| It also expressed its concern that State practice globally does not yet sufficiently address the protection needs of victims of trafficking. | УВКБ выразило также свою обеспокоенность тем, что государственная практика в целом еще в недостаточной мере удовлетворяет потребностям защиты жертв торговли людьми. |
| UNITAR programmes are now back on track and globally appreciated by their beneficiaries. | В настоящее время возобновлена работа по реализации программ ЮНИТАР, которые в целом высоко оцениваются бенефициариями. |
| In the same period, developing countries globally became net commodity importers. | За этот же период развивающиеся страны в целом превратились в чистых импортеров сырья. |
| Contributions are received from donor Governments, National Committees, the private sector and civil society globally. | Взносы поступают от правительств стран-доноров, национальных комитетов, частного сектора и гражданского общества в целом. |
| It represents interest in the analysis of tourism globally, and at regional level. | Представляет интерес проведение анализа туризма как в целом по стране, так и по отдельным регионам. |
| SPECA countries' exports to the Russian Federation are globally increasing except for Tajikistan and Turkmenistan (Addendum, Section 4). | Объем экспорта стран СПЕКА, за исключением Таджикистана и Туркменистана, в Российскую Федерацию в целом увеличивается (добавление, раздел 4). |
| Number of contracts by type and fees in each business unit, location and globally; | Количество контрактов по типам и размерам вознаграждения в каждом подразделении, месте службы и в целом; |
| The evaluation of the project dated July 1998 concluded that the project was globally well implemented and reached its main objectives. | В итоговой оценке проекта, проведенной в июле 1998 года, делается вывод, что проект был в целом осуществлен успешно и выполнил свои основные задачи. |
| The document globally follows the power-sharing between the Kingdom's central authorities and the local authority for Western Sahara proposed in the Framework Agreement. | Документ в целом придерживается той схемы разделения полномочий между центральными органами власти Королевства и местным органом власти Западной Сахары, которая была предложена в Рамочном соглашении. |
| Annex 2 of the revised MTSP remains the corporate plan for evaluations globally, and the MTSP contains key performance indicators for evaluation. | Приложение 2 к Среднесрочному стратегическому плану остается общеорганизационным планом проведения мероприятий по оценке в целом, а в самом ССП приведены основные показатели эффективности оценки. |
| women staff at P/L 5 levels and above, globally | Процентная доля женщин среди сотрудников уровня С-5 и выше, в целом |
| Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). | В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
| A review of available national legislation suggests that, globally, over 90 per cent of countries include provisions on mutual legal assistance within their national legislation. | Анализ имеющегося национального законодательства показывает, что в целом более 90 процентов стран включают положения о взаимной правовой помощи в свое национальное законодательство. |
| Nonetheless, globally, women continued to be underrepresented in decision-making processes, including in parliaments, public administration, the judiciary and the private sector. | Тем не менее в целом женщины по-прежнему недостаточно представлены в структурах, занимающихся принятием решений, в том числе в парламентах, государственных органах управления, судебных органах и частном секторе. |
| You may have seen this in other forms, but the top line is the amount of protected area on land, globally, and it's about 12 percent. | Возможно, вы уже видели эти данные в другом формате, здесь, верхняя линия - это количество охраняемых территорий на земле, в целом, и это примерно 12%. |
| At an average of $22,000 per project, projects awarded to indigenous peoples have amounted to over $36 million globally since 1992. | Разработанные для коренных народов проекты, каждый из которых обходится в среднем в 22000 долл. США, оцениваются за период с 1992 года в целом более чем в 36 млн. долл. |
| This is because, globally, human settlements are large consumers of energy and consequently large producers of carbon dioxide and other emissions. | Причиной этого в целом является то, что населенные пункты являются крупными потребителями энергии и, соответственно, крупными производителями двуокиси углерода и источниками других выбросов. |
| Although the ILO has no plans to use Release 3 (Finance and support services) globally, some limited parts of Release 3 might be used because of their integration with the payroll functionality. | Хотя МОТ не планирует использовать третью очередь (финансовое и вспомогательное обслуживание) в целом, некоторые отдельные части третьей очереди, возможно, будут использоваться, поскольку они интегрированы с функцией начисления заработной платы. |
| In other developing country regions the number of poor actually increased; globally, the numbers of people living in absolute poverty rose to 1.3 billion in 1993. | В других регионах развивающихся стран число бедных фактически возросло; в целом же количество людей, проживающих в условиях крайней нищеты, возросло в 1993 году до 1,3 млрд. человек. |
| to keep the risks for labour in the period globally below the level of the previous one; | снижения уровня риска на производстве в течение указанного периода в целом по сравнению с предыдущим периодом; |
| The 17 Equator Principles are intended to serve as a common framework for assessing and addressing environmental and social risks in project financing, and for the implementation of relevant procedures and standards across all industry sectors globally. | Семнадцать «Экваториальных принципов» представляют собой некие общие рамки, которыми следует руководствоваться при оценке и сведении к минимуму экологических и социальных рисков в процессе финансирования проектов, а также при соблюдении соответствующих процедур и стандартов во всех промышленных отраслях в целом. |
| He also stated that Europe is globally a success story in terms of development but that this success is not shared by all countries of the region. | Он также заявил, что опыт развития Европы является в целом успешным, но не все страны региона смогли в равной степени воспользоваться его выгодами. |
| As RID and ADR contain more provisions than the UN Model Regulations, it has not been posible to follow exactly the UN numbering system but the lay-out is globally identical. | Поскольку в МПОГ и ДОПОГ содержится больше положений, чем в Типовых правилах ООН, сохранить полностью систему нумерации ООН оказалось невозможным, хотя формат является в целом идентичным. |
| Electricity generated globally by renewable energy sources other than hydropower represents only 5.8 per cent. | В целом в мире на электроэнергию, производимую за счет возобновляемых источников, за исключением гидроэнергетики, приходится лишь 5,8 процента. |
| This will enhance cooperation within the region and globally. | Это поможет укреплению сотрудничества в регионе и в мире в целом. |