Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. | Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
NAM considers that the free and open technical and technological exchange among States could have a highly beneficial impact on the strengthening of nuclear safety globally. | Движение неприсоединения считает, что свободный и открытый обмен технической и технологической информацией между государствами мог бы оказать весьма благотворное воздействие на укрепление ядерной безопасности во всем мире. |
In keeping with the commitment of OHCHR to support awareness-raising about gender-based violence globally, OHCHR Cambodia is a member of the Advisory Committee for the Women's Hearings on Gender-based Violence during the Khmer Rouge Period, an initiative of the Cambodian Defender's Project. | В соответствии с приверженностью УВКПЧ повышению уровня информированности общественности во всем мире о гендерном насилии представительство УВКПЧ в Камбодже является членом Консультативного комитета для рассмотрения жалоб женщин на гендерное насилие в период красных кхмеров, созданного по инициативе проекта камбоджийских защитников. |
Globally energy subsidies total approximately $250-300 billion per year, excluding taxes, with non-OECD countries receiving the bulk of these. | Во всем мире субсидии на энергию составляют приблизительно 250-300 млрд. долл. |
Since 2004, tuberculosis-related deaths among people living with HIV have fallen by 25 per cent globally and by 28 per cent in sub-Saharan Africa. | С 2004 года показатели смертности от туберкулеза среди людей, живущих с ВИЧ, снизились во всем мире на 25 процентов, а в странах Африки к югу от Сахары - на 28 процентов. |
The information centres do an effective job of conveying information about what the United Nations is doing globally, including events and publications. | Информационные центры эффективно выполняют свою работу, распространяя информацию о деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, в том числе о ее мероприятиях и публикациях. |
In concluding remarks on the workshop, the Chair welcomed the interest that IFIs had expressed for undertaking common and collaborative work with the Aarhus Convention secretariat, and for setting standards globally and not only for one institution. | Подводя итоги рабочего совещания, Председатель приветствовал интерес, проявленный МФУ к проведению общей и совместной работы с секретариатом Орхусской конвенции и к установлению стандартов на глобальном уровне, а не для какого-то одного учреждения. |
Climate change, considered globally, afforded the greatest opportunity, on a global level and within a global policy framework, to engender a different kind of development process and technology shift over the next few decades. | Климатические изменения, если их рассматривать на глобальном уровне, предлагают самые большие возможности (на глобальном уровне и в рамках глобальной политики) для развертывания в ближайшие десятилетия иного процесса развития и технологического сдвига. |
The NAM is of the view that peacebuilding and the Peacebuilding Commission are everybody's business, and in that light, every possible effort should be made to take its mandate and activities to the wider public domain, including the mainstream media, globally. | По мнению Движения неприсоединения, миростроительство и работа Комиссии по миростроительству касаются всех и каждого, поэтому на глобальном уровне все возможные усилия следует прилагать для вовлечения в ее работу и деятельность как можно более широких слоев общественности, включая главные средства массовой информации. |
The provisions of the IMDG Code and of RID/ADR/ADN concerning the criteria for classification are based on those of the United Nations Globally Harmonized System of Classification and Labelling Chemicals. | Положения МКМПОГ и МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающиеся критериев классификации, основаны на соответствующих положениях Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции Организации Объединенных Наций. |
Although profits had increased globally, the parallel predicted growth of investment opportunities and jobs had not materialized. | Несмотря на рост прибыли в глобальном масштабе, не оправдались прогнозы об одновременном росте инвестиционных возможностей и количества рабочих мест. |
One suggested that a globally harmonized system of information exchange was believed to be a good ultimate goal for 2020. | Один из представителей высказал соображение, что создание согласованной в глобальном масштабе системы обмена информацией, как считается, явилось бы конструктивной конечной целью для достижения к 2020 году. |
Globally, treatment coverage is notably lower for children (28 per cent) than for adults (37 per cent). | В глобальном масштабе лечение получают гораздо больше взрослых (37 процентов), чем детей (28 процентов). |
Training events for all end-users (globally) on the enhanced e-performance system | Учебная подготовка всех конечных пользователей усовершенствованной электронной системы управления служебной деятельностью (в глобальном масштабе) |
The ATCR/WGR process, chaired by the United States of America in 2010-2011 and Australia in 2011-2012, continued to serve as the primary forum to foster partnerships, address critical issues, and improve the coherence, quality, and effectiveness of resettlement globally. | Процесс ЕТКП РГП, который в 2010 - 2011 годах осуществлялся под председательством Соединенных Штатов Америки, а в 2011 - 2012 годах - Австралии, продолжал выполнять роль основного форума по укреплению партнерств, обсуждению важнейших вопросов и повышению согласованности, качества и эффективности переселения в глобальном масштабе. |
