Each kind of State has an important contribution to play in making progress towards reducing and eliminating nuclear weapons globally. | Каждой категории государств отведена важная роль, которую они должны сыграть на пути к достижению прогресса в области сокращения и ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
The fourteenth annual International Day of Older Persons was observed globally on 1 October 2004 under the theme "Older persons in an intergenerational society". | 1 октября 2004 года во всем мире отмечался четырнадцатый ежегодный международный день пожилых людей, проходивший под лозунгом «Пожилые люди в контексте взаимоотношений между поколениями в обществе». |
Globally, 8 out of every 10 persons with disabilities live below the poverty line. | Во всем мире восемь из каждых 10 людей с инвалидностью живут за чертой бедности. |
A similar picture prevails globally. | Похожая картина широко распространена во всем мире. |
I am particularly proud Pierer is here at this meeting because of the work that his company has done globally. | Я особенно горжусь тем, что на сегодняшнем заседании присутствует г-н фон Пьерер - в силу той работы, которую его компания проводит во всем мире. |
A continuously updated resource package for the planning, implementation and monitoring of UNICEF interventions in post-crisis countries will be made available globally. | Будет обеспечено распространение на глобальном уровне постоянно обновляемого пакета информационных материалов по вопросам планирования, осуществления и контроля мер, принимаемых ЮНИСЕФ в переживших кризис странах. |
Lessons learned from the programme continue to inform the overall slum upgrading activities of UN-Habitat at country level and the normative work globally. | Опыт, накопленный благодаря этой программе, лег в основу мероприятий ООН-Хабитат по благоустройству трущоб на страновом уровне и ее нормативной работы на глобальном уровне в целом. |
The principles are intended to serve as a common framework for the implementation of social and environmental procedures and of standards for project financing activities across all industry sectors globally. | Эти принципы призваны служить общей основой для применения социальных и экологических норм и стандартов при осуществлении деятельности по финансированию проектов во всех промышленных секторах на глобальном уровне. |
In order further to promote the involvement of all stakeholders globally, three regional workshops were organized to introduce the handbook and to promote the work of the Committee. | В целях содействия дальнейшему вовлечению всех заинтересованных участников на глобальном уровне были организованы три региональных рабочих совещания в целях представления руководства и пропаганды работы Комитета. |
Abbreviations: GHS = the United Nations Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals; RB = regular budget; tbc = to be confirmed. | Сокращения: СГС = Согласованная на глобальном уровне система классификации опасности и маркировки химических веществ Организации Объединенных Наций; РБ = регулярный бюджет; т.п. = требует подтверждения. |
The world community has an understanding that the problem of globally secure and reliable transit for energy carriers requires multilateral discussions. | У мирового сообщества есть понимание того, что проблема обеспечения в глобальном масштабе безопасного и надежного транзита энергоносителей нуждается в системном многостороннем обсуждении. |
Ensuring a social protection floor for the entire world population represents a considerable challenge, but calculations by various United Nations agencies show that a basic floor of social transfers is globally affordable at virtually any stage of economic development. | Обеспечение минимального уровня социальной защиты всего населения мира ставит трудную задачу, но расчеты, выполненные различными агентствами Организации Объединенных Наций, показывают, что в глобальном масштабе базовые минимальные социальные выплаты реальны практически на любом этапе экономического развития. |
Some of the globally threatened species present in EECCA may not be classified as threatened at the national level. | Некоторые из видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, имеющиеся в ВЕКЦА, могут не классифицироваться как виды, находящиеся под угрозой исчезновения, на национальном уровне. |
The 2005 Monitoring the Digital Divide report also includes a chapter on Women in the Information Society, which includes a comprehensive quantitative and qualitative analysis of the rates and trends of ICT access and use by women globally, as recommended in the WSIS Plan of Action. | В докладе "Отслеживание цифрового разрыва" 2005 года также содержится глава "Женщины в информационном обществе", в которой дается полный количественный и качественный анализ динамики и тенденций доступа и пользования ИКТ женщинами в глобальном масштабе в соответствии с рекомендациями Плана действий ВВИО. |
