct procurement training for United Nations staff covering peacekeeping missions, and for head office locations globally. |
В 2007 году МУУЗ заключило также со Службой закупок Организации Объединенных Наций соглашение об организации обучения персонала миротворческих миссий Организации Объединенных Наций по вопросам закупок и для персонала в местах пребывания головных отделений во всем мире. |
The objectives of ICG are to achieve the compatibility and interoperability of GNSS systems thereby saving costs through international cooperation and to make positioning, navigation and timing information available globally for the benefit of society, including through the improvement of transportation systems. |
Цели МКГ заключаются в том, чтобы добиться совместимости и интероперабельности систем ГНСС и, тем самым, снижения расходов на основе международного сотрудничества и сделать пространственно-временную и навигационную информацию доступной во всем мире на благо всего общества, в том числе посредством совершенствования транспортных систем. |
In May, the Partnership released a comprehensive statistical report, The Global Information Society: a Statistical View, which presented the ICT indicators available globally and an assessment of progress in measuring the information society and data gaps that remain. |
В мае партнерство опубликовало комплексный статистический доклад «Глобальное информационное общество: через призму статистики», в котором представлены имеющиеся во всем мире показатели ИКТ и проанализированы результаты, достигнутые в оценке состояния информационного общества, а также существующие пока пробелы в данных. |
Growth of world trade declined significantly, from 6.4 per cent in 2007 to 4.3 per cent in early 2008, and the downward trend is expected to continue through 2009, affecting agricultural production and the price of energy globally. |
Значительно сократились темпы роста мировой торговли - с 6,4 процента в 2007 году до 4,3 процента в начале 2008 года, - и ожидается, что тенденция к понижению сохранится и на протяжении 2009 года, негативно сказываясь на сельскохозяйственном производстве и на ценах на энергоносители во всем мире. |
With respect to confidence-building measures, the States members of MERCOSUR and associated States believe that such measures continue to represent an important tool to strengthen peace and security globally. |
В том, что касается мер укрепления доверия, государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства считают, что такие меры по-прежнему представляют собой важный инструмент укрепления мира и безопасности во всем мире. |
EWL observes that a more conservative political climate over the past decade in Europe and globally has led to a growth in the influence of religion - all religions - in Europe. |
ЕЖЛ отмечает, что более консервативная политическая обстановка, сложившаяся за последнее десятилетие в Европе и во всем мире, привела к росту влияния религии - всех религий - в Европе. |
The draft resolution would declare 23 June every year as International Widows' Day, thus raising awareness globally of the situation of widows and their children and providing an opportunity to express solidarity with widows everywhere. |
Проект резолюции провозглашает 23 июня каждого года Международным днем вдов, тем самым привлекая внимание на глобальном уровне к положению вдов и их детей и предоставляя возможность выразить солидарность с вдовами во всем мире. |
This globally distributed system, which includes satellite observation systems and global, regional and local in situ networks, will deliver the benefits of Earth observations to both data and information providers and consumers worldwide. |
Эта система, охватывающая весь земной шар и включающая спутниковые системы наблюдения и глобальные, региональные и местные сети, позволит донести плоды наблюдения Земли как до поставщиков данных и информации, так и до потребителей этих данных и информации во всем мире. |
UNICEF estimated in 2004 that some 10 per cent of pregnant women globally were counselled and 8.7 per cent of HIV-infected women received ARV prophylaxis to reduce the risk of transmission to their babies. |
По оценкам ЮНИСЕФ, в 2004 году порядка 10 процентов беременных женщин во всем мире получали консультативные услуги, а 8,7 процента ВИЧ-инфицированных женщин принимали антиретровирусные препараты в целях профилактики, с тем чтобы уменьшить вероятность передачи ВИЧ их младенцам. |
In 2004 alone, UNICEF responded to 188 emergencies and in 2005, there were over 400 natural disasters globally, many requiring UNICEF assistance. |
В одном только 2004 году ЮНИСЕФ принял меры реагирования в связи со 188 чрезвычайными ситуациями, а в 2005 году во всем мире произошло более 400 стихийных бедствий, в связи со многими из которых требовалась помощь ЮНИСЕФ. |
A recent initiative, the Global Entrepreneurship Week (), which will be celebrated globally in November 2008, seeks to create awareness about the importance of entrepreneurship. |
Одна из выдвинутых в последнее время инициатив - Глобальная неделя предпринимательства (), которая будет отмечаться во всем мире в ноябре 2008 года, - направлена на повышение осведомленности о важном значении предпринимательства. |
Climate change will thus exacerbate existing stresses on water resources and compound the problem of access to safe drinking water, currently denied to an estimated 1.1 billion people globally and a major cause of morbidity and disease. |
Таким образом, изменение климата усилит уже существующую нагрузку на водные ресурсы и усугубит проблему доступа к безопасной питьевой воде, которого в настоящее время лишены 1,1 млрд. человек во всем мире и отсутствие которого является одной из главных причин заболеваемости и эпидемий. |
I agree with you that the Convention plays an important role in formulating policy and legislation - in the Netherlands and globally - that will eliminate discrimination against women and ensure that they develop their potential. |
Я согласен с Вами, что Конвенция играет важную роль в разработке политики и законодательства как в Нидерландах, так и во всем мире, что положит конец дискриминации в отношении женщин и обеспечит развитие их потенциала. |
These two service lines also make up almost one third of the resources spent globally in the crisis prevention and recovery practice in 2005, partly an expression of high investment and expenditure in the post-tsunami recovery efforts. |
На два эти направления работы приходится почти одна треть ресурсов, израсходованных во всем мире на деятельность по предотвращению кризисов и восстановлению, что отчасти является отражением значительного объема средств, выделенных на усилия по восстановлению после цунами, и высокого уровня соответствующих расходов. |
In commemoration of the International Day of Peace, on 21 September in 2004-2007, CCIA and its member churches worldwide organized prayer vigils and peace events globally, and at the United Nations (New York, United States and Geneva, Switzerland). |
В ознаменование Международного дня мира 21 сентября в 2004 - 2007 годах КЦИД и входящие в него церкви во всем мире организовали ночные службы и мероприятия по тематике мира во всем мире и в Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, Соединенные Штаты, и Женева, Швейцария). |
Invites Member States to mobilize and support the research community globally in carrying out more studies on the subject of volunteerism, in partnership with civil society, in order to provide sound knowledge as a foundation for policies and programmes; |
предлагает государствам-членам мобилизовывать и поддерживать научное сообщество во всем мире, побуждая его проводить в партнерстве с гражданским обществом больше исследований на тему добровольчества, позволяющих подвести солидную базу знаний под проводимую политику и осуществляемые программы; |
The approach requires the equitable allocation of health funds and resources and recognizes the essential role international assistance plays in ensuring that adequate funds and technical resources are available for health globally, particularly for low-income States. |
В рамках этого подхода предусматривается справедливое распределение средств и ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения, и признается чрезвычайно важная роль международной помощи в обеспечении выделения достаточных средств и технических ресурсов на цели здравоохранения во всем мире, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
Alarmed at the increasing loss of biodiversity, the rate of desertification, deforestation, especially in the tropics, and forest degradation globally, the collapse of fishery resources and the aggravated effects resulting from global warming, |
будучи встревожены ростом темпов потери биоразнообразия, опустынивания, обезлесения, особенно в тропиках, и ухудшения состояния лесов во всем мире, резким сокращением запасов рыбных ресурсов и усиливающими эти тенденции последствиями глобального потепления, |