| By one reliable estimate, there are now more than 60,000 AIDS-related NGOs globally. | Согласно одной вызывающей доверие оценке, в настоящее время во всем мире действует более 60000 НПО, связанных со СПИДом. |
| As a result of scaled-up prevention services, the number of children newly infected declined by 24 per cent globally from 2004 to 2009. | В результате развития профилактических служб число новых случаев инфицирования детей уменьшилось во всем мире с 2004 по 2009 год на 24 процента. |
| There is a lot of support for reproductive health at the top level globally, manifested in Millennium Development Goal 5; also among heads of State there is a lot of support. | Во всем мире на самом высоком уровне оказывается широкомасштабная поддержка деятельности по обеспечению репродуктивного здоровья, о чем свидетельствует сформулированная в Декларации тысячелетия цель 5 в области развития; кроме этого, большую поддержку оказывают главы государств. |
| To improve pregnant women's health outcomes, the World Food Programme's nutrition programmes supported 3.9 million pregnant and lactating women globally and 250,000 women in Niger and Kenya to prevent acute malnutrition. | Для улучшения состояния здоровья беременных женщин в рамках программ в области питания Всемирной продовольственной программы в целях предотвращения острого недоедания была оказана поддержка 3,9 миллиона беременных и кормящих женщин во всем мире и 250000 женщин в Нигере и Кении. |
| Globally, approximately one million people die annually in road accidents, many of them in cities. | Во всем мире ежегодно в дорожных авариях погибает около миллиона людей, многие из них в городах. |
| The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions. | Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне. |
| Finland also contributed to the globally operating international humanitarian and relief agencies, as core resources, a total of Fmk 43,000,000, some of which may also have been channelled to Somalia. | Финляндия также предоставила действующим на глобальном уровне международным учреждениям по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве основных ресурсов общую сумму в 43000000 финских марок, часть которой также, возможно, была направлена в Сомали. |
| Globally many minority languages are under threat of significant decline or disappearance due to such factors as the dominance of national and international languages, processes of assimilation, and decline in minority-language users. | На глобальном уровне многие языки меньшинств находятся под угрозой значительного упадка или исчезновения в силу таких факторов, как доминирование национальных и международных языков, процессы ассимиляции и сокращение числа носителей языков меньшинств. |
| Globally, 37 countries have an unmet need for family planning greater than 20 per cent among married women and 24 countries have a contraceptive prevalence rate for modern methods of less than 10 per cent. | На глобальном уровне в 37 странах неудовлетворенные потребности в области планирования семьи составляют свыше 20 процентов для замужних женщин, а в 24 странах показатель применения современных противозачаточных средств составляет менее 10 процентов. |
| Holding meetings with United Nations Institute for Training and Research on the United Nations Globally Harmonised System for the packaging and labelling of chemical substances; and, | проведения совещаний с ЮНИТАР, посвященных согласованной на глобальном уровне системе Организации Объединенных Наций по упаковке и маркировке химических веществ; |
| The LCDS offers a sustainable developmental model whilst contributing to the reduction in carbon emissions globally. | СНР обеспечивает модель устойчивого развития, содействуя сокращению выбросов углерода в глобальном масштабе. |
| Taking into account also that human settlements globally are large consumers of energy and producers of emissions, | принимая также к сведению тот факт, что в глобальном масштабе населенные пункты являются крупными потребителями энергии и источниками выбросов, |
| In this regard, the Committee exchanged views with the representatives of the Secretary-General on the work of the Resource Efficiency Group of the Department of Field Support and the impact of the new approach on managing resources globally. | В этой связи Комитет провел обмен мнениями с представителями Генерального секретаря относительно работы Группы по вопросам эффективности использования ресурсов Департамента полевой поддержки и последствий применения нового подхода к управлению ресурсами в глобальном масштабе. |
| Most speakers from the floor noted the resolve, in accordance with the UNCCD, to monitor globally land degradation and restore degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. | Многие из выступавших с мест отметили принятое в соответствии с КБОООН решение контролировать в глобальном масштабе процесс деградации земель и восстанавливать деградированные земли в сухих, полусухих и сухих субгумидных районах. |
| Globally, comprehensive and correct knowledge about HIV among both young men and young women has increased slightly since 2003, to 34 per cent. | В глобальном масштабе объем всеохватных и достоверных данных о ВИЧ среди как юношей, так и девушек немного увеличился с 2003 года до 34 процентов. |