Mr. Pyvovarov (Ukraine) said that there had been a significant increase in the quantity of information available globally and that managing it effectively was a challenge. | Г-н Пивоваров (Украина) говорит, что количество доступной информации в глобальном масштабе значительно увеличилось и что эффективное управление ею представляет собой сложную задачу. |
Indeed, while food prices have risen globally, their impact has been most severe and adverse for the poorest people living in developing countries. | И действительно, в то время как цены на продовольствие возросли повсюду в мире, последствия этого острее и глубже других испытали на себе самые бедные народы развивающихся стран мира. |
The ECE region was among the major generators of waste globally, with the amount of waste continuing to increase, although the rate of increase differed from country to country and between subregions. | Регион ЕЭК принадлежит к числу крупнейших в мире источников отходов, причем объем отходов продолжает расти, хотя темпы этого роста на уровне стран и субрегионов отличаются неоднородностью. |
Globally, thousands of inextinguishable mine fires are burning, especially in China where poverty, lack of government regulations and runaway development combine to create an environmental disaster. | В мире существуют тысячи активных неустранимых подземных пожаров, особенно в Китае и Индии, где бедность, недостаток правительственного регулирования и безудержное развитие вместе создают угрозу окружающей среде. |
Globally, an estimated 2.4 billion people continue to rely for cooking and heating on traditional biomass in the form of firewood, charcoal, manure and crop residues, which imposes serious health risks, particularly as a result of indoor air pollution. | По имеющимся оценкам, 2,4 млрд. человек в мире по-прежнему готовят пищу и обогревают жилье, используя традиционную биомассу в виде древесного топлива, древесного угля, навоза и пожнивных остатков, а это связано с серьезной опасностью для здоровья прежде всего ввиду загрязнения воздуха внутри помещений. |
Globally, sewage is the largest source of contamination by volume, with discharges from developing countries on the rise as a result of rapid urbanization, population growth and a lack of capacity, planning and financing for sewerage systems and water treatment plants. | Самым большим источником загрязнения в мире по физическому объему являются сточные воды, причем в развивающихся странах наблюдается увеличение сброса сточных вод как следствие быстрой урбанизации, роста численности населения, а также нехватки мощностей, отсутствия планирования и слабого финансирования канализационных систем и водоочистных сооружений. |
But, while none is in short supply globally, local shortages may occur. | Однако, хотя глобально никто в дефиците не окажется, вполне могут возникнуть местные дефицит. |
On May 25, 2017, Microsoft announced that Beam had been renamed Mixer, as the previous name could not be used globally. | 25-го мая, 2017-го года, Microsoft объявила о переменовании Beam в Mixer, потому что предыдущее название не может быть использовано глобально. |
A document, an image, or a video is shared, and suddenly what was secret or shielded is globally exposed. | Документ, изображение или видео распространяется, и вдруг то, что было тайным или защищенным становится глобально доступным. |
The logical control phase is the most interesting one, where we allowed the user either to test and change the data "locally" or "globally". | Этап логического контроля является наиболее интересным, так как он позволяет пользователю либо проверить и изменить данные "локально" или "глобально". |
This would be expensive fiscally for Europe and the world - and current fiscal targets would have to be bent appropriately in the eurozone and globally. | Это будет дорого с фискальной точки зрения как для Европы, так и для мира. Нынешние целевые бюджетные показатели придётся соответствующим образом менять и в еврозоне, и глобально. |
Since the first Review Conference of the Chemical Weapons Convention held in 2003, which adopted an action plan to boost effective national implementation globally, there has been a steady increase in the number of States parties that introduced the appropriate legislation, including penal legislation. | Со времени первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию, состоявшейся в 2003 году, на которой был принят план действий по активизации эффективного национального осуществления в глобальных масштабах, наблюдается неуклонный рост числа государств-участников, которые принимают соответствующие законы, в том числе уголовные. |
Globally, half of the 40 million people living with HIV are women. | В глобальных масштабах половину из этих 40 миллионов человек, живущих с ВИЧ, составляют женщины. |
