| As well, DPI developed and distributed globally Daily Updates during Ad Hoc Committee sessions and also produced interviews with key players in the negotiations process. | Кроме того, в ходе сессий Специального комитета МОИ подготавливала и распространяла во всем мире ежедневные выпуски новостей, а также провела интервью с основными участниками процесса переговоров. |
| It serves staff globally, at headquarters duty stations and in remote field locations, including where the United Nations is engaged in field operations. | Она обслуживает сотрудников во всем мире, в местах расположения штаб-квартир и в отдаленных местах, в том числе там, где Организация Объединенных Наций участвует в полевых операциях. |
| Lack of compliance, updates and patching of United Nations systems globally leads to a higher level of vulnerability Vulnerability assessments | Непринятие мер по соблюдению нормативов, обновлению программ и корректировке систем Организации Объединенных Наций во всем мире повышает уязвимость Организации |
| Currently, the treasury uses the Society, which has 22 banks globally, to execute non-United States dollar payments and cross-border United States dollar payments. | В настоящее время Казначейство использует СВИФТ в операциях с 22 банками во всем мире для платежей в валютах, иных чем доллар США, и трансграничных платежей в долларах США. |
| Globally, most of those people face extreme discrimination and lack meaningful access to HIV prevention services. | Большинство этих людей во всем мире подвергаются открытой дискриминации и не имеют реального доступа к услугам по профилактике ВИЧ. |
| A recent analysis presented to the G8 by IEA indicates that introducing a uniform carbon tax on fossil fuels minimizes welfare losses globally. | Результаты анализа, недавно представленного МЭА странам большой восьмерки, показывают, что единый налог на выбросы углерода или на ископаемые виды топлива сводит к минимуму потери для общества на глобальном уровне. |
| With women comprising only 21.4 per cent of the legislatures globally, progress remains slow in meeting the 30 per cent target set in the Beijing Platform for Action. | Поскольку доля женщин в законодательных органах на глобальном уровне составляет лишь 21,4 процента, прогресс в достижении целевого показателя представленности на уровне 30 процентов, установленного в Пекинской платформе действий, остается медленным. |
| Therefore, while his country acknowledged the importance of increasing food production globally and of recognizing the plight of the starving, it wished to draw attention to the complexities of the food security issue in urban settings. | Поэтому его страна, признавая важность повышения объемов производства продовольствия на глобальном уровне и бедственное положение голодающего населения, хотела бы привлечь внимание к сложному характеру проблемы обеспечения продовольственной безопасности в городских районах. |
| As part of her efforts to prevent proliferation of nuclear weapons globally, Nigeria has also supported the consolidation of the existing nuclear weapon-free zones as well as establishment of new ones on the basis of arrangements freely arrived at by the States in the regions concerned. | В рамках своих усилий по предотвращению распространения ядерного оружия на глобальном уровне Нигерия также выступила в поддержку укрепления существующих зон, свободных от ядерного оружия, а также создания новых зон на основе соглашений, свободно заключаемых государствами соответствующих регионов. |
| ICPAK recognized that to promote confidence in the capital markets and in the business environment in general, the country needed a globally accepted reporting framework which would result in quality financial reporting that would address the expectation of the users of financial statements. | ИПБК признал, что в целях повышения доверия к рынкам капитала и уверенности в отношении условий для развития предпринимательской деятельности в целом стране необходимо принять признанную на глобальном уровне базу отчетности, что привело бы к улучшению качества финансовой отчетности и отвечало бы ожиданиям пользователей финансовых отчетов. |
| Criminal laws, rules and procedures should be designed to protect the vulnerable and the disenfranchised, while ensuring that impunity is not accepted either nationally or globally. | Уголовное законодательство, нормы и процедуры необходимо формировать таким образом, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых и обездоленных и одновременно не допускали возможности безнаказанности ни на национальном уровне, ни в глобальном масштабе. |