Almost 25 per cent of those who live with HIV globally are under the age of 25. | Почти 25 процентов тех людей в мире, которые живут с вирусом ВИЧ, это люди в возрасте до 25 лет. |
We must also acknowledge that, globally, many women still do not enjoy all of their human rights and fundamental freedoms and are thus deprived of the opportunity to contribute fully to the development of their societies. | Мы должны признать также, что многие женщины в мире до сих пор не пользуются основными правами человека и свободами, и, следовательно, лишены возможности вносить полный вклад в свои общества. |
Globally, there are over 200 ongoing projects in 14 countries capturing 3 billion m3 of CMM per year. China is world leader in coal production and emissions of CMM, but it is also very active in pursuing CMM projects. | Всего в мире насчитывается более 200 осуществляемых проектов в 14 странах, позволяющих получать ежегодно 3 млрд. мЗ ШМ. Китай занимает первое место в мире по производству угля и выбросам ШМ, но он также активно осуществляет проекты по освоению ШМ. |
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining. | Число новых заражений ВИЧ в мире снижается. |
Child mortality is declining globally, with the number of children dying before their fifth birthday falling below 10 million in 2007. | Уровень детской смертности в мире сокращается, причем в 2007 году число детей, не доживших до пяти лет, составило менее 10 миллионов. |
It is a "globally connected institution," with more than 40 individual country partners and growing ties to other international organizations. | Это «глобально связанная организация», имеющая более 40 отдельных стран партнеров и крепнущие связи с другими международными организациями. |
UNICEF has set a specific senior management staffing target of '50 per cent of female staff at P5 levels and above globally' by 2013. | ЮНИСЕФ поставил себе конкретную цель - к 2013 году глобально увеличить долю женщин на должностях уровня С-5 и выше до 50 процентов. |
First, the FMCT should be globally applicable; | Во-первых, ДЗПРМ должен быть глобально применимым. |
We should start making our own connections, fighting for this idea of an equal and globally interconnected world. | Нам следует самим начать подключаться, бороться за идею равноправно и глобально взаимосвязанного мира. |
Synergies between Think Globally activities and national projects, e.g., Moldova's Integrated Local Development project and Ukraine's Community-Based Approach to Local Development, will enhance programme sustainability. | Повышению устойчивости программы способствует взаимосвязь деятельности по проекту "Мыслите глобально" с национальными проектами, например молдавским проектом комплексного местного развития и украинским проектом применения общинного подхода к местному развитию. |
My delegation notes that levels and types of security threats, although interconnected, differ globally. | Моя делегация отмечает, что уровни и виды таких угроз для безопасности, несмотря на то, что они взаимосвязаны, различаются в глобальных масштабах. |
UNDP has now successfully developed a global network of aid effectiveness practitioners which is fully supporting South-South cooperation globally. | Недавно ПРООН успешно создала глобальную сеть практических работников по эффективному использованию помощи, которая в глобальных масштабах оказывает всестороннюю поддержку сотрудничеству Юг-Юг. |
The Section technically classifies all international and national Professional posts globally and all General Service posts in New York. | Секция осуществляет техническую классификацию всех международных и национальных должностей категории специалистов в глобальных масштабах и всех должностей категории общего обслуживания в Нью-Йорке. |
In closing, I congratulate all of you for your perseverance, your good will, and patience in achieving an agreement that makes possible the development of globally harmonized regulations for a global industry that will yield safety benefits around the world. | В заключение позвольте мне поблагодарить всех вас за ваши настойчивые усилия, добрую волю и терпение, проявленные вами при заключении Соглашения, которое создает условия для разработки согласованных в глобальных масштабах правил для промышленности всей планеты, что будет способствовать повышению безопасности во всем мире. |
Although about half the migrants globally are women and half are men, that varies greatly across regions and sectors where migrants work. | Хотя в глобальных масштабах мигранты поровну делятся на мужчин и женщин, их соотношение в значительной мере варьируется в зависимости от региона или отрасли, в которых трудятся рабочие-мигранты. |
This will enhance cooperation within the region and globally. | Это поможет укреплению сотрудничества в регионе и в мире в целом. |
Cumulatively, as at December 2012, over 900,000 pregnant women living with HIV globally received antiretroviral prophylaxis or treatment. | В целом, по состоянию на декабрь 2012 года свыше 900000 беременных женщин, живущих с ВИЧ во всем мире, прошли курс антиретровирусной профилактики или терапии. |
