They referred to various UNCITRAL instruments (conventions, model laws and legislative guides) as representing globally recognized best practices and balancing the interests of various stakeholders. |
Они ссылались на различные тексты ЮНСИТРАЛ (конвенции, типовые законы и руководства для законодательных органов) как на документы, которые отражают признаваемую во всем мире передовую практику и сбалансированно учитывают интересы различных заинтересованных сторон. |
Violence against women and girls takes an unacceptable toll and is a serious impediment to the achievement of the Millennium Development Goals globally. |
Насилие над женщинами и девочками приобрело беспрецедентные масштабы и создает серьезные препятствия на пути достижения во всем мире целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The introduction of an online training programme on harassment was a good start, particularly in reaching a wider audience globally. |
Начало функционирования в интерактивном режиме учебной программы по проблеме домогательств явилось хорошим началом, особенно с учетом того, что она позволяет охватить более широкую аудиторию во всем мире. |
The same year saw an estimated 5.3 million new infections globally and 3 million deaths, the highest annual total of AIDS deaths ever. |
В течение этого же года, согласно оценкам, во всем мире еще было инфицировано 5,3 млн. человек и умерло 3 млн. человек, что представляет самый высокий когда-либо зарегистрированный ежегодный показатель числа смертей от СПИДа. |
We therefore must increase our efforts to make the Strategy known worldwide and ensure that it is implemented globally in a holistic and integrated manner. |
Поэтому мы должны наращивать наши усилия, направленные на то, чтобы об этой Стратегии стало известно во всем мире, и на обеспечение ее осуществления в глобальных масштабах на целостной и единой основе. |
In addition, the impact on local economies of the global financial crisis has affected both the profitability and portfolio quality of many financial service providers globally. |
Кроме того, на прибыльность и качество портфелей многих поставщиков финансовых услуг во всем мире повлияло воздействие мирового финансового кризиса на местную экономику. |
This is considered representative of successful UNV responsiveness to increasing demands for the recruitment and placement of United Nations volunteers globally. |
Считается, что этот показатель должным образом передает достигнутые успехи по линии реагирования ДООН на растущий спрос в наборе и развертывании добровольцев Организации Объединенных Наций во всем мире. |
It was integrated in the project "Addressing discrimination locally to achieve equality globally", co-financed by the European Programme Progress 2007-2013. |
Эта инициатива являлась частью проекта под названием «Борьба с дискриминацией на местном уровне во имя достижения справедливости во всем мире», который финансировался совместно с Европейской программой достижения прогресса на 2007 - 2013 годы. |
Further, UNESCO estimated that about 40 per cent of primary school non-attendance globally (especially among the girl child), occurs in areas affected by conflicts. |
Кроме того, по оценкам ЮНЕСКО, примерно 40 процентов детей, не посещающих начальную школу во всем мире (особенно среди девочек), приходится на территории, затронутые конфликтами. |
Our main aim is to advance the well-being of older people globally through creating worldwide forums for discussion, knowledge exchange and transfer; and building connections between stakeholder groups. |
Наша главная цель заключается в повышении благосостояния пожилых людей во всем мире через проведение международных форумов для обсуждения проблем, обмена знаниями и их передачи, а также в налаживании контактов между группами заинтересованных сторон. |
Austria considered that a special rapporteur would serve as an advocate and watchdog to promote respect for the rights of older persons globally. |
По мнению Австрии, специальный докладчик мог бы пропагандировать права пожилых людей и следить за их осуществлением во всем мире. |
An annual General Assembly resolution welcoming the Court's conclusion calls for negotiations on a convention prohibiting and eliminating nuclear weapons globally as the means of meeting the obligation. |
В ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи, приветствующей заключение Суда, содержится призыв в рамках выполнения данного обязательства вести переговоры о разработке конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
Heroin is the most abused opiate, with more than 12 million users globally consuming an estimated 375 tons of pure heroin per year. |
Наиболее распространенным опиатом является героин: согласно оценкам, им злоупотребляют более 12 млн. человек во всем мире, которые потребляют 375 тонн чистого героина в год. |
Harmful algal events continue to be globally pervasive and to affect human health and economic interests that depend upon coastal and ocean resources. |
Вредные цветения водорослей продолжают распространяться во всем мире, воздействуя на здоровье человека и экономические интересы, зависящие от прибрежных и океанических ресурсов. |
As a result of scaled-up prevention services, the number of children newly infected declined by 24 per cent globally from 2004 to 2009. |
В результате развития профилактических служб число новых случаев инфицирования детей уменьшилось во всем мире с 2004 по 2009 год на 24 процента. |
Adolescents have special difficulty in accessing testing services, and globally, only 6 per cent of babies born to women living with HIV are tested. |
Подростки сталкиваются с особенными трудностями в плане прохождения тестирования, и во всем мире лишь 6 процентов младенцев, рожденных женщинами, которые живут с ВИЧ, проходят такое тестирование. |
The growth of traditional computer networks globally as well as the development of mobile commerce has also enabled consumers to purchase goods and services from foreign businesses. |
Рост традиционных компьютерных сетей во всем мире, а также развитие торговли с использованием мобильной связи позволили также потребителям приобретать товары и услуги у зарубежных компаний. |
The remaining barrier for women - that of cost - is also falling, as ICT transactional costs are gradually lowering globally. |
Еще сохраняющиеся барьеры, с которыми сталкиваются женщины, - высокая стоимость - также рушатся, поскольку операционные издержки на ИКТ постепенно снижаются во всем мире. |
Older women globally, including many widows, suffer particularly from poverty, loneliness and ill health and the numbers are set to grow substantially. |
Во всем мире пожилые женщины, в том числе многие вдовы, особенно сильно страдают от нищеты, одиночества и нездоровья, и их численность в будущем значительно вырастет. |
A recent desk review of 80 Millennium Development Goal country reports submitted globally from 2003 to 2009 indicated, however, that disability mainstreaming is still in a nascent stage. |
Вместе с тем данные недавно проведенного обзора представленных во всем мире начиная с 2003 по 2009 годы 80 страновых докладов об осуществлении Целей развития тысячелетия говорят о том, что актуализация инвалидности по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
Current United Nations figures estimate that within 36 years there will be more people over the age of 60 than children under 15 years, globally. |
Согласно нынешним оценкам Организации Объединенных Наций, в течение ближайших 36 лет численность людей в возрасте старше 60 лет превысит число детей, не достигших 15-летнего возраста, во всем мире. |
The outcome of the UNEP Governing Council's twenty-fifth session was critical to the work of UNEP and to the management of environmental issues globally. |
Результаты двадцать пятой сессии Совета управляющих ЮНЕП стали решающими для работы ЮНЕП и для управления природоохранной деятельностью во всем мире. |
Chronic diseases were the main cause of death globally among persons aged over 60, but health systems in developing countries were ill-equipped to deal with them. |
Во всем мире основной причиной смертности среди населения в возрасте старше 60 лет являются хронические заболевания, однако системы здравоохранения в развивающихся странах плохо приспособлены для лечения таких пациентов. |
We reaffirm that climate change is one of the greatest challenges of our time, and we express profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally. |
Мы вновь подтверждаем, что изменение климата - это одна из самых серьезных проблем современности, и выражаем глубокую тревогу по поводу того, что объем выбросов парниковых газов продолжает расти во всем мире. |
In the Johannesburg Plan of Implementation, the World Summit agreed to action to significantly reduce the rate of biodiversity loss globally by 2010. |
В Йоханнесбургском же плане выполнения решений Всемирной встречи согласованы меры, призванные существенно сократить во всем мире к 2010 году темпы утраты биоразнообразия. |