| For example, through the United Nations surveys of crime trends and the operations of criminal justice systems, UNODC collects data on the incidence of reported crime and the operations of criminal justice systems with a view to improving the analysis and dissemination of that information globally. | Например, в рамках обзоров Организации Объединенных Наций в отношении тенденций в динамике преступности и оперативной работы систем уголовного правосудия ЮНОДК собирает данные о количестве зарегистрированных преступлений и деятельности систем уголовного правосудия в целях совершенствования анализа и распространения этой информации в глобальном масштабе. |
| In contrast to sulphur emissions, which are transported only a limited distance and cause different levels of damage depending on where they are deposited downwind, greenhouse gas emissions are transported globally and their effects are largely independent of where the emissions occur. | В отличие от выбросов серы, которые переносятся лишь на ограниченное расстояние и вызывают различный ущерб в зависимости от того, где они подветренно осаждаются, выбросы парникового газа переносятся в глобальном масштабе, и их воздействие во многом не зависит от того, где происходит выброс. |
| The programme offers safe immunization, with all available cost-effective vaccines and vitamin A capsule supplements where necessary. Globally, the distribution of vitamin A capsules, added to immunizations, may have saved up to 1 million children. | В рамках программы дети проходят безопасную иммунизацию с использованием всех имеющихся недорогостоящих вакцин и, помимо этого, при необходимости, получают капсулы витамина А. В глобальном масштабе распространение капсул витамина А в ходе иммунизации позволило спасти около одного миллиона детей. |
| Globally, growing pressures on the environment, increased public concern and attention to be given to the environmental roles played by forests; | Усиление давления на окружающую среду в глобальном масштабе, все большая озабоченность общественности и необходимость уделения внимания экологической роли лесов; |
| With a few exceptions, a significant trend of new HIV infections continues to be reported globally. | За несколькими исключениями, в мире по-прежнему отмечается значительное число новых случаев инфицирования ВИЧ. |
| However, there is mounting evidence of widespread degradation of marine ecosystems globally and of its impact on marine biodiversity, ecosystem services and benefits to people and human well-being for current and future generations. | Однако в мире появляется все больше свидетельств широкого распространения деградации морских экосистем и ее воздействия на морское биоразнообразие, экосистемные услуги, получаемые людьми выгоды и благосостояние нынешнего и будущих поколений человечества. |
| What can be seem is that the recycling rate is somewhere around 25 % in the EU and lower globally. | Можно заметить, что в ЕС рециркулируется где-то около 25% ртути, а в мире в целом - меньше. |
| The ILO Global Report of 2006 on child labour indicated that the number of children involved in child labour globally fell by 11 per cent over the period 20002004, 28 million fewer than 2000. | В своем Глобальном докладе за 2006 год по проблеме детского труда МОТ отмечала, что количество детей в мире, занятых детским трудом, за период 2000 - 2004 годов сократилось на 11 процентов, или на 28 миллионов детей по сравнению с 2000 годом. |
| Globally, more than 25 per cent of the population is already aware of DLDD and/or synergies with climate change and biodiversity, which is very close to the set target of 30 per cent by 2018. | В мире о проблемах ОДЗЗ и/или синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия уже осведомлены более 25% населения, что очень близко к установленному целевому параметру обеспечения информированности - 30% к 2018 году. |
| Of these, 27 species are globally threatened. | Из них 27 видов являются глобально угрожаемыми. |
| And that's good, too, because of the global, you know... think locally, act globally. | Это хорошо, как раз в тему глобализации, ну... думай локально, действуй глобально. |
| Nowadays the information supply chain is as important as the physical distribution of goods, and establishing a globally integrated supply chain is impossible without harmonizing business processes and implementing recognized international standards for information exchange. | В нынешних условиях наряду с физическим распределением товаров важное значение приобретает налаживание информационных связей, а создание глобально интегрированных производственно-сбытовых цепочек становится невозможным без гармонизации бизнес-процессов и применения общепризнанных международных стандартов в области информационных обменов. |