| The Online Volunteer service now constitutes the largest data base of online volunteering resources for development globally. | Онлайновая добровольческая служба располагает сегодня самым большим массивом данных в мире по онлайновым добровольческим ресурсам в поддержку развития. |
| We will leave it to history to determine how serious our Assembly is in addressing human rights globally. | Пусть история рассудит, насколько серьезно наша Ассамблея относится к рассмотрению вопросов о правах человека в мире. |
| Hernioplasty ranks second among the operations performed globally. | Герниопластика является второй по распространенности операцией в мире. |
| The epidemic continues to disproportionately affect sub-Saharan Africa, which accounts for an estimated 71 per cent of all people living with HIV globally, 70 per cent of new HIV infections and 75 per cent of AIDS-related deaths. | Эпидемия по-прежнему особенно сильно затрагивает страны Африки к югу от Сахары - на них приходится примерно 71 процент от общего числа ВИЧ-инфицированных в мире, 70 процентов новых случаев заражения ВИЧ и 75 процентов смертей от |
| Globally, 53 per cent of women work in vulnerable employment, with a rise to 80 per cent in South Asia and sub-Saharan Africa. | Пятьдесят три процента женщин в мире трудятся в уязвимых условиях, причем в Южной Азии и африканских странах, расположенных к югу от Сахары, этот показатель возрастает до 80 процентов. |
| And yet, next week, we launch globally verified, vetted and certified standards for salmon aquaculture. | И тут на следующей неделе мы запускаем глобально проверенные, исследованные и сертифицированные стандарты для лососевых ферм. |
| On May 25, 2017, Microsoft announced that Beam had been renamed Mixer, as the previous name could not be used globally. | 25-го мая, 2017-го года, Microsoft объявила о переменовании Beam в Mixer, потому что предыдущее название не может быть использовано глобально. |
| Every day and every hour, by means of their own propaganda, these globally minded kleptocrats, are setting the path to power for the nationalists. | Каждый день и час, посредством своей собственной пропаганды, эти глобально настроенные клептократы прокладывают путь к власти националистам. |
| Above all, intervention should not be unduly influenced, much less determined, by the interests or domestic political agendas of powerful nations acting within a region or globally. | Кроме всего прочего, вмешательство не должно подвергаться неоправданному влиянию, не говоря о том, чтобы определяться интересами внутренней политики могущественных государств, действующих в рамках региона или глобально . |
| Ms. BINDERKRANTZ (Denmark), speaking as the representative of the Danish Youth Council, said that "think globally, act locally" was an appropriate guideline for action in the field of youth. | Г-жа БИНДЕРКРАНЦ (Дания), представитель Датского совета по делам молодежи, привлекает внимание к девизу "Мысли глобально, действуй - на местах" как к критерию для принятия мер в сфере положения молодежи. |
| Discrimination against women and girls continued to limit women's participation in decision-making and political positions globally. | Дискриминация в отношении женщин и девочек продолжает ограничивать участие женщин в процессе принятия решений и в политической сфере в глобальных масштабах. |
| Available data indicate that globally over 80 per cent of school-aged children are enrolled in school. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в глобальных масштабах более 80 процентов детей школьного возраста учатся в школах. |
| The rate of deforestation globally for the 1990s was estimated at over 14 million hectares (ha) per year, mostly in tropical developing countries. | По оценкам, в 90е годы темпы обезлесения в глобальных масштабах составляли свыше 14 млн. гектаров в год, причем этот процесс происходил в основном в тропических развивающихся странах. |
| Spreading this kind of information on a globally accessible database can be extremely useful, in order to inform the policy-making process and provide clear examples of best practice. | Распространение информации такого рода о доступной в глобальных масштабах базе данных может оказаться крайне полезным в целях информирования органов, определяющих политику, и знакомства с конкретными примерами наилучшей практики. |
| Sri Lanka commended the national report of Viet Nam and urged that the five lessons contained in the national report be disseminated as widely as possible and that Viet Nam disseminate its rich experience globally as much as possible. | Шри-Ланка одобрила национальный доклад Вьетнама и настоятельно призвала его обеспечить как можно более широкое распространение содержащейся в национальном докладе информации о пяти извлеченных уроках, а также распространение своего богатого опыта в глобальных масштабах. |
| Enhanced eco-labeling and certification programs that address mercury could be initiated product-by-product, sector-by-sector, or cross-sectorally in individual countries, in regions, or globally. | Более эффективные программы экомаркировки и сертификации, затрагивающие проблему ртути, могут осуществляться применительно к конкретным продуктам, конкретным отраслям или во всех отраслях в отдельных странах, регионах или в мире в целом. |
| Globally, maternal mortality continues to fall. | В целом по миру уровень материнской смертности продолжает снижаться. |
