| For many years, the United Nations has faced serious challenges and gaps in its efforts to promote gender equality globally, including inadequate funding and the absence of a recognized driver. | В течение многих лет Организация Объединенных Наций сталкивалась с серьезными трудностями и пробелами в своих усилиях по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире, включая неадекватное финансирование и отсутствие признанной движущей силы. |
| UNDP had received approval to oversee the implementation of 1,600 activities in 94 countries representing a cumulative total of over $436 million in programme funding that would eliminate over 47,000 ODP tonnes of ozone-depleting substances globally. | ПРООН одобрила контроль за осуществлением 1600 мероприятий в 94 странах, общее программное финансирование которых превысило 436 млн. долл. США, что позволило ликвидировать во всем мире 47000 тонн ОРС озоноразрушающих веществ. |
| UNHCR's volume of activity has nearly doubled in the past five years, with only a marginal increase in staff globally and a significant reduction at Headquarters. | Масштабы деятельности УВКБ почти удвоились в течение последних пяти лет при лишь незначительном увеличении числа сотрудников во всем мире и значительном сокращении числа сотрудников в штаб-квартире. |
| Globally, women own less than 5 per cent of the world's land. | В целом во всем мире женщины владеют менее чем 5 процентами земли. |
| Globally, just under half of all people living with HIV are female, whereas this figure was still at 12% in 1995. | Во всем мире немногим менее половины всех людей, живущих с ВИЧ, составляют женщины, тогда как в 1995 году на их долю приходилось 12 процентов. |
| Until January 2005, OECD also served as secretariat of the IOMC PRTR Coordinating Group working to coordinate PRTR development and capacity building globally. | До января 2005 года ОЭСР также выполняла функции секретариата Координационной группы МПБОХВ РПВЗ и занималась координацией деятельности по созданию РВПЗ и наращиванию потенциалов на глобальном уровне. |
| To be truly effective, the United Nations must reflect the principles which it advocated globally in its own composition and organization. | Организация Объединенных Наций может быть действительно эффективной только в том случае, если принципы, пропагандируемые ею на глобальном уровне, будут находить воплощение в ее собственной структуре и организации. |
| Process of policy deliberations and consensus-building globally and in the regions facilitated and supported | Оказание содействия и поддержки процессу обсуждения политики и создания консенсуса на глобальном уровне и в регионах |
| Globally, UNOPS is providing administrative support for the UNDP Special Unit for South-South Cooperation. | На глобальном уровне ЮНОПС предоставляет административную поддержку Специальной группе ПРООН по сотрудничеству Юг - Юг. |
| Noting also that the Centre's worldwide experience in this field would be greatly enhanced by this regional focus, thereby facilitating interregional exchange in seeking solutions globally, | отмечая также, что опыт Центра, накопленный в этой области в масштабах всего мира, значительно расширится при таком смещении акцента на региональные проблемы, что тем самым облегчит межрегиональный обмен в поисках решения проблем на глобальном уровне, |
| Before the phase-out in US the majority of the C-PentaBDE formulation produced globally was used in North America. | Перед постепенным свертыванием производства в США большинство произведенных в глобальном масштабе составов К-пентаБДЭ использовалось в Северной Америке. |
| But digital information technologies, if deployed cooperatively and globally, will be our most important new tools, because they will enable us to join together globally in markets, social networks, and cooperative efforts to solve our common problems. | Однако цифровые информационные технологии, если они будут применяться совместно и глобально, станут нашими наиболее важными инструментами, так как они заставят нас объединиться в глобальном масштабе в рынки и социальные сети, а также прикладывать совместные усилия для решения общих проблем. |
| Promotion of child participation by United Nations child protection actors in turn empowers children themselves to advocate for their rights globally and draws attention to their exposure to violence, abuse and exploitation. | Поощрение участия детей структурами Организации Объединенных Наций, ведущими деятельность по защите детей, в свою очередь, расширяет возможности самих детей отстаивать свои права в глобальном масштабе и обращает внимание на их подверженность насилию, плохому обращению и эксплуатации. |
| In a first phase, the Parties and stakeholders would be invited to enable a feed function on their sites so that the SKBS could pull new local items and aggregate news by country, region and globally. | На первом этапе Сторонам и заинтересованным субъектам будет предложено обеспечить на своих сайтах функционирование этого канала, с тем чтобы СППНЗ могла собирать новые местные данные и агрегировать новости по странам, регионам и в глобальном масштабе. |
