| It was noted that, a significant reduction in the prevalence of extreme poverty globally notwithstanding, persistent poverty and deprivation remained a major development challenge for many countries and regions. | Государства отмечали, что, несмотря на значительное сокращение масштабов крайней нищеты во всем мире, во многих странах и регионах хроническая нищета и лишения по-прежнему являются серьезным препятствием для развития. |
| Through a series of resolutions, the General Assembly has sought urgent action to ensure the realization of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals, for the estimated 1 billion persons globally living with disabilities. | В ряде резолюций Генеральной Ассамблеи содержится призыв принять срочные меры для обеспечения достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах примерно 1 миллиарда инвалидов во всем мире. |
| Globally, almost one fourth of those living with HIV are under the age of 25. | Во всем мире почти четвертая часть всех лиц, инфицированных ВИЧ, - это люди в возрасте до 25 лет. |
| Over 300 million units of Nero's award winning software solutions have been distributed globally and are widely used in the home, on the go, and professionally. | Во всем мире продано более 300 миллионов единиц программного обеспечения Nero; оно широко используется в домашних условиях, в пути и в профессиональной деятельности. |
| Mountain Institute is an international NGO dedicated to advancing mountain sustainable development globally with projects in Appalachia in the western United States, in the Andes, the Hindu Kush-Himalaya mountains and other ranges, through its offices in Washington, D.C., Lima and Kathmandu. | Горный институт является международной неправительственной организацией, деятельность которой направлена на обеспечение устойчивого развития горных районов во всем мире в рамках проектов в Аппалачах в западной части Соединенных Штатов, в Андах, в Гималаях-Гиндукуш и других горных цепях. |
| The network will be designed to facilitate, in the long term, the exchange of Customs-to-Customs and Business-to-Customs information globally. | Эта сеть будет призвана облегчить в долгосрочном плане обмен информацией между таможнями и между предприятиями и таможнями на глобальном уровне. |
| Devising responsible policies to be globally adhered to in arms transfers, with due regard to the impact of such transfers on regional and international stability, is not a lesser priority. | Разработка ответственной политики, которая бы осуществлялась на глобальном уровне в плане поставок вооружений с должным учетом воздействия таких поставок на региональную и международную стабильность, является столь же приоритетным вопросом. |
| Globally, the multilateral trading system was the centrepiece of the international trading system. | На глобальном уровне многосторонняя торговая система является центральным звеном международной торговой системы. |
| To date, Globally Harmonized System classification has been included in 178 new or revised Cards; | К настоящему времени классификация Согласованной на глобальном уровне системы использована в 178 новых или пересмотренных карточках; |
| These materials have been used by many organizations worldwide; (e) Globally disseminating the Universal Declaration of Human Rights, which is available in more than 320 language versions through the OHCHR web site . | Эти материалы широко использовались многими организациями во всем мире; е) распространение на глобальном уровне Всеобщей декларации прав человека, которая имеется на вебсайте УВКПЧ более чем на 320 языках . |
| Statistics indicate that globally, malaria deaths have dropped greatly. | Статистика свидетельствует о том, что в глобальном масштабе смертность от малярии значительно сократилась. |
| UNICEF intends to meet these challenges by building on its market leader position and strengthening its brand identity globally. | ЮНИСЕФ планирует ответить на этот вызов, опираясь на свои лидирующие позиции на рынке и укрепляя свою торговую марку в глобальном масштабе. |
| Strengthening human capacity in the public sector globally is complex because regions and countries are not homogeneous. | Укрепление кадрового потенциала государственного сектора в глобальном масштабе - сложная задача, поскольку регионы и страны непохожи друг на друга. |
| In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. | В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
| Outcomes included 36 recommendations with the major recommendation acknowledging that the breadfruit collection and the work of NTBG make a significant contribution globally to breadfruit conservation, research and development. | В результате симпозиума были выработаны 36 рекомендаций, в рамках основной из которой было признано, что сбор плодов хлебного дерева и работа НТБС вносят существенный вклад в сохранение хлебного дерева, исследование и разработку его ресурсов в глобальном масштабе. |
