According to one study, if we are to retain carbon dioxide emissions at 1995 levels, then by the year 2050 nuclear power is likely to see a near fivefold increase globally. |
Согласно одному исследованию, если мы будем сохранять выбросы углекислого газа на уровне 1995 года, то к 2050 году выработка ядерной энергии во всем мире, вероятно, увеличится почти в пять раз. |
The representative of the Government of Brazil said that the globally unfavourable situation of the indigenous communities could not be changed merely through small-scale projects financed by the Voluntary Fund. |
Представитель правительства Бразилии заявил, что неблагоприятное положение общин коренных народов во всем мире невозможно улучшить за счет реализации мелких проектов, финансируемых по линии Фонда добровольных взносов. |
According to scientists at the Bermuda Biological Station for Research, Bermuda's coral reefs are "reasonably healthy", while the health of reefs globally is declining. |
По данным ученых Бермудской биологической научно - исследовательской станции, коралловые рифы Бермудских островов находятся в «довольно здоровом состоянии», при том что состояние рифов во всем мире ухудшается. |
The great challenge today is to put them into effect, and there is no doubt that, for that to take place globally, it is necessary to engage in an inter-generation and inter-cultural dialogue encompassing all civilizations. |
Сегодня главная задача осуществить их на практике, и несомненно, что для достижения этой цели во всем мире необходимо наладить диалог между поколениями и культурами, охватывающий все цивилизации. |
The award-winning documentary, "Soldiers of Peace", was broadcast globally by CNN international; Tolerance-building in Kosovo through its pilot school project supported by the Government of Japan. |
Отмеченный премией документальный фильм «Солдаты мира» был показан во всем мире по каналам «Си-эн-эн интернэшнл»; воспитание терпимости в Косово путем осуществления при поддержке правительства Японии экспериментального проекта в школах. |
Irrespective of the fact that the number of child labourers, especially in hazardous work, decreased by 26 per cent globally due to the efforts of important stakeholders, the figures are still extremely alarming. |
Несмотря на тот факт, что благодаря усилиям основных заинтересованных сторон число работающих детей, особенно занятых на вредных видах работ, сократилось во всем мире на 26%, соответствующие цифры по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |
In subsequent waves, the ERP system will develop new functionalities, offering an integrated results-based management system and increasing the ability of the organization to have real-time dynamic reports, which will be accessible globally. |
На последующих этапах система ПОР будет развивать новые функциональные возможности, обеспечивающие функционирование комплексной системы управления, ориентированной на конкретные результаты, и усиление способности организации готовить динамичные отчеты в реальном масштабе времени, которые будут доступны во всем мире. |
Initially produced for the Youth Peer Education network, a project coordinated by UNFPA in Eastern Europe and Central Asia, the toolkit is now being distributed globally. |
Первоначально подготовленное для сети обучения молодежи с помощью сверстников - проекта, координируемого ЮНФПА в Восточной Европе и Центральной Азии, - это пособие сейчас распространяется во всем мире. |
The WHO's International Classification of Functioning, Disability and Health, accepted globally as part of the United Nations family of social and economic classifications, provides such unifying framework. |
Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья, признанная во всем мире как одна из социально-экономических классификаций Организации Объединенных Наций, может быть использована в качестве такой унифицирующей основы. |
After the stepwise enlargement described above, the final aim of the EGR is to cover all MNEs, which have at least one unit in the EU and their constituent legal units globally. |
С учетом описанного выше поэтапного расширения конечная цель РЕГ будет заключаться в охвате всех МНП, которые имеют по крайней мере одно свое предприятие в ЕС и входящие в их состав юридические лица во всем мире. |
India could play an important role in helping UNIDO develop such programmes on account of the globally recognized skills of its software engineers. Their domain knowledge in most industry sectors could be made available to other developing countries. |
Индия могла бы оказать ЮНИДО существенную помощь в разработке таких программ, поскольку она располагает известными во всем мире специалистами в области программирования, которые могли бы поделиться своими обширными знаниями в различных отраслях промышленности с другими развивающимися странами. |
It explores key challenges in this aspect of assistance, and analyses reform programmes in Cambodia, India, Indonesia, Nepal, the Philippines, Sri Lanka and Vanuatu, providing insights relevant to efforts globally. |
Она рассматривает ключевые проблемы в этом аспекте помощи и анализирует программы реформ в Вануату, Индии, Индонезии, Камбодже, Непале, на Филиппинах и в Шри-Ланке, излагая взгляды, имеющие отношение к усилиям во всем мире. |