It was estimated in 2005 that maternal mortality ratios had decreased globally by less than 1 per cent annually between 1990 and 2005, far short of the rate needed to achieve Goal 5. | Согласно оценкам, проведенным в 2005 году, ежегодно в период с 1990 года по 2005 год показатели материнской смертности в глобальных масштабах сокращались менее чем на 1 процент, что значительно ниже уровня, необходимого для достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Globally, investment in telecommunications infrastructure suffered from a dramatic decline during the "dot com" crisis at the turn of the millennium, but has since picked up momentum. | В глобальных масштабах на инвестициях в инфраструктуру связи отрицательно сказался резкий спад во время кризиса Интернет-компаний на рубеже тысячелетия, однако затем инвестиционная активность стала набирать темпы. |
The Committee was informed that, globally, 150 duty stations were administered by UNDP, which provides a range of backstopping support, such as local staff, recruitment support and office space and equipment. | Комитету сообщили, что в глобальных масштабах административное руководство в 150 местах службы осуществляется Программой развития Организации Объединенных Наций, которая предоставляет широкий спектр вспомогательной поддержки, например услуги местного персонала, поддержку в вопросах набора персонала и предоставление служебных помещений и конторского оборудования. |
It has been widely recognized that globally, satisfactory progress towards achieving the MDGs had been made in the past ten years. | Уже широко признается, что в целом за прошедшие 10 лет в области ЦРДТ был достигнут удовлетворительный прогресс. |
The challenge for the mining sector will be to enhance the social and environmental sustainability of this segment that is important to many national economies, as well as globally. | Перед горнодобывающим сектором стоит задача обеспечения социальной и экологической устойчивости этой важной отрасли экономики многих стран и мира в целом. |
While AIDS-related deaths overall have dropped by 30 per cent globally since 2005, among adolescents they have increased by 50 per cent. | Хотя с 2005 года в целом число смертей, связанных со СПИДом, во всем мире сократилось на 30 процентов, среди подростков оно увеличилось на 50 процентов. |
Globally, 26 per cent of children under 5 are stunted, and an estimated 80 per cent of the world's 165 million stunted children live in just 14 countries. | В целом по миру 26 процентов детей в возрасте до пяти лет отстают в своем развитии, и, по оценкам, 80 процентов из 165 миллионов детей с подобными симптомами живут всего лишь в 14 странах. |
With regard to trade revenue, the UNCTAD projections conclude that the URAA would globally have no significant impact under either scenario, but would lead to significant net gains in trade revenue for some countries, offset by corresponding net losses for other countries. | Применительно к торговым поступлениям с учетом прогнозов ЮНКТАД можно сделать вывод о том, что СУРСХ в целом не окажет существенного влияния ни при одном сценарии, но приведет к значительному чистому приросту торговых поступлений для некоторых стран, который будет уравновешиваться соответствующими чистыми потерями для других стран. |
International cooperation, exercised nationally, globally and in partnership with other stakeholders, came to a serious impasse at the special session. | Международное сотрудничество, осуществляемое на национальном и глобальном уровнях и в партнерстве с другими заинтересованными сторонами, зашло на специальной сессии в тупик. |
(c) Maintaining an extensive set of archives on the history of immigration in the United States, to provide first-hand, primary source accounts and to inform discourses, domestically and globally. | с) ведение обширной сети архивов документов по истории иммиграции в Соединенные Штаты в целях обеспечения оригинальными первичными исходными материалами и информационного обеспечения обсуждений на национальном и глобальном уровнях. |
Women hold approximately 15% of elected parliamentary seats globally, the power to legislate and effect change at the national and global levels rests primarily with men. | Во всем мире на женщин приходится около 15 процентов от общего числа мест в выборных парламентских органах, однако полномочиями принимать соответствующие решения и осуществлять преобразования на национальном и глобальном уровнях наделены главным образом мужчины. |
In this regard, Hungary is more than prepared to act regionally, as well as globally, to that end. | В этой связи Венгрия проявляет готовность действовать как на региональном, так и на глобальном уровнях для достижения этой цели. |
The focus of the symposium was on women's and men's access to forest resources, as a means of improving the livelihoods of the resource-poor and promoting sustainable forest management, both locally and globally. | Основное внимание на этом симпозиуме уделялось доступу женщин и мужчин к лесным ресурсам в качестве пути улучшения средств к существованию для тех, кто располагает скудными ресурсами, и обеспечения устойчивого лесопользования, как на местном, так и на глобальном уровнях. |
The cluster approach is also a useful mechanism to address major shortcomings in response capacity globally. | «Кластерный» подход - это также полезный инструмент для преодоления крупных недостатков в потенциале глобального реагирования. |