| Domestic work provides economic and social independence for migrant women, accounting for 7.5 per cent of women's wage employment globally. | Такая занятость обеспечивает трудящимся женщинам-мигрантам материальную и социальную независимость; на долю женщин, работающих в качестве домашней прислуги, приходится 7,5% всей заработной платы, получаемой женщинами в мире. |
| Some highlighted the immensity of the problem: globally, more than 1 billion persons are living with disabilities, and 80 per cent of them reside in developing countries. | Некоторые говорили об огромном масштабе проблемы: более миллиарда людей в мире являются инвалидами, и более 80 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
| Despite the promise made by Member States to halve hunger in accordance with the Millennium Development Goals, the shocking news is that globally, hunger is continuing to increase. | Несмотря на объявленное государствами-членами в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, намерение сократить вдвое число голодающих в мире, шокирующая новость заключается в том, что в масштабах мира количество голодающих продолжает расти. |
| The MAGDAS project now has 57 real-time magnetometers deployed throughout the world, which constitutes the largest real-time magnetometer array globally. | В настоящее время в рамках проекта МАГДАС в различных странах мира установлено 57 магнетометров, работающих в реальном времени; это крупнейшая в мире сеть работающих в реальном времени магнетометров. |
| For example, only four drought-related deaths were reported globally between July 2010 and June 2011, while 32,482,102 people were reported affected by droughts - more than by any other hazard. | Например, сообщалось, что в период с июля 2010 года по июнь 2011 года в мире в связи с засухой погибло только четыре человека, тогда как, по сообщениям, число пострадавших от засухи составило 32482102 человека - больше чем от любого другого стихийного бедствия. |
| On May 25, 2017, Microsoft announced that Beam had been renamed Mixer, as the previous name could not be used globally. | 25-го мая, 2017-го года, Microsoft объявила о переменовании Beam в Mixer, потому что предыдущее название не может быть использовано глобально. |
| The collection and analysis of information on the differential impact of ICT on men and women is a necessary prerequisite to the achievement of a globally equitable Information Society. | Сбор и анализ информации о различном влиянии ИКТ на мужчин и женщин выступает необходимым предварительным условием для создания глобально равноправного информационного общества. |
| Many delegations expressed support for the work of FAO to develop globally accepted criteria for assessing the performance of flag States and consideration of actions against non-compliant vessels and States that consistently failed to control their vessels. | Многие делегации выразили поддержку работе ФАО по установлению глобально признанных критериев оценки выполнения действующих правил государствами флага и рассмотрения вопроса о мерах против судов-нарушителей и государств, которые последовательно не справляются с задачей контроля за своими судами. |
| In an example of thinking globally and acting regionally, through the European Union's Eastern Partnership initiative we are helping foster growth in Eastern Europe and the Caucasus. | Думая глобально, а действуя регионально, через инициативу Европейского союза по развитию восточного партнерства, мы стараемся содействовать экономическому росту Восточной Европы и Кавказа. |
| (c) With very few exceptions, there are no globally accepted standard methods, concepts, definitions and classifications available that countries could use when developing their environment statistics. | с) за малым исключением, глобально признанные стандартные методы, концепции, определения и классификации, которые страны могли бы использовать при разработке своих экологических статистических данных отсутствуют. |
| The economic costs of violence are difficult to estimate globally. | Экономические издержки насилия в глобальных масштабах не поддаются оценке. |
| WMO has implemented a globally coordinated system to provide meteorological and oceanographic advice and services to support marine pollution emergency response operations. | ВМО внедрила согласованную в глобальных масштабах систему для предоставления консультаций и услуг в области метеорологии и океанографии в целях содействия операциям, связанным с чрезвычайными мерами в случае загрязнения морского пространства. |