Unless the international community as a whole can address them successfully, the prospects for eliminating nuclear weapons globally will be gravely damaged. | Если международное сообщество в целом не сможет решить эти проблемы успешно, перспективы ликвидации ядерного оружия во всем мире будут серьезно подорваны. |
Globally, the rapid ageing of populations has profound implications for employers, the labour market and society as a whole. | В общемировом масштабе быстрое старение населения имеет глубокие последствия для работодателей, рынка труда и общества в целом. |
Globally, the projected increase is from 49.5 per cent in 1990 to 50.2 per cent by 2025. | В целом предполагаемый рост составит от 49,5 процента в 1990 году до 50,2 процента к 2025 году. |
Strengthening the cooperation between networks and research institutions locally and globally, and supporting public-private partnerships in the service delivery process. | Укрепление сотрудничества между сетями и научно-исследовательскими учреждениями на местном и глобальном уровнях и оказание поддержки государственно-частным партнерствам в процессе обслуживания. |
Women's organizations, locally and globally, should develop networks of partnership and sponsorship, leading to a pooling of their human resources so as to ensure synergy in their decision-making activities. | Женским организациям на местном и глобальном уровнях следует установить между собой отношения партнерства и взаимопомощи, что позволило бы им объединить свои людские ресурсы и многократно увеличить отдачу от принимаемых ими решений. |
These include, first, the imbalances and asymmetries in defence spending regionally as well as globally, which are counterproductive to arms control objectives and also undermine attempts to establish peace and security. | К ним относятся, прежде всего, диспропорции и асимметрия в расходах на оборону как на региональном, так и на глобальном уровнях, что мешает достижению целей в области контроля за вооружениями, а также подрывает попытки обеспечить мир и безопасность. |
The Global Compact Office is just a small part of the Global Compact initiative, which is multi-stakeholder in composition - meaning that its participants and stakeholders are from a wide variety of societal groups both locally and globally. | Бюро по Глобальному договору является лишь незначительной частью инициативы «Глобальный договор», в которой участвует множество заинтересованных сторон - имеется в виду, что участники и заинтересованные стороны представляют собой самые разнообразные группы общества как на местном, так и на глобальном уровнях. |
Their Joint Programme will serve as a catalyst in the world's response to HIV/AIDS - within countries, between countries, and globally. | Учрежденная ими Объединенная программа будет стимулировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всемирном масштабе как в рамках отдельных стран, так и на межстрановом и глобальном уровнях. |
With the consumption and production of chemicals continuing to grow globally, the sector's impact on the environment and social considerations in the ECE region made sound chemicals management one of the key priorities. | В условиях непрекращающегося роста глобального объема потребления и производства химических веществ воздействие отрасли на окружающую среду и социальные аспекты в регионе ЕЭК требуют расценивать эффективное регулирование химических веществ в качестве одного из ключевых приоритетов. |
Alarmed at the increasing loss of biodiversity, the rate of desertification, deforestation, especially in the tropics, and forest degradation globally, the collapse of fishery resources and the aggravated effects resulting from global warming, | будучи встревожены ростом темпов потери биоразнообразия, опустынивания, обезлесения, особенно в тропиках, и ухудшения состояния лесов во всем мире, резким сокращением запасов рыбных ресурсов и усиливающими эти тенденции последствиями глобального потепления, |
In this respect, several delegations noted that the added value of a new instrument would be to identify globally recognized sensitive areas and acknowledge existing marine protected areas, such as those established by regional fisheries management organizations and other regional organizations, and give them global recognition. | В этом плане несколько делегаций отметили, что дополнительная ценность нового документа будет заключаться в выявлении признанных на мировом уровне чувствительных районов и в признании существующих охраняемых районов моря, как, например, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и другими региональными организациями, и в уделении им глобального внимания. |
This regional pattern, of population decline in Europe, Russia and Ukraine, needs to be set against the larger picture of a 3 billion increase globally, mainly in the developing world. | Этому региональному примеру сокращения населения в Европе, России и Украине, должна быть противопоставлена более крупная картина глобального увеличения на З миллиарда человек, преимущественно в развивающемся мире. |
Between April and December 2013, and against the backdrop of the post-2015 global conversation, UNDP engaged with 300 foundations globally to gather their perspectives and discuss possible roles for philanthropy in global development efforts beyond 2015. | В период с апреля по декабрь 2013 года на фоне глобального диалога о задачах на период после 2015 года ПРООН взаимодействовала с 300 фондами со всего мира для выяснения их мнений и обсуждения возможной роли благотворительности в глобальных усилиях в области развития в период после 2015 года. |