In June 2002, the Working Group and the Global Fire Monitoring Center (GFMC) established joint regional wildland fire networks to intensify collaboration and information exchange globally between forest fire experts. | В июне 2002 года эта Рабочая группа и Центр глобального мониторинга пожаров (ЦГМП) создали совместные региональные сети для борьбы со стихийными пожарами в целях активизации сотрудничества и обмена информацией в глобальном масштабе между экспертами по проблемам лесных пожаров. |
Can current trends in the global music industry support a fair flow of revenues back to poorer nations when their music is exploited globally? | Могут ли нынешние тенденции в глобальной музыкальной индустрии послужить опорой для справедливого возвратного потока средств к более бедным странам в случае глобального использования их музыкального потенциала? |
At the same time, the United Nations has uniquely at its disposal the ability to build consensus for globally relevant political decisions. | в то же время Организация Объединенных Наций находится в уникальных условиях в том плане, что она может содействовать достижению консенсуса по политическим решениям глобального характера. |
In the initial phase for 2009, before being rolled out globally for the 2010-2011 biennial planning cycle, the GNA effort comprised two parts, the first undertaken by all field offices and a second, more targeted approach, carried out by eight pilot countries. | На первоначальном этапе на 2009 год в преддверии глобального внедрения в течение двухгодичного периода 20102011 годов работа по проведению ОГП организована в два этапа, первый из которых осуществляется всеми отделениями на местах, а второй, предусматривающий применение более целенаправленного подхода, - в восьми пилотных странах. |
Many globally endorsed principles first emerged in bilateral or regional contexts. | Многие принципы, одобренные на международном уровне, изначально были разработаны в контексте двусторонних или региональных отношений. |
In order to promote and protect human rights and freedoms globally, Mongolia shall engage itself in close cooperation with other countries, UN and its specialized agencies, and NGOs. | В целях поощрения и защиты прав и свобод человека на международном уровне Монголия обязуется осуществлять тесное сотрудничество с другими странами, с ООН и ее специализированными учреждениями, а также с НПО. |
Yet, only 54 States provide information to this database, meaning that well over two thirds of States members of Interpol (and the United Nations) do not share such information globally. | Тем не менее лишь 54 государства предоставляют информацию для этой базы данных, что означает, что более двух третей государств - членов Интерпола (и Организации Объединенных Наций) не делятся такой информацией на международном уровне. |
On the contrary, it means that we should cultivate relations with the States of Africa in a spirit of partnership - a partnership in which each side introduces its ideas, and in which we work together to master the challenges we face, whether locally or globally. | Напротив, это означает, что мы должны развивать отношения с африканскими государствами в духе партнерства, при котором каждая сторона выступает с собственными идеями и при котором мы будем работать сообща в целях решения сложных проблем, с которыми мы сталкиваемся на местах или на международном уровне. |
On business transformation, the aim of delivering a globally consistent operating model had been hampered by a lack of understanding of the United Nations culture and business environment and other factors that needed to change in advance of changes in how the Organization operated. | Что касается реорганизации деятельности, то достижению цели создания согласованной на международном уровне оперативной модели мешало отсутствие понимания культуры и деловой обстановки в Организации Объединенных Наций, а также других факторов, которые необходимо изменить, прежде чем менять модель работы Организации. |
The Federation supports the Commission in addressing rural women as an especially vulnerable subset of women globally. | Федерация поддерживает подход Комиссии, рассматривающей сельских женщин как наиболее уязвимую подгруппу женщин в мировом масштабе. |
Between 2003 and 2008, globally States received 5 per cent fewer asylum applications, while UNHCR received 32 per cent more. | За период с 2003 по 2008 год государства получили на 5% меньше ходатайств о предоставлении убежища в мировом масштабе, а УВКБ - на 32% больше. |
Globally, Europe needs to promote an open, inclusive, and effective system of international governance. | В мировом масштабе, Европе необходимо развивать открытую, всеобъемлющую и эффективную систему международного руководства. |
(e) Globally, women are disadvantaged in terms of their access to effective forms of social protection. | ё) в мировом масштабе женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения доступа к эффективным механизмам социальной защиты. |