| Under a mitigation scenario, in which best practices were assumed for use, recovery and destruction globally, the estimated reduction would be increased to about 86 per cent in 2015, compared to 2002. | По сценарию уменьшения выбросов, предполагающему переход на оптимальную практику использования, рекуперации и уничтожения в глобальных масштабах, к 2015 году ожидается более значительное сокращение - примерно на 86 процентов по сравнению с 2002 годом. |
| Globally, the number of refugees residing in urban areas continued to grow, and millions more who have fled their homes due to conflict but who are internally displaced, are also living in urban areas. | В глобальных масштабах число беженцев, оседающих в городских районах, продолжает расти, и при этом новые миллионы людей, покинувших свои дома из-за конфликтов, но являющихся внутренне перемещенными лицами, также проживают в городских районах. |
| The World Climate Research Programme includes among its main scientific activities the Global Energy and Water Cycle Experiment aimed at determining the fluxes of water and energy globally, using both observations and computational models. | К числу основных научных мероприятий, проводимых в рамках Всемирной программы исследования климата, относится глобальный эксперимент в области энергетики и водооборота, целью которого является определение притоков воды и энергии в глобальных масштабах на основе использования наблюдений и компьютерных моделей. |
| As figure II shows, globally, progress was made in complying with the measures envisaged in the area of demand reduction. | Как видно из диаграммы II, в мире в целом был достигнут заметный прогресс в том, что касается соблюдения мер, намеченных в области сокращения спроса. |
| According to the World Health Organization (WHO), approximately half of the 40 million people living with HIV are women, and globally women are now being infected at a higher rate than men. | По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), приблизительно половина из 40 миллионов инфицированных ВИЧ людей приходится на женщин, и в настоящее время в мире в целом процесс инфицирования женщин характеризуется более высокими темпами, чем мужчин. |
| The majority of RBLAC projects are over twice the average size globally, and include almost half the projects with a budget in excess of $1 million. | Бюджеты большинства проектов РБЛАК более чем в два раза превышают средний бюджет всех проектов в целом, и проекты этого бюро включают в себя почти половину всех проектов с бюджетом в размере более 1 млн. долл. США. |
| Globally, progress is being made towards achieving universal primary education for all children. | В целом отмечается прогресс в направлении обеспечения всеобщего начального образования для всех детей. |
| Globally, the number of out-of-school children (at primary-school age) has declined notably, from 102 million to 58 million between 2000 and 2012, with about one half of the out-of-school children living in conflict-affected countries. | По миру в целом численность не посещающих школу детей (начального школьного возраста) заметно сократилась - с 102 миллионов до 58 миллионов человек за период с 2000 по 2012 год, причем около половины всех не посещающих школу детей проживают в странах, затронутых конфликтами. |
| It aims at contributing to environmental protection locally and globally, nationwide and worldwide. | Организация стремится внести свой вклад в охрану окружающей среды на местном и глобальном уровнях, на уровне отдельных стран и всего мира. |
| Promote the role of the Global Youth Movement for the Alliance of Civilizations in fostering mutual understanding and respect both locally and globally; | поощрять роль Глобального молодежного движения за Альянс цивилизаций в содействии расширению взаимопонимания и уважения как на местном, так и глобальном уровнях; |
| Other descriptors which help capture this sense are "holistic", "systemic" and 'participative'; they indicate a redesigned educational paradigm that is in essence relational, engaged, ethically oriented, and locally and globally relevant. | К другим определениям, которые способствуют осознанию такой тенденции, относятся: «целостный», «системный» и «всеохватывающий»; они характеризуют пересмотренную учебно-просветительскую теорию, которая по существу является реляционной, ангажированной, этически ориентированной и уместной на местном и глобальном уровнях». |
| Through peace-minded quality education, children and young people are empowered to participate in bringing about constructive change, both locally and globally. | Благодаря качественному образованию в духе мира дети и молодые люди получают возможность принимать участие в осуществлении конструктивных перемен как на местном, так и на глобальном уровнях. |