| Monitoring and tracking of 3,500 strategic flights engaged in out-of-mission area and inter-mission air movements to centralize the control and monitoring of aircraft globally to enhance cost efficiencies; provision of support to search and rescue | Контроль и слежение за 3500 рейсами в рамках стратегических перевозок, совершенных вне районов миссий и между миссиями, для обеспечения контроля и слежения за использованием самолетов в глобальном масштабе в целях повышения эффективности с точки зрения затрат; обеспечение поддержки поисково-спасательных операций |
| The total production volume currently in the UNECE region or globally was not known. | В настоящее время отсутствует информация о его общем объеме производства в регионе ЕЭК ООН или в мире. |
| So you have 60 million refugees globally. | Итак, в мире насчитывается 60 миллионов беженцев. |
| The implementation of Umoja enables a modern and efficient approach to acquisitions, increasing the transparency, accountability and stewardship of resources, while improving the delivery of high quality results and services to clients globally. | Благодаря внедрению системы «Умоджа» станет возможным применение современного и эффективного подхода к закупочной деятельности, позволяющего улучшить положение прозрачности, подотчетности и разумного использования ресурсов, при повышении эффективности предоставления высококачественных результатов работы и услуг клиентам повсюду в мире. |
| In the Americas, although there was a decrease in the third reporting period in the North America subregion, it still has the highest index globally. | Что касается американского континента, то, несмотря на снижение в третий отчетный период, субрегион Северной Америки по-прежнему имеет самый высокий показатель в мире. |
| Biodiversity 26. The quickest grant-giving facility in the world to support urgent conservation needs has been established to address immediate threats to globally important biodiversity sites. | В целях предотвращения непосредственных угроз для объектов биологического разнообразия, имеющих глобальное значение, был учрежден фонд, использующий самую оперативную в мире процедуру предоставления субсидий для удовлетворения безотлагательных потребностей, связанных с охраной окружающей среды. |
| All this was done to give our people opportunities to think globally. | Все это было сделано с тем, чтобы предоставить нашим людям возможность мыслить глобально. |
| Is it not said that one should think globally and act locally? | Помни слова: "Думай глобально, а действуй локально." |
| But the buildup of conventional military forces - driven in large part by the enormous military might deployed globally by the US - must be addressed as well. | Но наращивание обычных вооруженных сил - вызванное в значительной степени огромными вооруженными силами США - которые могут быть развернуты глобально, также должно быть остановлено. |
| Georgia is building towards a future in which all its citizens will enjoy the benefits of democratic governance; a flourishing, globally integrated economy; and a tolerant, multicultural and multi-ethnic society. | Государственной целью Грузии является обеспечение такого будущего, когда каждый гражданин страны будет пользоваться привилегиями демократического правления, глобально интегрированной, развитой экономикой и жить в толерантном, полиэтническом и многокультурном обществе. |
| Other best practices and international standards will be implemented globally, for example, the ISO 27000 series for information security management, which encompasses security control objectives and a recommended set of specific security controls. | Другие передовые методы и международные стандарты, например серии ISO 27000 по управлению информационной безопасностью, которые включают цели обеспечения безопасности и рекомендуемый набор определенных мер обеспечения безопасности, будут внедряться глобально. |
| There is a need for human rights-based policy coherence and coordination to support public service improvements globally. | Для улучшения работы государственной службы в глобальных масштабах необходим согласованный подход к правозащитной политике и ее координация. |
| Continued progress towards sustainable forest management globally will depend on the international community's ability to mobilize political, financial, scientific and technical support, particularly for developing countries. | Дальнейший прогресс в достижении рационального управления лесопользованием в глобальных масштабах будет зависеть от способности международного сообщества мобилизовать политическую, финансовую, научную и техническую поддержку, прежде всего для развивающихся стран. |
| Given the richness and diversity of regional and national environmental information networks, the Executive Director considers it important to exchange information and experiences globally among Governments and other stakeholders. | С учетом большого количества и разнообразия региональных и национальных сетей экологической информации Директор - исполнитель считает важным обеспечивать обмен информацией и опытом между правительствами и другими заинтересованными сторонами в глобальных масштабах. |
| Early warning information should be collected on a very systematic, regular and coordinated basis globally, based on detailed information from the field. | Информация о раннем предупреждении должна собираться на систематической, регулярной и скоординированной основе в глобальных масштабах на основе подробных сведений с мест. |