Our world has become a single village where events interact globally with no room for isolationism. | Наш мир стал одной деревней, где события взаимодействуют на международном уровне и где нет места изоляционизму. |
The conference should formulate an action plan to combat the proliferation problem on the basis of the experiences of indigenous regional approaches, which will have instituted measures to effectively deal with the issue globally. | На конференции должен быть разработан план действий по борьбе с проблемой распространения на основе опыта применения регионами собственных подходов к решению этой проблемы, в рамках которых будут определены меры, направленные на эффективное решение этой проблемы на международном уровне. |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
The United Nations system also took the lead in organizing multi-stakeholder thematic consultations globally in support of the discussions on the post-2015 agenda. | Система Организации Объединенных Наций также сыграла лидирующую роль в организации на международном уровне тематических консультаций с участием многочисленных заинтересованных сторон для обсуждения повестки на период после 2015 года. |
If it should be agreed that there are problems related to mercury that should be addressed globally, then for any reduction measures to be effective it might be essential for the possible commitments to be discussed and agreed on at international level. | Если будет решено, что проблемы, связанные со ртутью, должны обязательно решаться на глобальном уровне, то для обеспечения эффективности каких бы то ни было мер по сокращению, возможно, необходимо будет обсудить и согласовать на международном уровне обязательства заинтересованных и участвующих сторон. |
Yet, in many ways, accumulating reserves worked better than anyone could have imagined - countries found that they could withstand considerable shocks and growth was impressive both domestically and globally. | И все же во многих отношениях накопление резервов было более эффективным, чем кто-либо мог себе представить - страны обнаружили, что они могут выдержать значительные потрясения, а рост был внушительным как внутри страны, так и в мировом масштабе. |
But globally, poverty still kept 67 million children of primary school age out of school in 2009. | Однако в мировом масштабе в 2009 году из-за нищеты школу все еще не посещало 67 млн. детей младшего школьного возраста. |
The treaty would serve as a critically important safeguard for children, who comprise between one half and two thirds of those wounded or killed by cluster munitions globally. | Договор будет служить чрезвычайно важным средством защиты детей, которые составляют от половины до двух третей раненых или убитых кассетными боеприпасами в мировом масштабе. |
And looking globally as well, deaths are also starting to fall. | В мировом масштабе число смертей также начинает снижаться. |
(e) Globally, women are disadvantaged in terms of their access to effective forms of social protection. | ё) в мировом масштабе женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к эффективным механизмам социальной защиты. |
It was noted that ODA was less than one tenth of the amount spent globally on arms. | Было отмечено, что ОПР составляет меньше одной десятой сумм, затрачиваемых в общемировом масштабе на вооружение. |
Their role will be to follow up developments in statistical areas, both within ESCWA and globally, prepare recommendations and advise the Statistical Committee, its Bureau and Working Group. | Их функция будет состоять в том, чтобы отслеживать изменения, происходящие в отраслях статистики, как в регионе ЭСКЗА, так и в общемировом масштабе, и готовить рекомендации и консультировать Статистический комитет, его Бюро и Рабочую группу. |
One grant will be implemented in Latin America and two will be implemented globally. | Один из финансируемых по этой линии проектов будет осуществлен в Латинской Америке, а два других - в общемировом масштабе. |
Measuring how much was mobilized and comparing these figures with the estimated resource needs helps to define the funding gap globally but also for specific activities. | Определение суммы собранных средств и сопоставление полученных данных с предполагаемыми потребностями в ресурсах помогает определить пробелы в финансировании в общемировом масштабе, но и применительно к конкретным мероприятиям. |
In the context of this scope, there are significant gaps in capacity for SMC globally at all levels, and in developing nations and countries with economies in transition in particular. | В контексте данной сферы охвата имеется значительная нехватка потенциала для РРХВ в общемировом масштабе на всех уровнях, и в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Peace with justice is a realistic option and one which ought to be pursued globally. | Мир в сочетании с правосудием - это вполне реальная возможность, стремиться к которой следует повсеместно. |
The CEB noted that gender mainstreaming is the globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women. | КСР отметил, что всесторонний учет гендерной проблематики является повсеместно признанной стратегией обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Gender equality is now globally accepted as a necessity for sustainable development and poverty reduction for women and men, improving living standards for all. | Сегодня гендерное равенство повсеместно воспринимается как необходимое условие для устойчивого развития, борьбы с нищетой среди женщин и мужчин и повышения тем самым уровня жизни всех людей. |