| There is great potential for reducing mercury releases, improving health and environmental conditions in the near-term, both locally and globally through collaborative global efforts on partnerships. | Благодаря совместным глобальным усилиям по линии партнерств уже в ближайшей перспективе могут быть реализованы большие возможности для сокращения выбросов ртути, улучшения состояния здоровья людей и окружающей среды как на местном, так и на глобальном уровнях . |
| Concurrently, we should expand globally those decisions reached at the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime held at Naples in 1994. | Одновременно с этим следовало бы довести до глобального уровня действие тех решений, которые были приняты по итогам состоявшейся в Неаполе в 1994 году Всемирной встречи на уровне министров по вопросам транснациональной организованной преступности. |
| As of 1994, one UNCTAD staff member was assigned to work as a technical expert in Bangkok with representatives of civil society there on the establishment of a trade point for Thailand and to use that as a base for the development of the project globally. | С 1994 года одному из сотрудников ЮНКТАД было поручено вести работу в качестве технического эксперта в Бангкоке с представителями гражданского общества в этой стране по созданию торгового центра для Таиланда и использования его в качестве базы для глобального развития проекта. |
| The capacity of the Global Service Centre at Brindisi will also be essential in ensuring that the service packages can draw on the support expertise that will be concentrated in the Centre and can be delivered globally. | Потенциал Глобального центра обслуживания в Бриндизи будет также иметь весьма важное значение для обеспечения того, чтобы специалисты по оказанию поддержки, сосредоточенные в Глобальном центре обслуживания, могли обеспечивать предоставление пакетов услуг на глобальном уровне. |
| A review will be conducted of the current practices and procedures, after which it will be determined which should be applied globally and what allowance needs to be made to take account of local conditions. | Будет проведен обзор нынешних методов работы и процедур, по результатам которого будет определено, какие из этих методов и процедур заслуживают глобального распространения и какие необходимо сделать поправки на местные условия. |
| That project, which had been endorsed by the International Space Education Board, aimed at linking and sharing university and amateur ground stations globally to provide near-global coverage for all participating educational small satellite missions. | Этот проект, который получил одобрение Международного комитета по космическому образованию, должен обеспечить объединение в общемировую сеть и совместное использование университетских и любительских наземных станций с целью достижения практически глобального охвата для всех участвующих проектов применения малых спутников в сфере образования. |
| Thirdly, the control of all drugs must be strengthened globally. | В-третьих, контроль над всеми наркотиками необходимо укреплять на международном уровне. |
| The guidance produced reflects globally learned lessons and the international consensus on good practice for enhancing sustainability. | Подготовленное руководство отражает накопленный опыт на международном уровне и международный консенсус по передовой практике повышения устойчивости. |
| Globally acceptable standards of supervision should be elaborated and applied equally and consistently in all countries. | Следует разработать приемлемые на международном уровне стандарты надзора и обеспечить их одинаковое и последовательное применение во всех странах. |
| Under prevailing conditions, Argentina cannot compete globally. To do so requires labor market deregulation and tax reform. | В данных условиях, Аргентина не может конкурировать на международном уровне. |
| If it should be agreed that there are problems related to mercury that should be addressed globally, then for any reduction measures to be effective it might be essential for the possible commitments to be discussed and agreed on at international level. | Если будет решено, что проблемы, связанные со ртутью, должны обязательно решаться на глобальном уровне, то для обеспечения эффективности каких бы то ни было мер по сокращению, возможно, необходимо будет обсудить и согласовать на международном уровне обязательства заинтересованных и участвующих сторон. |
| What matters now is that states act globally and in unison. | Сейчас важно, чтобы страны действовали в мировом масштабе и в согласии. |
| One conclusion was that, globally, less than half of those interviewed judged the performance of the United Nations to be satisfactory. | Один из выводов сводится к тому, что менее половины опрошенных в мировом масштабе считают деятельность Организации Объединенных Наций вполне удовлетворительной. |