| Globally it is estimated that fewer than one in four people at risk of infection are able to obtain basic information regarding HIV/AIDS. | В глобальных масштабах, согласно оценкам, менее одного человека из четырех с риском инфицирования могут получить базовую информацию о ВИЧ/СПИДе. |
| In 2012, the Office had opened 2,039 cases globally, of which 1,496 had originated from the Secretariat. | В 2012 году Канцелярия в целом открыла 2039 дел, 1496 из которых происходили из Секретариата. |
| 20 per cent of freshwater species are extinct, threatened or endangered globally. | 20 процентов всех пресноводных рыб уже исчезли или в целом находятся под угрозой исчезновения. |
| Protection work was necessarily labour-intensive and while UNHCR operations had more than doubled in size since 2006, staffing had increased by 13 per cent globally, with a reduction of 32 per cent in Geneva. | Работа по обеспечению защиты всегда требует больших трудовых затрат, и хотя операции УВКБ более чем удвоились с 2006 года, штат сотрудников увеличился в целом на 13 процентов и сократился на 32 процента в Женеве. |
| In general, the Convention process requires the scientific advisory process to foster an effective science-policy dialogue, and to raise the profile of desertification/land degradation and drought (DLDD) issues globally. | В целом процесс осуществления Конвенции требует наличия научно-консультативного процесса для содействия эффективному диалогу между учеными и политиками, а также повышения значимости проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ) в масштабах мира. |
| Globally, since the special session, 39 States had reported that they had revised their procedures. | В целом после специальной сессии о пересмотре национальных процедур сообщили 39 стран мира. |
| Strengthening the cooperation between networks and research institutions locally and globally, and supporting public-private partnerships in the service delivery process. | Укрепление сотрудничества между сетями и научно-исследовательскими учреждениями на местном и глобальном уровнях и оказание поддержки государственно-частным партнерствам в процессе обслуживания. |
| We thanked and honored the many women who had kept us moving forward locally and globally since 1995. | Мы отдали дань уважения и благодарности многим женщинам, которые, начиная с 1995 года, помогали нам двигаться вперед на местном и глобальном уровнях. |
| In general, there is an urgent need for States and relevant international bodies to reinforce their cooperation, regionally as well as globally, in the fight against piracy and armed robbery. | В целом, налицо настоятельная необходимость укрепления сотрудничества между государствами и соответствующими международными органами - как на региональных, так и глобальном уровнях - в борьбе с пиратством и вооруженным разбоем. |
| Promote the role of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations in fostering mutual understanding and respect both locally and globally; | поощрять роль Глобального молодежного движения за Альянс цивилизаций в содействии расширению взаимопонимания и уважения как на местном, так и глобальном уровнях; |
| Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. | С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне. |
| Various initiatives are currently under way, globally and regionally, to address the issue of illicit trade in small arms. | В настоящее время осуществляются различные инициативы глобального и регионального масштаба, направленные на решение проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
| (c) How issues of debt and finance can be addressed globally. | с) возможности глобального решения проблем долга и финансов. |
| The Parties attach particular importance to the intensification of efforts to accelerate practical measures aimed at speeding up the full-scale operation of the Eurasian transport corridor, a globally significant project which they regard as an extremely important factor in the all-round development of the two States. | Стороны придают особое значение активизации усилий с целью форсирования практических мер по ускорению полномасштабного функционирования Евроазиатского транспортного коридора, рассматривая этот проект глобального значения как важнейший фактор всестороннего развития двух государств. |
| The other argument transcends the usual regulatory and supervisory issues and focuses instead on the stability of capital movements under the present patchwork of regimes which only more globally uniform regulation could be expected to control. | Другой довод выходит за обычные рамки вопросов регулирования и контроля и касается главным образом стабильности потоков капитала в рамках существующего разнообразия режимов, обеспечить контроль над которыми можно лишь путем более глобального и единообразного регулирования. |
| Water pollution and water scarcity were identified in this assessment as the two most important water issues globally (93 per cent and 87 per cent of respondents, respectively). | В ходе этой оценки проблемы загрязнения водных ресурсов и нехватки воды были определены как две наиболее актуальные проблемы глобального уровня (соответственно 93 процента и 87 процентов). |
| Many globally endorsed principles first emerged in bilateral or regional contexts. | Многие принципы, одобренные на международном уровне, изначально были разработаны в контексте двусторонних или региональных отношений. |