Improving the conditions of human settlements in developing countries is key to the success of improving human settlements globally. |
Улучшение условий жизни в населенных пунктах развивающихся стран является залогом успеха мер по улучшению состояния населенных пунктов во всем мире. |
Mr. Malloch Brown's reappointment is a fitting tribute to his commitment to promoting development globally and reflects the confidence of Member States in his ability to guide the UNDP at this crucial juncture in overall United Nations reform. |
Новое назначение г-на Маллока является надлежащим признанием его приверженности содействию развитию во всем мире и свидетельствует о вере государств-членов в его способность управлять ПРООН на этом важнейшем этапе реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
Women and girls now represent one half of all cases of HIV infection globally and as high as 58 per cent of cases in Africa. |
На сегодняшний день женщины и девочки составляют половину всех ВИЧ-инфицированных во всем мире, а в Африке этот показатель еще выше - 58 процентов. |
According to recent estimates, of the 36.1 million people living with HIV globally, 25.3 million are in sub-Saharan Africa. |
Согласно последним данным из 36,1 млн. человек, зараженных ВИЧ во всем мире, 25,3 млн. |
The Office is embarking upon an enhanced partnership with NGOs to ensure that minimum standards of protection and assistance are met, and that resources are used effectively for refugees globally. |
Управление стремится к расширению партнерства с НПО для обеспечения соблюдения минимальных стандартов защиты и помощи и эффективного использования во всем мире ресурсов, предназначенных для беженцев. |
Barbados, as a small island developing State, has been equally affected by these global changes, and consequently has remained committed to the goals of Beijing, which identify strategies to improve the condition of women globally. |
Будучи малым островным развивающимся государством, Барбадос также подвергается воздействию этих глобальных перемен и, соответственно, остается верен поставленным в Пекине целям, определяющим характер стратегий улучшения положения женщин во всем мире. |
As recognized in the preambular part of the draft resolution, multilingualism is to be pursued as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally. |
Как признано в преамбуле проекта резолюции, многоязычия необходимо добиваться как средства развития, защиты и сохранения разнообразия языков и культур во всем мире. |
Due to the increasing frequency of, and devastation cause by, natural disasters globally, UNICEF has embarked on an inter-agency effort to examine ways to enhance collective United Nations system preparedness and response to natural disasters. |
В силу возросшей частотности и разрушительного характера стихийных бедствий во всем мире ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями изучает пути укрепления коллективной подготовленности и повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи со стихийными бедствиями. |
The number of new and appeal applications decreased by 11 per cent compared to 2005 when 674,000 claims were lodged globally. |
Число новых и повторных заявлений уменьшилось на 11% по сравнению с 2005 годом, когда во всем мире было подано 674000 заявлений. |
The review may be necessary now due to the significant social and demographic changes that have taken place, directly affecting the labour market and pension systems globally. |
Сегодня проведение такого обзора может быть необходимым ввиду происшедших значительных социальных и демографических сдвигов, которые непосредственно влияют на рынок труда и пенсионные системы во всем мире. |
Although private investors hold a relatively small portion of the global reserves and resources, particularly of oil and gas, the introduction of revised financial reporting requirements for extractive activities provides an opportunity to implement an improved terminology globally. |
Хотя на частных инвесторов приходится относительно небольшая доля общемировых запасов и ресурсов, особенно нефти и газа, введение пересмотренных требований к финансовой отчетности о горнодобывающей деятельности открывает возможности для употребления улучшенной терминологии во всем мире. |
I am truly happy that the United Nations has returned to the shortwave radio, probably the only media that can be globally accessed by the millions of people who depend on it most for peace, health and welfare. |
Я по-настоящему счастлив возвращению передач Организации Объединенных Наций на коротковолновое радиовещание, являющееся, может быть, единственным средством массовой информации, которое могут оценить миллионы людей во всем мире, полагающиеся на нее в вопросах мира, здравоохранения и социального обеспечения». |
As a conclusion, it was stated that the strength of ECE lies in its practical approach by providing standards which can easily be replicated and gradually adopted globally. |
В заключение было заявлено, что сила ЕЭК состоит в практичности ее подхода к разработке стандартов, благодаря чему они могут легко тиражироваться и постепенно внедряться во всем мире. |