The Permanent Forum recommends that all Member States adhere to international human rights principles and allow freedom of movement and assembly, which is now prohibited to numerous indigenous peoples globally. |
Постоянный форум рекомендует всем государствам-членам соблюдать международные принципы в области прав человека и обеспечить свободу передвижения и собраний, которыми в настоящее время не могут воспользоваться многочисленные коренные народы во всем мире. |
The importance of coordination was also highlighted in 1984 when many agencies were working independently to raise vaccine coverage rates that were in the range of 10 per cent globally. |
На важное значение координации было также указано в 1984 году, когда многие учреждения по отдельности предпринимали усилия в целях повышения коэффициентов охвата вакцинацией, которые во всем мире составляли порядка 10 процентов. |
The scourge of HIV/AIDS has spread globally, in part as a result of increased labour mobility, eroding the social fabric that is essential for equitable and sustainable development. |
Распространение во всем мире, отчасти в результате повышения мобильности рабочей силы, эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывает разрушение социальной ткани общества, наличие которой является необходимым условием справедливого и устойчивого развития. |
Despite heightened efforts globally, including by expanding and strengthening legal and institutional arrangements, coastal and marine ecosystems continue to deteriorate as a result of pressures from human development. |
Несмотря на активизацию во всем мире соответствующих усилий, включая расширение и укрепление организационно-правовой базы, из-за нагрузки, порождаемой освоительной деятельностью человека, состояние прибрежных и морских экосистем продолжает ухудшаться. |
The Working Group on Minorities, with its broad five-member composition representing the different regions of the world, has contributed to a better understanding of the variety of minority situations globally and given added recognition to activities on minority issues. |
Рабочая группа по меньшинствам с ее широким составом из пяти членов, представляющих различные регионы мира, способствует лучшему уяснению разнообразных ситуаций, в которых находятся меньшинства во всем мире, и более широкому признанию важности работы над вопросами меньшинств. |
For other beverages, while current stocks, such as those of tea, are low, there is the ever-present threat of much expanded production globally in the years to come. |
Что касается других напитков, то, хотя их нынешние запасы, например чая, невелики, по-прежнему существует опасность значительного расширения производства во всем мире в предстоящие годы. |
In many commodity markets, a major share of global trade flows is handled by a small group of transnational firms who source products globally, and thus apportion export shares of firms and countries. |
На многих сырьевых рынках основной частью глобальных торговых потоков управляет небольшая группа транснациональных компаний, которая находит источники продукции во всем мире и таким образом распределяет экспортные доли фирм и стран. |
The continued dynamism of world trade, which has been so important in the more open economic strategies being pursued globally, will be crucial to a successful recovery from the current setbacks. |
Решающее значение для успешного преодоления нынешних сбоев будет иметь сохранение динамизма мировой торговли, который имеет столь важное значение в контексте более открытых экономических стратегий, осуществляемых во всем мире. |
As is rightly reflected in the Secretary-General's report, deaths and injuries resulting from traffic accidents have led to a crisis in the public health sector globally. |
Как верно отмечено в докладе Генерального секретаря, гибель и ранения людей в результате ДТП приводят к кризису общественного здравоохранения во всем мире. |
The most widely grown crops globally include soybeans, maize, cotton and canola, which, together, account for more than 90 per cent of the area planted with transgenic crops. |
К числу наиболее широко выращиваемых культур во всем мире относятся соя, маис, хлопок и канола, на которые приходится более 90 процентов угодий, отведенных под трансгенные культуры. |
For many years, the United Nations has faced serious challenges and gaps in its efforts to promote gender equality globally, including inadequate funding and the absence of a recognized driver. |
В течение многих лет Организация Объединенных Наций сталкивалась с серьезными трудностями и пробелами в своих усилиях по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире, включая неадекватное финансирование и отсутствие признанной движущей силы. |
In 2006, globally there were 10 countries (for which data were available) where per capita consumption of electricity was less than 100 kWh. |
В 2006 году во всем мире насчитывалось 10 стран (по которым были получены данные), в которых подушевое потребление электроэнергии составляло менее 100 кВт. |
This is a rapidly expanding field globally and work would draw in part on the Commission's experience in other areas, including electronic commerce, secured transactions and international credit transfers. |