| At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for nuclear doctrines to be reoriented towards a no-first-use and non-use against non-nuclear-weapon States, thus beginning the process of de-legitimizing nuclear weapons globally. | На уровне политических обязательств, подкрепленных имеющими обязательную силу соглашениями, важно переориентировать ядерные доктрины на стратегии отказа от применения ядерного оружия первыми и неприменения подобного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, благодаря чему будет положено начало процессу объявления ядерного оружия вне закона на международном уровне. |
| It was estimated in the Education for All 2000 Assessment that achieving education for all globally would require an increase in financial support by donors of approximately US$ 8 billion a year. | В рамках осуществленной в 2000 году оценки хода достижения цели "образования для всех" было установлено, что для достижения цели "образования для всех" на международном уровне потребуется увеличение объема финансовой помощи со стороны доноров в размере порядка 8 млрд. долл. США в год. |
| This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. | Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
| The Council has been one of the major NGO supporters of the Social Protection Floor Initiative through attendance at inter-agency meetings and through running workshops on the Initiative globally and in the regions of Africa and the Middle East, South Asia, South-East Asia and Latin America. | Совет является одним из основных приверженцев со стороны НПО Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, которую он поддерживает своим участием в работе межучрежденческих совещаний и руководством семинарами на международном уровне и в регионах Африки и Ближнего Востока, Южной Азии, Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
| On its islands live the modern consumers globally connected in their consuming behaviors, computers and abilities to earn sufficiently well to maintain their lifestyles and speedy rhythm. | На его островах живут современные потребители, связанные в мировом масштабе своим потребительским поведением, компьютерами и способностью зарабатывать достаточно для того, чтобы поддерживать свой образ жизни и быстрый ритм. |
| Globally 70% of c-octaBDE has been used in acrylonitrilebutadiene styrene. | В мировом масштабе 70% к-октаБДЭ использовалось в составе акрилонитрилбутадиенстирола. |
| And looking globally as well, deaths are also starting to fall. | В мировом масштабе число смертей также начинает снижаться. |
| (e) Globally, women are disadvantaged in terms of their access to effective forms of social protection. | ё) в мировом масштабе женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к эффективным механизмам социальной защиты. |
| Globally, the UN Environment Program estimates that investment in low-greenhouse-gas energy will reach $1.9 trillion by 2020. | В мировом масштабе Программа ООН по окружающей среде подсчитала, что к 2020 году инвестиции в энергию с низким выбросом парниковых газов достигнут $1,9 триллионов. |
| As a strong supporter of the Guiding Principles on Business and Human Rights, the European Union believed those guidelines should be applied globally. | Будучи убежденным сторонником Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, Европейский союз считает, что эти принципы должны применяться в общемировом масштабе. |
| The Act has had a huge impact on awareness and implementation of the Group's due diligence guidelines both in the United States and globally. | Закон имел большой эффект с точки зрения повышения осведомленности о руководящих принципах проявления должной осмотрительности, сформулированных Группой, и их осуществления как в Соединенных Штатах, так и в общемировом масштабе. |
| Land degradation affects 1.5 billion people globally, whose livelihoods depend directly on utilizing this degraded land. | В общемировом масштабе деградация земель затрагивает 1,5 миллиарда человек, чья жизнь напрямую зависит от использования этих деградированных земель. |
| In the context of this scope, there are significant gaps in capacity for SMC globally at all levels, and in developing nations and countries with economies in transition in particular. | В контексте данной сферы охвата имеется значительная нехватка потенциала для РРХВ в общемировом масштабе на всех уровнях, и в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Globally, the percentage of countries seeking to attract highly skilled migrants increased from 22 per cent in 2005 to 39 per cent in 2011. | В общемировом масштабе процентная доля стран, стремящихся привлекать высококвалифицированных мигрантов, возросла с 22 процентов в 2005 году до 39 процентов в 2011 году. |
| The negative effects of crises, threats to peace, security and economic development, and the pollution of the environment are felt globally. | Негативные последствия кризисов, угроз миру, безопасности и экономическому развитию и загрязнения окружающей среды ощущаются повсеместно. |