Globally, there might be good reasons to talk about what sociologists describe as the rise of "post-secular societies," but Europe remains the exception. | В мировом масштабе могут найтись веские причины для обсуждения явления, которое социологи называют подъемом пост-секулярных сообществ, но Европа здесь остаётся в качестве исключения. |
Globally, between 2004 and 2008 annual green investment grew at a compound rate of 37 per cent. | В общемировом масштабе за период 2004-2008 годов годовые темпы инвестиций в развитие зеленой экономики составили в целом 37 процентов. |
These issues should be addressed globally, by the United Nations, with the participatory involvement of international agencies and major groups. | Эти вопросы должны решаться в общемировом масштабе Организацией Объединенных Наций с широким участием международных учреждений и основных групп. |
It has already set in motion measures to improve its ability to combat corruption within refugee status determination and resettlement globally, as well as in Kenya. | Оно уже предприняло меры с целью расширения своих возможностей в плане борьбы с коррупцией при определении статуса беженца и расселении беженцев в общемировом масштабе и непосредственно в Кении. |
However, the participation of women in other elected bodies, such as local governments, and in primarily appointed bodies, such as at the executive/ministerial level and public administration, is not regularly collated globally. | Что же касается данных о работе женщин и других выборных органах, таких как местные администрации, и в органах с преимущественно назначаемыми должностями, например, на уровне институтов исполнительной власти/министерств, или в органах государственного управления, то их сопоставительный анализ в общемировом масштабе регулярно не проводится. |
Globally, the task of understanding the interaction between forests and agriculture has been further constrained by the fact that data on agriculture and forests are maintained by separate ministries in most countries. | В общемировом масштабе задача понимания взаимосвязи между лесами и сельским хозяйством еще более осложняется тем, что базы данных по сельскому хозяйству и по лесам в большинстве стран ведутся разными министерствами. |
These reforms were found globally and were not limited to the industrialized world. | Эти реформы проводятся повсеместно и не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
The CEB noted that gender mainstreaming is the globally accepted strategy for achieving gender equality and the empowerment of women. | КСР отметил, что всесторонний учет гендерной проблематики является повсеместно признанной стратегией обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
We live in a world where more and more services need to be provided globally, in our truly common interest. | Мы живем в мире, в котором необходимо повсеместно оказывать все больше и больше услуг в наших действительно общих интересах. |
(a) How can promising science and technology applications and farming practices be applied globally to increase agricultural productivity? | а) Как можно повсеместно применять перспективные научно-технические достижения и методы ведения сельского хозяйства для повышения производительности сельского хозяйства? |
Canada was currently working through an expert workshop of the FAO Committee on Fisheries Subcommittee on Aquaculture to develop globally acceptable guidelines for the development of aquaculture certification schemes. | Канада, действуя по линии семинара экспертов, организуемого Подкомитетом по аквакультуре Комитета ФАО по рыболовству, работает сейчас над составлением повсеместно применимого руководства по выработке схем сертификации аквакультурных предприятий. |
AGRAMKOW Fluid Systems A/S, headquartered in Denmark, a leading company working globally with refrigerator and air conditioning manufacturers, by setting up manufacturing facilities. | AGRAMKOW Fluid Systems A/S, со штаб-квартирой в Дании, является ведущей компанией, работающая на мировом уровне с производителями охладителем и кондиционеров, через установку производственных мощностей. |
It has sustained an active presence at the United Nations globally and in several United Nations regional offices and continued to bring together women from the region and elsewhere to share experiences and views on issues related to women, peace and human rights. | Федерация сохраняла активное присутствие в Организации Объединенных Наций, как на мировом уровне, так и в ряде региональных отделений Организации Объединенных Наций, и продолжает сближать женщин этого и других регионов для обмена опытом и мнениями по вопросам, касающимся женщин, мира и прав человека. |
Canada continued to support the process of structural and management reform within UNHCR. She welcomed the integration of the Global Needs Assessment initiative into a results-based management framework, needs-based planning being an essential tool for ensuring that needs were assessed globally and prioritized accordingly. | Канада продолжает поддерживать реформу структуры и руководства Управления Верховного комиссара и высоко ценит включение инициативы по проведению глобальной оценки потребностей в рамки управления, ориентированного на результаты, причем планирование, основанное на существующих потребностях, остается необходимым инструментом оценки потребностей на мировом уровне и соответствующего установления приоритетов. |
