It was noted that, a significant reduction in the prevalence of extreme poverty globally notwithstanding, persistent poverty and deprivation remained a major development challenge for many countries and regions. |
Государства отмечали, что, несмотря на значительное сокращение масштабов крайней нищеты во всем мире, во многих странах и регионах хроническая нищета и лишения по-прежнему являются серьезным препятствием для развития. |
It serves staff globally, at headquarters duty stations and in remote field locations, including where the United Nations is engaged in field operations. |
Она обслуживает сотрудников во всем мире, в местах расположения штаб-квартир и в отдаленных местах, в том числе там, где Организация Объединенных Наций участвует в полевых операциях. |
In this, her first report to the General Assembly, the newly appointed Special Rapporteur shares preliminary observations and reflections on the right to adequate housing globally and ideas on how she intends to address key issues through the mandate. |
В этой связи в своем первом докладе Генеральной Ассамблее вновь назначенный Специальный докладчик делится предварительными замечаниями и соображениями о праве на достаточное жилище во всем мире и идеями о том, как она намеревается рассмотреть ключевые вопросы на основе мандата. |
Concerned that transnational organized crime has diversified globally and represents a threat to health and safety and to the sustainable development of Member States, |
будучи обеспокоена тем, что транснациональная организованная преступность диверсифицируется во всем мире и представляет угрозу для здоровья и безопасности населения и для устойчивого развития государств-членов, |
This new renewable energy capacity accounted for 43.6 per cent of the overall new generating capacity that was installed globally in 2013 from all sources. |
На долю этих новых генерирующих мощностей возобновляемой энергетики приходится 43,6 процента от общего объема мощностей новых электростанций всех типов, построенных во всем мире в 2013 году. |
In the area of document security, at its 38th session, held in Montreal, Canada, in October 2013, the ICAO Assembly had endorsed the newly developed ICAO Traveller Identification Programme as a strategy for strengthening travel documents globally. |
Что же касается безопасности документации, то на своей тридцать восьмой сессии, состоявшейся в Монреале, Канада, в октябре 2013 года, Ассамблея ИКАО утвердила новую Программу идентификации пассажиров, рассматривая ее в качестве стратегии повышения качества проездных документов во всем мире. |
The Government of Ghana reiterates its long-standing resolve to cooperate with the international community and all stakeholders to promote and protect human rights globally through constructive dialogue and a consensus-based approach. |
Правительство Ганы вновь подтверждает свою давнюю решимость сотрудничать с международным сообществом и всеми заинтересованными сторонами в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире путем ведения конструктивного диалога и использования основанного на консенсусе подхода. |
Owing to population growth, the number of couples affected by infertility globally rose from 42 million in 1990 to 48.5 million in 2010. |
В связи с ростом численности населения число бесплодных пар во всем мире увеличилось с 42 миллионов человек в 1990 году до 48,5 миллиона в 2010 году[286]. |
Most notably, a greater proportion of Sub-commission Member States undertake programmes for the eradication of illicit drug crops when compared with the percentage of countries globally (62 per cent compared with 52 per cent). |
Наиболее заметно различается доля государств - членов Подкомиссии, осуществляющих программы по искоренению запрещенных наркотикосодержащих культур, и процент таких стран во всем мире (62 процента против 52 процентов). |
Mr. Mbasogo (Equatorial Guinea) said that the international community should cooperate to combat racism globally, given the many attempts made to disguise it throughout history. |
Г-н Мбасого (Экваториальная Гвинея) говорит, что международное сообщество должно сотрудничать с целью противодействия расизму во всем мире, учитывая многократно предпринимавшиеся на протяжении всей истории попытки замаскировать его. |
Ms. Hewanpola (Australia) said that the treaty body system was the key international mechanism for the promotion and protection of human rights globally; enhancing its effective functioning was clearly critical. |
Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что система договорных органов является ключевым международным механизмом для поощрения и защиты прав человека во всем мире; вполне очевидно, что повышение эффективности функционирования имеет в этой связи большое значение. |
A fissile material cut-off treaty would help to consolidate the advancements made in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала способствовал бы закреплению успехов, достигнутых в деле контроля над вооружениями после окончания «холодной войны», и послужил бы основой для дальнейшего, более серьезного сокращения ядерных арсеналов во всем мире. |
The vision is for an efficient, effective, modern organization that operates globally through a carefully chosen strategic presence worldwide and makes full use of the comparative advantage of its Nairobi headquarters. |
Стратегическая цель заключается в том, чтобы создать эффективную, продуктивную и современную организацию, ведущую глобальную деятельность посредством тщательно выбранного стратегического присутствия во всем мире и полностью реализующую сравнительные преимущества своей штаб-квартиры в Найроби. |