| Therefore, if we are to achieve the goals of the resolutions of the special session, it is equally important always to think globally but, in our national endeavours, to act locally by engaging major stakeholders to work collaboratively and not competitively. | Поэтому, чтобы добиться целей, поставленных в резолюциях специальной сессии, не менее важно всегда мыслить глобально, но при этом в рамках наших национальных усилий действовать на местном уровне, вовлекая основных заинтересованных лиц в работу на основе сотрудничества, а не соперничества. |
| (c) With very few exceptions, there are no globally accepted standard methods, concepts, definitions and classifications available that countries could use when developing their environment statistics. | с) за малым исключением, глобально признанные стандартные методы, концепции, определения и классификации, которые страны могли бы использовать при разработке своих экологических статистических данных отсутствуют. |
| POPs circulate globally and can cause damage wherever they travel. | СОЗ перемещаются в глобальных масштабах и могут оказывать вредное воздействие в местах появления. |
| It begins with the recognition that, globally, the implementation of human rights lags far behind their articulation. | План начинается с признания того, что в глобальных масштабах осуществление прав человека намного отстает от их провозглашения. |
| It noted that this draft was prepared by the secretariat at the request of WP. following the initiative of a small group of countries proposing the expansion of WP. activities globally, and that the matter will be discussed by WP. at its forthcoming session. | Оно отметило, что этот проект был подготовлен секретариатом по запросу WP. в соответствии с инициативой небольшой группы стран, предложивших расширить деятельность WP. в глобальных масштабах, и что этот вопрос будет обсуждаться WP. на ее предстоящей сессии. |
| Globally, the usage of the system has increased. | В глобальных масштабах применение системы расширилось. |
| The Committee was informed that, globally, 150 duty stations were administered by UNDP, which provides a range of backstopping support, such as local staff, recruitment support and office space and equipment. | Комитету сообщили, что в глобальных масштабах административное руководство в 150 местах службы осуществляется Программой развития Организации Объединенных Наций, которая предоставляет широкий спектр вспомогательной поддержки, например услуги местного персонала, поддержку в вопросах набора персонала и предоставление служебных помещений и конторского оборудования. |
| It also expressed its concern that State practice globally does not yet sufficiently address the protection needs of victims of trafficking. | УВКБ выразило также свою обеспокоенность тем, что государственная практика в целом еще в недостаточной мере удовлетворяет потребностям защиты жертв торговли людьми. |
| It is estimated that globally, women earn 16.5 per cent less than men. | По имеющимся оценкам, в мире женщины в целом зарабатывают на 16,5 процента меньше, чем мужчины. |
| Globally, collaborative procurement is under way in the areas of warehouse and shipping insurance, transportation contracts and vehicles, which could result in significant savings. | В целом, закупки на основе сотрудничества осуществляются в сферах страхования при хранении и перевозках, договоров на перевозку грузов и транспортных средств, и они могут привести к существенной экономии. |
| Globally, the Institute's ability to deliver on its mandate is positive with the exception of one area, that of core diplomatic training, an issue also raised in the present report. | В целом, возможности Института в деле осуществления его мандата являются позитивными, за исключением одной области - дипломатической подготовки, и этому вопросу также уделяется внимание в настоящем докладе. |
| Globally, the population of older persons is growing by 1.9 per cent each year, considerably faster than the population as a whole. | В мире в целом численность пожилых людей увеличивается на 1,9 процента в год, что значительно выше темпов прироста всего населения. |
| It aims at contributing to environmental protection locally and globally, nationwide and worldwide. | Организация стремится внести свой вклад в охрану окружающей среды на местном и глобальном уровнях, на уровне отдельных стран и всего мира. |
| Current patterns of energy production and consumption are unsustainable and threaten the environment locally and globally. | Современный характер производства и потребления энергии является неустойчивым и угрожает окружающей среде на местном и глобальном уровнях. |
| All countries would be well served by peace, security and stability, regionally as well as globally. | Всем странам пойдут на пользу мир, безопасность и стабильность как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