Работа в этой сфере, которая стремительно развивается во всем мире, будет частично основываться на опыте Комиссии в других областях, включая электронную торговлю, обеспеченные сделки и международные переводы кредитов. |
UNDP had received approval to oversee the implementation of 1,600 activities in 94 countries representing a cumulative total of over $436 million in programme funding that would eliminate over 47,000 ODP tonnes of ozone-depleting substances globally. |
ПРООН одобрила контроль за осуществлением 1600 мероприятий в 94 странах, общее программное финансирование которых превысило 436 млн. долл. США, что позволило ликвидировать во всем мире 47000 тонн ОРС озоноразрушающих веществ. |
When global road safety was first taken up at its fifty-fifth session, the General Assembly noted the rapid increase in road traffic deaths globally and its impact on national economies, especially in developing countries. |
Когда вопрос о глобальной безопасности дорожного движения впервые рассматривался на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, был отмечен быстрый рост во всем мире гибели людей в дорожно-транспортных происшествиях и его отрицательное воздействие на национальную экономику различных стран, особенно развивающихся стран. |
Furthermore, as chair of the regional fishery bodies secretariat network, the Commission aims to make the network an efficient vehicle for exchanging information and experiences between regional fishery bodies globally. |
Кроме того, выполняя функции председателя секретариата сети региональных рыбохозяйственных органов, Комиссия стремится превратить эту сеть в эффективный инструмент для обмена информацией и опытом между региональными рыбохозяйственными органами во всем мире. |
Three of the six countries that account for 50 per cent of all maternal deaths globally are in Africa, namely the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Nigeria. |
Три из шести стран, на долю которых приходится 50 процентов всех случаев материнской смертности во всем мире, расположены в Африке: это Демократическая Республика Конго, Нигерия и Эфиопия. |
(b) Supporting a broad energy technology development portfolio globally while adapting more mature technologies in specific locations |
Ь) Содействие разработке широкого круга энергетических технологий во всем мире и адаптация более зрелых технологий в конкретных точках |
The International Forum for Child Welfare is an international non-governmental organization dedicated to the promotion of the rights and well-being of children globally. |
Международный форум по вопросам благосостояния детей - это международная неправительственная организация, которая занимается активным поощрением прав и благосостояния детей во всем мире. |
Nevertheless, AIDS continues to be a leading cause of mortality globally, and the leading cause of death in sub-Saharan Africa. |
Тем не менее СПИД продолжает оставаться одной из главных причин смертности во всем мире и основной причиной смертности в Субсахарской Африке. |
Over the period of the report, WI made substantial efforts to extend its support globally to a larger number of organisations particularly those in Africa and Asia. |
За отчетный период МД предприняла значительные усилия по расширению масштабов оказываемой ею поддержки во всем мире более значительному числу организаций, в частности в Африке и Азии. |
Based on the data currently available, the volume of oil and gas produced, refined and used globally may result in significant mercury emissions and releases, even though they are significantly lower than those associated with coal combustion. |
Имеющиеся в настоящее время данные показывают, что при нынешнем объеме добычи, переработки и использования нефти и газа во всем мире могут образоваться значительные объемы выброса и утечки ртути, хотя они существенно ниже, чем те, что образуются при сжигании угля. |
It states that land degradation affects 1.5 billion people globally whose livelihoods directly depend on exploiting degraded areas and is closely associated with poverty, as 42 per cent of the very poor live in those areas. |
В нем отмечается, что деградация земель затрагивает 1,5 млрд. людей во всем мире, чьи источники существования напрямую зависят от эксплуатации деградировавших земельных площадей, и тесно связана с проблемой бедности, поскольку 42% очень бедного населения проживают именно в этих районах. |
The International Anti-Corruption Day presents an annual opportunity to raise awareness globally about the negative effects of corruption, including its impact on poverty reduction, sustainable economic development, State capacity to deliver essential services and conflict prevention. |
Международный день борьбы с коррупцией ежегодно предоставляет возможность для повышения во всем мире осведомленности о негативных последствиях коррупции, в том числе о ее воздействии на сокращение масштабов нищеты, устойчивое экономическое развитие, способность государства оказывать основные социальные услуги и предотвращение конфликтов. |
It was also observed that such support was in the enlightened self-interest of all as the eradication of poverty would help to reduce conflict and control the spread of disease globally. |
Было также отмечено, что такая поддержка отвечает наилучшим интересам всех сторон, поскольку искоренение нищеты позволит сократить масштабы конфликтов и вести борьбу с распространением болезней во всем мире. |