It calls for United Nations agencies to work in close collaboration with existing networks and platforms and to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards as a way to improve early warning capacities worldwide. |
Программа призывает учреждения Организации Объединенных Наций работать в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей с целью повышения эффективности средств раннего предупреждения во всем мире. |
With regard to human trafficking, for example, while most States have introduced specific criminal legislation over the last decade, the rate of criminal prosecutions and convictions, globally, remains low and in many States is actually decreasing. |
Например, в отношении торговли людьми, хотя большинство государств приняли в последние десять лет специальное уголовное законодательство, показатель, характеризующий число возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров во всем мире, остается низким, а во многих государствах на деле даже снижается. |
Country visits allowed the Working Group to assess the prevalence of enforced disappearance globally, formulate recommendations to address it through a process of open dialogue, assist States in implementing the Convention and ensure direct contact with victims' family members. |
Посещения стран позволяют Рабочей группе оценить степень распространенности насильственных исчезновений во всем мире, сформулировать рекомендации по борьбе с ними в процессе открытого диалога, помочь государствам в осуществлении Конвенции и обеспечить прямой доступ к родственникам жертв. |
There is a lot of support for reproductive health at the top level globally, manifested in Millennium Development Goal 5; also among heads of State there is a lot of support. |
Во всем мире на самом высоком уровне оказывается широкомасштабная поддержка деятельности по обеспечению репродуктивного здоровья, о чем свидетельствует сформулированная в Декларации тысячелетия цель 5 в области развития; кроме этого, большую поддержку оказывают главы государств. |
An independent non-profit organization with more than 200 staff globally, it implements this work through country and regional offices in Haiti, Honduras, Kenya, Peru, South Africa, South Sudan, Uganda and Zambia. |
Как независимая некоммерческая организация, насчитывающая более 200 сотрудников во всем мире, она осуществляет свою деятельность через страновые и региональные отделения на Гаити, в Гондурасе, Замбии, Кении, Перу, Уганде, Южной Африке и Южном Судане. |
In the framework of credible medium-to-long-term fiscal consolidation plans, urgent action must be taken at all levels to regain momentum for coordinated policies aimed at boosting the real economy, jobs and incomes globally. |
В контексте реально осуществимых среднесрочно-долгосрочных планов оздоровления бюджета необходимо на всех уровнях принимать срочные меры для восстановления динамики в осуществлении скоординированной политики, направленной на стимулирование реальной экономики, расширения занятости и повышения доходов во всем мире. |
This new system, together with the development of a more robust threat analysis programme, allows for the analysis and rating of threats globally by using common criteria. |
Эта новая система, вместе с созданием более надежной программы анализа угроз, позволяет анализировать угрозы во всем мире и устанавливать их градацию с использованием общих критериев. |
A management tracking and reporting tool has been developed in the Procurement Dashboard to proactively provide analysis and reports for various aspects of procurement by each country office or business unit, bureau and UNDP globally. |
Для проведения эффективного анализа и подготовки отчетов по различным аспектам закупок в каждом страновом отделении или подразделении, бюро и ПРООН во всем мире на информационной панели по закупкам был разработан механизм контроля и предоставления информации по вопросам управления. |
Gender-based violence remains one of the key barriers to the achievement of gender equality globally, and that is particularly true in the realm of access to education. |
Насилие по признаку пола остается одним из главных препятствий на пути достижения гендерного равенства во всем мире, и это особенно остро ощущается в сфере образования. |
The Every Woman Every Child movement is a major catalyst for the mobilization and intensification of national and international actions to improve the health of women and children globally, aiming to save 16 million lives by 2015 in the 49 poorest countries. |
Движение «Каждая женщина, каждый ребенок» является основным катализатором мобилизации и активизации национальных и международных усилий по улучшению здоровья женщин и детей во всем мире, направленных на спасение к 2015 году 16 миллионов жизней в 49 беднейших странах. |
According to the United Nations Population Fund (UNFPA), at least 200 million women globally want to use family planning methods, but they cannot do so because they lack access to the necessary information and services. |
По данным Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), по крайней мере 200 миллионов женщин во всем мире хотели бы использовать методы планирования семьи, однако они не могут сделать этого в связи с отсутствием доступа к необходимой информации и услугам. |
We work globally for profound change that eradicates the causes of poverty, striving to achieve equality, dignity and freedom for all, regardless of faith or nationality. |
Мы работаем во всем мире ради глубоких изменений, которые искоренят причины нищеты, стремясь обеспечить равенство, достоинство и свободу для всех, независимо от вероисповедания или национальности. |