| Globally, the rate of implementation of the Assembly objectives on extradition increased over the 10-year period, although the increase was not constant in all regions. | В мире в целом показатель реализации поставленных Ассамблеей целей в отношении выдачи вырос за десятилетний период, хотя этот процесс был неравномерным в разных регионах. |
| Globally, more food would be produced where it can be produced more efficiently, thereby creating a more equitable, level international playing field. | В целом, больше продуктов питания будет производиться там, где это можно сделать наиболее эффективно, тем самым создавая более справедливое, уравновешенное международное игровое поле. |
| Globally, new infections were down 22 per cent in 2010 compared with 2001, with paediatric infections dropping 43 per cent from their peak in 2002. | По миру в целом число новых случаев инфицирования в 2010 году уменьшилось на 22 процента по сравнению с 2001 годом, причем инфицирование детей сократилось на 43 процента по сравнению с пиковым значением в 2002 году. |
| It will shed light on the myriad trafficking flows observed locally and globally, as well as the types of exploitation that characterize those flows. | В нем будет представлена информация о многочисленных потоках торговли людьми, регистрируемых на национальном и глобальном уровнях, а также о характерных видах эксплуатации, связанных с этими потоками. |
| Serving as a leader in the human rights movement, both locally and globally, within Global Watch Group as an international human rights organization; | Руководитель правозащитного движения на местном и глобальном уровнях под эгидой "Глобал Уотч Груп" как международной правозащитной организации; |
| The world is changing not merely due to women becoming a greater part of the picture, but because the very substance of business markets, locally and globally is evolving fast. | Мир меняется не только в силу того, что женщины играют в нем все более значимую роль, но и под воздействием стремительных изменений, которым подвержен сам характер функционирования деловых рынков на местном и глобальном уровнях. |
| Women hold approximately 15% of elected parliamentary seats globally, the power to legislate and effect change at the national and global levels rests primarily with men. | Во всем мире на женщин приходится около 15 процентов от общего числа мест в выборных парламентских органах, однако полномочиями принимать соответствующие решения и осуществлять преобразования на национальном и глобальном уровнях наделены главным образом мужчины. |
| The focus of the symposium was on women's and men's access to forest resources, as a means of improving the livelihoods of the resource-poor and promoting sustainable forest management, both locally and globally. | Основное внимание на этом симпозиуме уделялось доступу женщин и мужчин к лесным ресурсам в качестве пути улучшения средств к существованию для тех, кто располагает скудными ресурсами, и обеспечения устойчивого лесопользования, как на местном, так и на глобальном уровнях. |
| Some positive steps had been taken by nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons globally. | Государства, обладающие ядерным оружием, предприняли ряд позитивных шагов в направлении глобального сокращения ядерных вооружений. |
| Among other things, they are using the potential of these technologies for stimulating exports, microchips and software, to position specific priority industries globally and for improved administrative services. | В частности, они используют потенциал этих технологий для стимулирования экспорта микросхем и программного обеспечения, глобального позиционирования конкретных приоритетных отраслей и повышения уровня административных услуг. |
| The Global Fund and the International Drug Purchase Facility (UNITAID) represent two successful examples of global pooling that have had significant positive impacts in the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria globally. | Глобальный фонд и Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) представляют собой два успешных примера глобального объединения ресурсов и оказывают значительное положительное влияние на ход борьбы против ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии на международном уровне. |
| Systematic and progressive efforts on the part of nuclear-weapon States are essential to the reduction of nuclear weapons globally, with the ultimate goal of eliminating them, within the framework of general and complete disarmament. | Систематические и набирающие темп усилия ядерных государств важны для сокращения глобального распространения ядерного оружия и достижения конечной цели - ликвидации этого оружия в рамках всеобщего и полного разоружения. |
| It elaborates on people-centred development and global governance in an era of multiple challenges and social transformation; promoting measures and actions for participatory development and democratic governance; and enhancing a globally enabling environment for development. | В нем подробно рассмотрены вопросы социально ориентированного развития и глобального управления в эпоху многочисленных вызовов и социальных трансформаций; поощрения мер и действий в поддержку развития, опирающегося на участие широких слоев общества, и демократического управления; а также содействия формированию на глобальном уровне условий, благоприятствующих развитию. |