Progress has been made: more than 80 per cent of school-aged children are enrolled in school globally, and the quality of basic education has improved dramatically. | Достигнут заметный прогресс: более 80 процентов детей школьного возраста повсеместно учатся в школах, и значительно повысилось качество базового образования. |
Detoxification remains the most-used treatment intervention globally. | Дезинтоксикация остается повсеместно наиболее распространенным лечебным мероприятием. |
And we know that globally, we are getting richer. | Всем известно, что на мировом уровне мы становимся богаче. |
They expect that their regional initiative will allow them to benefit from shared resources and opportunities and facilitate the creation of regional industries that are capable of penetrating new markets and competing globally. | Они ожидают, что их региональная инициатива позволит им воспользоваться совместными ресурсами и возможностями и облегчит создание региональных отраслей, способных проникнуть на новые рынки и конкурировать на мировом уровне. |
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair - an environmental crisis, wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. | По правде сказать, существует немало ошеломляющего в экологическом кризисе, в неравенстве в благосостоянии, имеющемся в этой стране, какого не видели с 1928 года, и на мировом уровне - совершенно аморальном и продолжающем существовать неравенстве в доходах. |
The organization operates globally, with offices in China, Brazil, India, Nicaragua, the Netherlands and the United States of America. | Организация функционирует на мировом уровне и имеет отделения в Китае, Бразилии, Индии, Никарагуа, Нидерландах и Соединенных Штатах Америки. |
The interface of HIV and intimate partner violence has been acknowledged by the United Nations, WHO and the Institute of Medicine, but there has been little work done globally to disaggregate the data to document the perceived increased risk for adolescent girls. | Связь между ВИЧ и насилием со стороны интимного партнера признана Организацией Объединенных Наций, ВОЗ и Институтом медицины, однако на мировом уровне практически не ведется работа по разбивке данных для документального подтверждения наблюдаемого повышенного риска для девочек-подростков. |
Difficulties are almost insurmountable for developing country exporters to differentiate their products and establish new brand names to compete with the existing globally accepted ones. | Экспортеры из развивающихся стран испытывают практически непреодолимые трудности в том, что касается дифференциации их продукции и создании новых торговых марок, способных конкурировать с существующими всемирно признанными торговыми марками. |
UN/EDIFACT technology is stable, globally accepted and has a record of successful implementations in developing countries. | Технология ЭДИФАКТ ООН является стабильной, всемирно принятой и характеризуется успешным применением в развивающихся странах. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
Strengthening, implementing and enforcing globally recognized counter-terrorism norms consistent with international law were daunting tasks, but consensus and resolute action would increase the prospect of success. | к выполнению всемирно признанных контртеррористических норм, отвечающих принципам международного права, - крайне сложные задачи, однако консенсус и решительные действия увеличат перспективы их успешного решения. |
Another characteristic of the current phase is the effort to make production globally more flexible in response to the variations in product demand and market turbulence that have been the hallmark of market liberalization. | Другой характерной особенностью нынешнего этапа является попытка повысить гибкость мирового производства в ответ на изменения спроса на продукцию и рыночные колебания, которые являются отличительной особенностью либерализации рынка. |
Also takes note of the report of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on its thirty-eighth session,17 which highlights, inter alia, the importance of the development of measures to protect Globally Important Agricultural Heritage Systems; | принимает к сведению также доклад Конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о работе ее тридцать восьмой сессии, в котором, в частности, обращается особое внимание на важность разработки мер по защите систем сельскохозяйственного наследия мирового значения; |
The world community has an understanding that the problem of globally secure and reliable transit for energy carriers requires multilateral discussions. | У мирового сообщества есть понимание того, что проблема обеспечения в глобальном масштабе безопасного и надежного транзита энергоносителей нуждается в системном многостороннем обсуждении. |
Globally, approximately 700 million people or 10 per cent of the world's population is already over the age of 60. | Лиц старше 60 лет уже сегодня насчитывается в общей сложности 700 миллионов, или 10% мирового населения. |
(c) Globally, the ongoing review of ocean affairs within the General Assembly should be strengthened. | с) на глобальном уровне следует повышать эффективность проводимого в настоящее время рассмотрения проблем Мирового океана в рамках Генеральной Ассамблеи. |