| Globally, 84 per cent of all forests are State-owned. | В мировом масштабе 84 процента всех лесов находятся в государственной собственности. |
| Globally, MDR TB causes 150,000 deaths annually. | В мировом масштабе, МЛУ-ТБ вызывает 150000 смертей ежегодно. |
| How will you help American students compete globally, while ensuring a level playing field at home for talented foreign students and workers? | Как Вы поможете американским студентам конкурировать в мировом масштабе, при этом гарантируя талантливым иностранным студентам и специалистам равные условия внутри страны? |
| In contrast with the urban population, the rural population is growing slowly globally and declining in all major areas except Africa and Oceania. | В отличие от городского населения сельское население в общемировом масштабе растет весьма медленно и сокращается во всех основных районах, за исключением Африки и Океании. |
| While users act more and more globally with a single engineering approach for their plants, national laws and regulations emphasize the mandatory approval of domestically recognized notified bodies. | Наряду с тем, что на использующих такое оборудование предприятиях в общемировом масштабе все чаще применяются одни и те же инженерные решения, в национальном законодательстве и регламентах подчеркивается обязательность получения соответствующего разрешения со стороны признаваемых внутри страны уведомляемых органов. |
| Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. | разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
| Calculations by several United Nations agencies suggest that a basic floor of social transfers is globally affordable, even if the funding is not yet available everywhere. | Расчеты, произведенные рядом учреждений Организации Объединенных Наций, показывают, что обеспечение минимального уровня социальной помощи возможно в общемировом масштабе, даже если еще не везде имеются средства для этого. |
| Globally, the number of persons arrested and suspected has remained constant over the last few years. | В общемировом масштабе число арестованных и обвиняемых оставалось постоянным в течение последних нескольких лет. |
| The use of ozone-depleting chlorofluorocarbons has been almost eliminated globally. | Использование истощающих озоновый слой хлорфторуглеродов прекратилось почти повсеместно. |
| Canada was currently working through an expert workshop of the FAO Committee on Fisheries Subcommittee on Aquaculture to develop globally acceptable guidelines for the development of aquaculture certification schemes. | Канада, действуя по линии семинара экспертов, организуемого Подкомитетом по аквакультуре Комитета ФАО по рыболовству, работает сейчас над составлением повсеместно применимого руководства по выработке схем сертификации аквакультурных предприятий. |
| It is thus perplexing that under the effect of globalization, deprivation and inequality are accelerating globally with as much speed as innovation, technological progress and integration, although in different directions. | Приводит в смятение то обстоятельство, что под влиянием глобализации процессы обнищания и усиления неравенства повсеместно набирают темпы с не меньшей силой, чем процессы внедрения новых достижений, технического прогресса и интеграции, только совсем в другом направлении. |
| In an effort to enhance the Organization's performance management and development system, the e-performance module was tested in UNMIL and will go live globally in April 2012. | В целях совершенствования системы управления служебной деятельностью и повышения квалификации Организации в рамках МООНЛ был опробован модуль электронной оценки результатов, который будет распространен повсеместно в апреле 2012 года. |
| They are still considered to be fully exploited or overexploited globally, but new information since 2004 shows that there has been a remarkable increase in catches, reaching close to 20,000 tons in 2007. | По-прежнему считается, что они повсеместно эксплуатируются вполне или чрезмерно, однако появившаяся с 2004 года новая информация показывает, что происходило заметное увеличение уловов, чей объем приблизился в 2007 году к отметке в 20 тысяч тонн. |
| FAO is furthering the ecosystem approach to fisheries globally as a comprehensive and all-encompassing approach to sustainable fisheries within an ecosystem context. | ФАО содействует внедрению экосистемного подхода к рыбному хозяйству на мировом уровне как всеобъемлющего и всеохватывающего подхода к обеспечению неистощительного рыболовства в экосистемном контексте. |
| Globally, parity has been achieved in primary school enrolment. | Равенство на мировом уровне достигнуто в сфере начального образования. |