| So, in a day where a new information technology allows us to participate globally in any conversation, our barriers of information are completely lowered and we can, more than ever before, express our desires and our concerns. | Сейчас, когда новые информационные технологии позволяют нам повсеместно участвовать в любых обсуждениях, наши информационные барьеры сведены к минимуму и мы можем, больше, чем когда-либо, выражать наши желания и заботы. |
| The species is probably overexploited globally with some areas being depleted. | Запасы этого вида, видимо, повсеместно подвергаются чрезмерной эксплуатации, а в некоторых районах истощены. |
| It is thus perplexing that under the effect of globalization, deprivation and inequality are accelerating globally with as much speed as innovation, technological progress and integration, although in different directions. | Приводит в смятение то обстоятельство, что под влиянием глобализации процессы обнищания и усиления неравенства повсеместно набирают темпы с не меньшей силой, чем процессы внедрения новых достижений, технического прогресса и интеграции, только совсем в другом направлении. |
| As the next generation in central AC technology, it is winning awards globally for its innovativeness. | Как новое поколение в технологии центральных кондиционеров воздуха, она повсеместно завоевывает популярность своей новизной. |
| Due to this success, "Whole Again" was released globally and reached #1 in 18 other countries, including 6 weeks in Germany and New Zealand. | Благодаря этому успеху "Whole Again" было выпущено на мировом уровне, и сингл достиг Nº 1 в 18 других странах, включая 6 недель в Германии и Новой Зеландии. |
| Through its explicit reference to the CBD Strategic Plan, the RPSB framework provides for close linkages between the monitoring of biodiversity at the national and global levels, and for the harmonization of NBMSs throughout the pan-European region as well as globally. | С помощью конкретных ссылок на Стратегический план КБР концепция РНСП обеспечивает тесные связи между мониторингом биоразнообразия на национальном и глобальном уровнях и согласование НСМБ во всем общеевропейском регионе, а также на мировом уровне. |
| Globally, the foundation is exploring innovative leprosy initiatives. | На мировом уровне Фонд изучает инновационные инициативы по борьбе с проказой. |
| Globally, 102 countries apply quotas in elections to national parliament. | На мировом уровне 102 страны применяют квоты при выборах в национальный парламент. |
| The company with 150 year-long health resort tradition is upgrading the value of a globally recognised centre of health, rest, and relaxation with an extraordinary wellness infrastructure and services. | Такое новшевство на курорте - центре здоровья и релаксации, обладающим более 150-летней традицией лечения, признанной на мировом уровне, является значительным достижением и подтверждением того, что выбран верный и современный путь развития. |
| Difficulties are almost insurmountable for developing country exporters to differentiate their products and establish new brand names to compete with the existing globally accepted ones. | Экспортеры из развивающихся стран испытывают практически непреодолимые трудности в том, что касается дифференциации их продукции и создании новых торговых марок, способных конкурировать с существующими всемирно признанными торговыми марками. |
| So we're not globally famous. | Да, мы не всемирно известны. |
| Four bids from globally renowned radiological equipment producers - Siemens, Varian, and ELEKTA (two bids) - were submitted for the competition. | На конкурс поступило 4 предложения от всемирно известных производителей радиологического оборудования - компаний «Siemens», «Varian» и «ELEKTA», которая представила два предложения. |
| It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
| This technological innovation has since become the globally accepted standard for use in new residential and light-commercial air conditioning systems. | Это техническое новшество уже стало всемирно принятым стандартом, при использовании в новых жилых и коммерческих системах кондиционирования воздуха. |
| In 2000, the value of manufactured goods exported globally had risen to 75 per cent of all goods exported. | В 2000 году стоимость мирового экспорта промышленной продукции достигла 75% от совокупной стоимости товарного экспорта. |
| That's something like eight percent of the total agricultural output globally. | Это около восьми процентов всего мирового сельскохозяйственного производства. |
| In addition, the effect on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. | Кроме того, воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику сказалось не только на прибыльности, но и на надежности портфеля займов многих поставщиков финансовых услуг во всем мире. |
| Pakistan was doing everything possible at the domestic level to overcome the consequences of the world financial and economic crisis but, globally, it needed a level playing field and a supportive environment. | Пакистан прилагает все усилия на внутреннем уровне для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса, однако на глобальном уровне он нуждается в равных условиях и благоприятной среде. |
| (c) Globally, the ongoing review of ocean affairs within the General Assembly should be strengthened. | с) на глобальном уровне следует повышать эффективность проводимого в настоящее время рассмотрения проблем Мирового океана в рамках Генеральной Ассамблеи. |