| They adapt quickly and are generally quite hungry for the great quantities of information, locally and globally, that can be provided through emerging information and communication technologies. | Они быстро адаптируются и, как правило, с жадностью поглощают большие объемы информации как на местном, так и на глобальном уровнях, которая может быть получена через новые ИКТ. |
| In this regard, Hungary is more than prepared to act regionally, as well as globally, to that end. | В этой связи Венгрия проявляет готовность действовать как на региональном, так и на глобальном уровнях для достижения этой цели. |
| For system services globally, an investment of $3 million has been included in this submission to maintain business continuity and a disaster recovery capacity. | Для глобального обслуживания систем в данное бюджетное предложение включены инвестиции в размере З млн. долл. США на поддержание непрерывной работы систем и усиление средств аварийного восстановления данных. |
| It has always been our view that nuclear disarmament is a global issue that can only be resolved globally and addressed through a global approach. | Мы всегда придерживались той точки зрения, что ядерное разоружение является одной из тех глобальных проблем, которые могут быть решены только на глобальном уровне и поэтому должны решаться на основе глобального подхода. |
| Promote the role of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations in fostering mutual understanding and respect both locally and globally; | поощрять роль Глобального молодежного движения за Альянс цивилизаций в содействии расширению взаимопонимания и уважения как на местном, так и глобальном уровнях; |
| All countries should have at least a minimum standard of trade facilitation implementation in order for the concept of a globally integrated trade facilitation structure to have meaning. | Для всех стран должны быть установлены хотя бы минимальные стандарты в отношении мер по упрощению процедур торговли, для того чтобы концепция глобального комплексного механизма по упрощению процедур торговли имела смысл. |
| Actions to create a stronger, broader and more globally consistent macro-prudential supervisory, regulatory and oversight framework in conjunction with early warning surveillance systems that are better able to identify and respond to risks in the financial sector. | Меры, направленные на формирование более эффективно действующего, широкого и более последовательно функционирующего на макроэкономическом уровне глобального рамочного механизма пруденциального регулирования, контроля и надзора наряду с мониторинговыми системами раннего оповещения, которые в состоянии более точно выявлять и реагировать на риски, возникающие в финансовом секторе. |
| The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
| Panama urges United Nations Member States to comply with the treaties ratified, to implement human protection standards and to use uranium only for globally accepted civilian purposes. | Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций соблюдать ратифицированные конвенции и выполнять нормы, защищающие людей, и использовать урановые элементы только в гражданских целях, согласованных на международном уровне. |
| The Global Fund and the International Drug Purchase Facility (UNITAID) represent two successful examples of global pooling that have had significant positive impacts in the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria globally. | Глобальный фонд и Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) представляют собой два успешных примера глобального объединения ресурсов и оказывают значительное положительное влияние на ход борьбы против ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии на международном уровне. |
| Globally acceptable standards of supervision should be elaborated and applied equally and consistently in all countries. | Следует разработать приемлемые на международном уровне стандарты надзора и обеспечить их одинаковое и последовательное применение во всех странах. |
| To achieve this globally requires the use of internationally agreed upon and standardized common libraries and directories. | В глобальном масштабе это требует обеспечения использования согласованных на международном уровне и стандартизованных общих библиотек и справочников. |
| Casualties decreased globally to the lowest number ever recorded since Landmine Monitor began reporting in 1999 (see figure 3). | В мировом масштабе оно достигло самого низкого уровня за все время с тех пор, как в 1999 году «Лэндмайн монитор» начал публиковать соответствующие данные (см. диаграмму 3). |
| As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. | Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик. |