| Globally, there has been good progress in follow-up to the special session, despite the crises and conflicts that have affected a number of countries and regions since May 2002. | На мировом уровне был достигнут значительный прогресс в деле воплощения в жизнь решений, принятых на специальной сессии, несмотря на кризисы и конфликты во многих странах и регионах, которые были с мая 2002 года. |
| Globally, the spread of HIV infection and number of deaths have peaked, in 1996 and 2004 respectively, although HIV still remains the world's leading infectious killer. | На мировом уровне распространение ВИЧ-инфекции и число смертельных случаев достигли пиковых уровней в 1996 и 2004 годах соответственно хотя ВИЧ до сих пор остается главной причиной смертности от инфекционных заболеваний. |
| The network will be designed to facilitate, in the long term, the exchange of customs-to-customs and business-to-customs information globally. | Сеть будет разработана с прицелом на упрощение в долгосрочной перспективе обмена информацией между таможенными органами и между таможенными органами и деловыми кругами на мировом уровне. |
| They serve only the interests of countries that are developed, big and already established traders globally and, of course, are already well off. | Они служат интересам лишь тех стран, которые относятся к числу развитых, имеют большую территорию, являются всемирно признанными участниками торговли и, конечно, уже достаточно состоятельны. |
| It is important that the issues associated with PFOS as a globally recognized persistent organic pollutant, including the health and environmental risks, be made fully known to suppliers and industries. | Важно, чтобы вопросы, касающиеся ПФОС в качестве всемирно признанного стойкого органического загрязнителя, включая медицинские и экологические риски, были в полной мере известны поставщикам и субъектам отраслей. |
| In its resolution 65/191, the Assembly reaffirmed that gender mainstreaming was a globally accepted strategy for promoting the empowerment of women and achieving gender equality by transforming structures of inequality. | В своей резолюции 65/191 она вновь подтвердила, что учет гендерной проблематики является всемирно признанной стратегией расширения возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством преобразования структур неравенства. |
| Currently, production for Sanyo's globally recognizable HIT solar cells is performed at Nishikinohama Factory as well as the Shimane Plant of Shimane Sanyo Electric in Shimane prefecture, with a combined production capacity total of 340 MW. | На данный момент, производство всемирно признанных солнечных батарей HIT Sanyo идет на заводе Nishikinohama, а также на заводе Shimane компании Shimane Sanyo Electric в префектуре Shimane. Общий объем производственных мощностей составляет 340 мегаватт. |
| The top six universities in the ranking for 2014-Harvard, MIT, Stanford, Cambridge, Oxford, UC Berkeley-were found to be "head and shoulders above the rest", and were touted as a group of globally recognised "super brands." | Лучшие университеты в рейтинге на 2014 год - Гарвард, MIT, Стэнфорд, Кембридж, Оксфорд, УК Беркли - оказались «на голову выше остальных» и рекламировались как группа всемирно признанных «супер брендов». |
| The drop in exports owing to decreased global demand led to a decline of 30 per cent in the value of globally traded goods between September 2008 and March 2009. | Падение объема экспорта, обусловленное сокращением мирового спроса, привело за период с сентября 2008 года по март 2009 года к снижению стоимостного объема мирового товарооборота на 30 процентов. |
| That's something like eight percent of the total agricultural output globally. | Это около восьми процентов всего мирового сельскохозяйственного производства. |
| Also takes note of the report of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations on its thirty-eighth session,17 which highlights, inter alia, the importance of the development of measures to protect Globally Important Agricultural Heritage Systems; | принимает к сведению также доклад Конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о работе ее тридцать восьмой сессии, в котором, в частности, обращается особое внимание на важность разработки мер по защите систем сельскохозяйственного наследия мирового значения; |
| Globally, financial cooperatives of all types serve an estimated 857 million people, or 13 per cent of the world population. | В международном масштабе финансовые кооперативы всех типов обслуживают порядка 857 миллионов человек, или 13 процентов, мирового населения. |
| Globally, approximately 700 million people or 10 per cent of the world's population is already over the age of 60. | Лиц старше 60 лет уже сегодня насчитывается в общей сложности 700 миллионов, или 10% мирового населения. |