| Enhancement in health-care services and accessibility to health facilities for rural women should be addressed globally as a priority; | вопрос улучшения медицинского обслуживания и доступности медицинских учреждений для сельских женщин должен рассматриваться на международном уровне как один из приоритетных вопросов; |
| It calls for United Nations agencies to work in close collaboration with existing networks and platforms and to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards as a way to improve early warning capacities worldwide. | Программа призывает учреждения Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей с целью повышения эффективности средств раннего предупреждения во всем мире. |
| In the meantime, there have been negative trends globally, which are militating against progress in achieving the Goals and which need to be collectively addressed by the international community. | А пока на международном уровне происходят негативные тенденции, которые препятствуют достижению прогресса в реализации целей и которые необходимо устранить коллективными усилиями всех членов международного сообщества. |
| On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
| It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. | ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
| There was general agreement that more foundations were needed to address the increasing demand for the type of assistance that foundations provide globally. | Было достигнуто общее согласие относительно того, что необходимо увеличить число фондов для удовлетворения растущего спроса на такой вид помощи, которую они оказывают в мировом масштабе. |
| The impact of the expansion of such export limitations globally has not been further investigated. | Последствия расширения таких экспортных ограничений в мировом масштабе более обстоятельно не изучались. |
| An IEA study states that the emissions from lighting globally is 1,900 Mt of CO2, which is 70% of the emissions of global passenger cars and more than the emissions from aviation. | В исследовании МЭА говорится, что уровень выбросов при освещении в мировом масштабе равен 1900 млн. тонн CO2, что составляет 70% от уровня выбросов легковых автомобилей в мировом масштабе. |
| The social, cultural, economic and political marginalization of aboriginal and indigenous women globally, along with a negative legacy of colonialism, historic racist government policies and the consequences of economic policies, has driven an alarming number of these women into extremely vulnerable situations. | Вследствие социальной, культурной, экономической и политической маргинализации женщин из числа коренного населения и коренных народов в мировом масштабе, наряду с негативным наследием колониализма, расистской политикой правительств в прошлом и последствиями экономической политики, угрожающее число этих женщин находятся в чрезвычайно уязвимом положении. |
| Today factories are as modern, sophisticated, and automated as their Japanese counterparts, and their managers are mastering the skills needed to compete globally faster than in any other nation I have studied. | Современные заводы оснащены и оборудованы не хуже их японских конкурентов, а менеджеры осваивают навыки, необходимые для конкуренции в мировом масштабе, быстрее, чем другие нации, которые мне пришлось изучать. |
| At present, the benefits of globalization are by no means globally shared. | В настоящее время преимущества глобализации никоим образом не распределяются в общемировом масштабе. |
| Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. | разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
| It has been estimated that, globally, women and girls provide up to 90 per cent of the care needs generated by the illness. | По оценкам, в общемировом масштабе женщины и девочки выполняют 90 процентов всей работы, связанной с уходом за теми, кто страдает этой болезнью. |
| Cities in developing countries are growing rapidly, a dynamic process that goes hand-in-hand with the rise of the middle class globally. | В развивающихся странах наблюдается быстрый рост городов; данный динамичный процесс сопровождается увеличением численности среднего класса в общемировом масштабе. |
| Globally, assistance to population programmes and projects for developing countries is channelled to countries under one of three main modalities: by bilateral agencies; by multilateral agencies; or by non-governmental organizations. | В общемировом масштабе помощь развивающимся странам в осуществлении программ и проектов в области народонаселения оказывалась по одному из следующих трех каналов: через двусторонние учреждения; многосторонние учреждения; или неправительственные организации. |
| Peace with justice is a realistic option and one which ought to be pursued globally. | Мир в сочетании с правосудием - это вполне реальная возможность, стремиться к которой следует повсеместно. |
| The negative effects of crises, threats to peace, security and economic development, and the pollution of the environment are felt globally. | Негативные последствия кризисов, угроз миру, безопасности и экономическому развитию и загрязнения окружающей среды ощущаются повсеместно. |
| Despite the success of the humanitarian community in decreasing deaths due to disasters over the past 20 years, it is clear that disaster risk is increasing globally. | Несмотря на то, что в последние 20 лет гуманитарным организациям удалось снизить смертность от бедствий, совершенно очевидно, что риск стихийных бедствий повсеместно возрастает. |