| In conclusion, he stressed that the question was not whether the youth of the world could and would act locally as well as globally, but whether the nations of the world were willing to tap into that enormous resource. | Выступающий завершает свою речь, отмечая, что вопрос не в том, может ли и хочет ли молодежь действовать как в местном, так и в мировом масштабе, а в том, готовы ли государства использовать тот гигантский ресурс, который она собой представляет. |
| Globally, the illiteracy rate is significantly higher among women than men and varies greatly in regions and countries, especially among women from rural and remote areas and from indigenous peoples. | В мировом масштабе доля неграмотных среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, и есть существенные различия по регионам и странам, особенно среди женщин из сельских и отдаленных районов и из числа коренного населения. |
| The second GCF is a critical tool in the transformation of UNDP into a globally networked policy-advice organization focused on global poverty reduction and sustainable human development. | З. Вторые рамки глобального сотрудничества представляют собой критически важный инструмент преобразования ПРООН в располагающую глобальной сетью организацию по оказанию консультативной помощи в вопросах разработки политики, в первую очередь в области смягчения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала в мировом масштабе. |
| At present, the benefits of globalization are by no means globally shared. | В настоящее время преимущества глобализации никоим образом не распределяются в общемировом масштабе. |
| Ipas works globally to improve women's lives through a focus on reproductive health. | ИПАС действует в общемировом масштабе и ставит своей целью улучшение условий жизни женщин, уделяя особое внимание охране репродуктивного здоровья. |
| Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. | разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
| Calculations by several United Nations agencies suggest that a basic floor of social transfers is globally affordable, even if the funding is not yet available everywhere. | Расчеты, произведенные рядом учреждений Организации Объединенных Наций, показывают, что обеспечение минимального уровня социальной помощи возможно в общемировом масштабе, даже если еще не везде имеются средства для этого. |
| Globally standardized procedures and mechanisms for air transport have been established by means of the Chicago Convention and other treaties (Warsaw, Montreal Conventions). | Стандартизированные в общемировом масштабе процедуры и механизмы для воздушного транспорта были созданы с помощью Чикагской конвенции и других международных договоров (Варшавская и Монреальская конвенции). |
| We made this pioneering hybrid electric car, using technology that is now copied globally. | Мы сделали этот новаторский электрокар, используя технологию, которую теперь копируют повсеместно. |
| We live in a world where more and more services need to be provided globally, in our truly common interest. | Мы живем в мире, в котором необходимо повсеместно оказывать все больше и больше услуг в наших действительно общих интересах. |
| It was stressed that it was of high importance that the framework should be able to address the three dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner and be supported by a globally recognized, credible and coherent science base. | Была подчеркнута чрезвычайная важность обеспечения того, чтобы рамки программ позволяли охватить все три аспекта устойчивого развития на сбалансированной и комплексной основе и чтобы в качестве фундамента для них выступали повсеместно признанные, достоверные и целостные научные данные. |
| The Office will continue to support the implementation of the Performance Management and Development system, including the e-performance tool, which was launched globally in April 2012. | Управление будет продолжать поддерживать внедрение системы управления служебной деятельностью и повышения квалификации, в том числе электронного инструмента управления служебной деятельностью, который был повсеместно введен в действие в апреле 2012 года. |
| They are still considered to be fully exploited or overexploited globally, but new information since 2004 shows that there has been a remarkable increase in catches, reaching close to 20,000 tons in 2007. | По-прежнему считается, что они повсеместно эксплуатируются вполне или чрезмерно, однако появившаяся с 2004 года новая информация показывает, что происходило заметное увеличение уловов, чей объем приблизился в 2007 году к отметке в 20 тысяч тонн. |