The idea is this will be - much like the Internet functions as a network of networks, which is Vint's core contribution, this will be a wrapper around all of these initiatives, that are wonderful individually, to link them globally. | Идея заключается в том, что это будет аналог Интернета, сеть сетей, это главный вклад Винта, и наш проект будет объединять замечательные инициативы на мировом уровне. |
The network will be designed to facilitate, in the long term, the exchange of customs-to-customs and business-to-customs information globally. | Сеть будет разработана с прицелом на упрощение в долгосрочной перспективе обмена информацией между таможенными органами и между таможенными органами и деловыми кругами на мировом уровне. |
There's only two globally famous South Africans. | Есть всего два всемирно известных южноафриканца. |
We have repeatedly said that we seek dialogue, but within a framework of globally acknowledged law, the law of the United Nations. | Мы неоднократно заявляли, что мы стремимся к диалогу, но в рамках всемирно признанной законности, правовых норм Организации Объединенных Наций. |
We also believe that to accelerate progress and the research of its impact, national initiatives for development should fit within an international framework of solidarity that would facilitate the achievement of globally shared objectives. | Мы также считаем, что для ускорения прогресса и достижения больших результатов, национальные инициативы в области развития должны отвечать международной концепции солидарности, которая способствовала бы достижению всемирно согласованных целей. |
She paid tribute to one of Africa's illustrious daughters, Ms. Wangari Maathai, globally celebrated Kenyan environmentalist and Nobel Peace Prize laureate, who had passed away on 25 September 2011. | Она воздала должное одной из выдающихся дочерей Африки, г-же Вангари Маатаи, всемирно прославленному кенийскому экологу и лауреату Нобелевской премии мира, которая скончалась 25 сентября 2011 года. |
Initially occupied by the Virginia Commonwealth University in Qatar, by 2011 it had expanded to include nine Government-assisted branch campuses of globally recognised universities, offering Bachelor's and Master's degrees in various fields of specialization. | Изначально в нем размещалось катарское отделение Университета Содружества Вирджинии, но к 2011 году он расширился и стал включать девять функционирующих при поддержке правительства отделений всемирно признанных университетов, предлагающих обучение для получения степеней бакалавра и магистра по различным специальностям. |
An independent expert analysis has been conducted, including an assessment of user requirements through a series of departmental focus groups, an appraisal of the planning potential of the Secretariat building and a review of best practices globally in both the public and private sectors. | Был проведен независимый экспертный анализ, включающий оценку потребностей непосредственно заинтересованных лиц, проведенную в ходе ряда специальных встреч с представителями департаментов, определение возможностей планирования использования здания Секретариата и обзор передового мирового опыта государственного и частного секторов. |
In 2000, the value of manufactured goods exported globally had risen to 75 per cent of all goods exported. | В 2000 году стоимость мирового экспорта промышленной продукции достигла 75% от совокупной стоимости товарного экспорта. |
While the number of hungry people globally was expected to decrease from 1 billion to about 925 million in 2010, structural hunger would increase due to the current relatively high food prices and the global financial and economic crisis. | Хотя численность голодающих в мире в 2010 году должна сократиться, по оценкам, с 1 млрд. до примерно 925 млн. человек, проблема структурного голода обострится из-за нынешних относительно высоких цен на продовольствие и мирового финансово-экономического кризиса. |
Globally, people who inject drugs represent an estimated 0.2 to 0.5 per cent of the world's population (an estimated 14 million people) but make up 5 to 10 per cent of people living with HIV. | В целом лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют от 0,2 до 0,5 процента мирового населения (примерно 14 млн. человек), но их доля среди ВИЧ-инфицированных достигает 5 - 10 процентов. |
Globally, inflows of foreign direct investment stabilized in 2013 at around 2.3 per cent of the world gross domestic product (GDP) and are expected to rise to 2.4 per cent in 2014. | Общемировой объем прямых иностранных инвестиций в 2013 году стабилизировался на уровне около 2,3 процента мирового валового внутреннего продукта (ВВП), а в 2014 году прогнозируется его увеличение до 2,4 процента. |