| So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns. | Сейчас, когда новые информационные технологии позволяют нам повсеместно участвовать в любых обсуждениях, наши информационные барьеры сведены к минимуму и мы можем, больше, чем когда-либо, выражать наши желания и заботы. |
| By 2010, close to 100 ozone-depleting substances, including CFCs, will have been phased-out globally. | К 2010 году около 100 озоноразрушающих веществ, включая ХФУ, будут сняты с производства повсеместно. |
| We stand ready to play our part globally and locally. | Мы готовы выполнить свою часть задачи как на мировом уровне, так и на местах. |
| AGRAMKOW Fluid Systems A/S, headquartered in Denmark, a leading company working globally with refrigerator and air conditioning manufacturers, by setting up manufacturing facilities. | AGRAMKOW Fluid Systems A/S, со штаб-квартирой в Дании, является ведущей компанией, работающая на мировом уровне с производителями охладителем и кондиционеров, через установку производственных мощностей. |
| Globally, the foundation is exploring innovative leprosy initiatives. | На мировом уровне Фонд изучает инновационные инициативы по борьбе с проказой. |
| Canada continued to support the process of structural and management reform within UNHCR. She welcomed the integration of the Global Needs Assessment initiative into a results-based management framework, needs-based planning being an essential tool for ensuring that needs were assessed globally and prioritized accordingly. | Канада продолжает поддерживать реформу структуры и руководства Управления Верховного комиссара и высоко ценит включение инициативы по проведению глобальной оценки потребностей в рамки управления, ориентированного на результаты, причем планирование, основанное на существующих потребностях, остается необходимым инструментом оценки потребностей на мировом уровне и соответствующего установления приоритетов. |
| And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. | По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
| There's only two globally famous South Africans. | Есть всего два всемирно известных южноафриканца. |
| Difficulties are almost insurmountable for developing country exporters to differentiate their products and establish new brand names to compete with the existing globally accepted ones. | Экспортеры из развивающихся стран испытывают практически непреодолимые трудности в том, что касается дифференциации их продукции и создании новых торговых марок, способных конкурировать с существующими всемирно признанными торговыми марками. |
| They serve only the interests of countries that are developed, big and already established traders globally and, of course, are already well off. | Они служат интересам лишь тех стран, которые относятся к числу развитых, имеют большую территорию, являются всемирно признанными участниками торговли и, конечно, уже достаточно состоятельны. |
| We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
| Reaffirming that gender mainstreaming is a globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women and girls and constitutes a critical strategy in the full, effective and accelerated implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action | вновь подтверждая, что учет гендерной проблематики представляет собой всемирно признанную стратегию обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и является важнейшей стратегией в деле полного, эффективного и ускоренного осуществления Пекинской декларации и Платформы действий |
| An independent expert analysis has been conducted, including an assessment of user requirements through a series of departmental focus groups, an appraisal of the planning potential of the Secretariat building and a review of best practices globally in both the public and private sectors. | Был проведен независимый экспертный анализ, включающий оценку потребностей непосредственно заинтересованных лиц, проведенную в ходе ряда специальных встреч с представителями департаментов, определение возможностей планирования использования здания Секретариата и обзор передового мирового опыта государственного и частного секторов. |
| In addition, the effect on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. | Кроме того, воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику сказалось не только на прибыльности, но и на надежности портфеля займов многих поставщиков финансовых услуг во всем мире. |
| Globally, services account for two thirds of world output and 44 per cent of employment. | В глобальном масштабе на долю сферы услуг приходится две трети мирового производства и 44 процента рабочих мест. |
| Globally, it was observed that the global jobs gap created by the global financial crisis of 2008 has not narrowed, but has slightly widened, with the present world economic recovery. | По миру в целом отмечалось, что глобальный дефицит рабочих мест, возникший под действием мирового финансового кризиса 2008 года, в условиях текущего оживления мировой экономики не только не уменьшился, а наоборот слегка возрос. |
| Globally, inflows of foreign direct investment stabilized in 2013 at around 2.3 per cent of the world gross domestic product (GDP) and are expected to rise to 2.4 per cent in 2014. | Общемировой объем прямых иностранных инвестиций в 2013 году стабилизировался на уровне около 2,3 процента мирового валового внутреннего продукта (ВВП), а в 2014 году прогнозируется его увеличение до 2,4 процента. |