| AGRAMKOW Fluid Systems A/S, headquartered in Denmark, a leading company working globally with refrigerator and air conditioning manufacturers, by setting up manufacturing facilities. | AGRAMKOW Fluid Systems A/S, со штаб-квартирой в Дании, является ведущей компанией, работающая на мировом уровне с производителями охладителем и кондиционеров, через установку производственных мощностей. |
| However, much more remains to be done to ensure that globally, women of all ages and girls, are able to enjoy their full human rights. | В период после 1995 года были достигнуты значительные результаты, однако на мировом уровне для обеспечения девочкам и женщинам всех возрастов возможности пользоваться всеми правами человека предстоит сделать гораздо больше. |
| Alarmed that globally and in some regions immunization coverage has increased only marginally since the early 1990s, and that in 2003 more than 27 million children worldwide were not immunized during their first year of life; | будучи встревожен по поводу того, что на мировом уровне и в некоторых регионах охват иммунизацией с начала 90х годов увеличился весьма незначительно и что в 2003 году более 27 миллионов детей в мире не были иммунизированы в течение первого года жизни, |
| Globally, the foundation is exploring innovative leprosy initiatives. | На мировом уровне Фонд изучает инновационные инициативы по борьбе с проказой. |
| Globally, these are, as many have said, the Council's eyes and ears. | На мировом уровне, как многие уже отмечали, это «глаза и уши» Совета. |
| We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
| Four bids from globally renowned radiological equipment producers - Siemens, Varian, and ELEKTA (two bids) - were submitted for the competition. | На конкурс поступило 4 предложения от всемирно известных производителей радиологического оборудования - компаний «Siemens», «Varian» и «ELEKTA», которая представила два предложения. |
| We also believe that to accelerate progress and the research of its impact, national initiatives for development should fit within an international framework of solidarity that would facilitate the achievement of globally shared objectives. | Мы также считаем, что для ускорения прогресса и достижения больших результатов, национальные инициативы в области развития должны отвечать международной концепции солидарности, которая способствовала бы достижению всемирно согласованных целей. |
| She paid tribute to one of Africa's illustrious daughters, Ms. Wangari Maathai, globally celebrated Kenyan environmentalist and Nobel Peace Prize laureate, who had passed away on 25 September 2011. | Она воздала должное одной из выдающихся дочерей Африки, г-же Вангари Маатаи, всемирно прославленному кенийскому экологу и лауреату Нобелевской премии мира, которая скончалась 25 сентября 2011 года. |
| Initially occupied by the Virginia Commonwealth University in Qatar, by 2011 it had expanded to include nine Government-assisted branch campuses of globally recognised universities, offering Bachelor's and Master's degrees in various fields of specialization. | Изначально в нем размещалось катарское отделение Университета Содружества Вирджинии, но к 2011 году он расширился и стал включать девять функционирующих при поддержке правительства отделений всемирно признанных университетов, предлагающих обучение для получения степеней бакалавра и магистра по различным специальностям. |
| The world community has an understanding that the problem of globally secure and reliable transit for energy carriers requires multilateral discussions. | У мирового сообщества есть понимание того, что проблема обеспечения в глобальном масштабе безопасного и надежного транзита энергоносителей нуждается в системном многостороннем обсуждении. |
| Globally, approximately 700 million people or 10 per cent of the world's population is already over the age of 60. | Лиц старше 60 лет уже сегодня насчитывается в общей сложности 700 миллионов, или 10% мирового населения. |
| (a) Catalyzing Conservation Action in Latin America: Identifying Priority Sites and Best Management Alternatives in Five Globally Significant Ecoregions; | а) активизацию природоохранной действий в Латинской Америке: определение первоочередных объектов и наилучших методов рационального использования в пяти экорегионах мирового значения; |
| Globally, people who inject drugs represent an estimated 0.2 to 0.5 per cent of the world's population (an estimated 14 million people) but make up 5 to 10 per cent of people living with HIV. | В целом лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют от 0,2 до 0,5 процента мирового населения (примерно 14 млн. человек), но их доля среди ВИЧ-инфицированных достигает 5 - 10 процентов. |
| Sixty-five percent of these fisheries, globally, are badly managed. | 65% мирового рыбного промысла организовано плохо. |