| While women's parliamentary representation has increased globally, the rate of progress has remained slow. | Хотя в общемировом масштабе представленность женщин в парламенте увеличилась, темпы прогресса в этом отношении остаются медленными. |
| For example, investment in infrastructure globally represents less than 3 per cent of pension fund assets. | Например, на инвестиции пенсионных фондов в инфраструктуру в общемировом масштабе приходится менее З процентов их активов. |
| Although data are very deficient, female migration is believed to be as significant as that of men globally. | Хотя данных в этой области довольно мало, женская миграция считается в общемировом масштабе столь же значительным явлением, что и мужская. |
| It was noted that ODA was less than one tenth of the amount spent globally on arms. | Было отмечено, что ОПР составляет меньше одной десятой сумм, затрачиваемых в общемировом масштабе на вооружение. |
| At present, the benefits of globalization are by no means globally shared. | В настоящее время преимущества глобализации никоим образом не распределяются в общемировом масштабе. |
| They also contribute significantly to the rule of law and justice globally. | Они также в значительной мере способствуют установлению законности и справедливости в общемировом масштабе. |
| Ipas works globally to improve women's lives through a focus on reproductive health. | ИПАС действует в общемировом масштабе и ставит своей целью улучшение условий жизни женщин, уделяя особое внимание охране репродуктивного здоровья. |
| The research network component of the programme was advanced with a monthly newsletter developed and implemented to improve the cross-disciplinary understanding of cybercrime globally. | Дальнейшее развитие получил компонент программы, связанный с исследовательской деятельностью сети, благодаря подготовке и публикации ежемесячного бюллетеня с целью углубления междисциплинарного понимания киберпреступности в общемировом масштабе. |
| The Pledging Conference has not been able, either globally or for individual organizations, to mobilize sufficient regular resources. | С помощью Конференции по объявлению взносов не удалось ни в общемировом масштабе, ни с точки зрения отдельных организаций мобилизовать регулярные ресурсы в достаточном объеме. |
| It is clear that the Millennium Development Goals cannot be achieved globally without accelerated progress in the least developed countries. | Очевидно, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты в общемировом масштабе, если не добиться ускорения прогресса в наименее развитых странах. |
| In contrast with the urban population, the rural population is growing slowly globally and declining in all major areas except Africa and Oceania. | В отличие от городского населения сельское население в общемировом масштабе растет весьма медленно и сокращается во всех основных районах, за исключением Африки и Океании. |
| Essential climate variables that can be feasibly measured globally | Основные климатические переменные, которые на практике поддаются измерению в общемировом масштабе и имеют важное значение |
| As a strong supporter of the Guiding Principles on Business and Human Rights, the European Union believed those guidelines should be applied globally. | Будучи убежденным сторонником Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, Европейский союз считает, что эти принципы должны применяться в общемировом масштабе. |
| The case study of South Africa illustrates how national accountancy firms could contribute to consistent application of IFRS, not only at the national level but also globally. | В тематическом исследовании по Южной Африке показано, каким образом национальные бухгалтерские фирмы могли бы содействовать последовательному применению МСФО, причем не только на национальном уровне, но и в общемировом масштабе. |
| The Act has had a huge impact on awareness and implementation of the Group's due diligence guidelines both in the United States and globally. | Закон имел большой эффект с точки зрения повышения осведомленности о руководящих принципах проявления должной осмотрительности, сформулированных Группой, и их осуществления как в Соединенных Штатах, так и в общемировом масштабе. |
| However, globally, significant additional investment and the use of modern technologies and international cooperation are needed to create the necessary legislative, administrative and budgetary framework to fulfil these educational commitments. | Однако для того, чтобы заложить необходимую законодательную, административную и бюджетную базу для выполнения соответствующих задач в сфере образования, в общемировом масштабе требуются существенные дополнительные инвестиции, а также применение современных технологий и международное сотрудничество. |
| The Federation has contributed to achieving Millennium Development Goal 7, primarily in Europe, but also globally with regard to reduction of greenhouse gas emissions. | Федерация содействует достижению цели 7 в области развития Декларации тысячелетия, связанной с сокращением выбросов парниковых газов преимущественно в Европе, а также в общемировом масштабе. |
| While users act more and more globally with a single engineering approach for their plants, national laws and regulations emphasize the mandatory approval of domestically recognized notified bodies. | Наряду с тем, что на использующих такое оборудование предприятиях в общемировом масштабе все чаще применяются одни и те же инженерные решения, в национальном законодательстве и регламентах подчеркивается обязательность получения соответствующего разрешения со стороны признаваемых внутри страны уведомляемых органов. |
| In developing countries, livestock accounts for one third of the value of agricultural output, and globally it accounts for half. | В развивающихся странах на животноводство приходится треть от общего объема сельскохозяйственного производства в стоимостном выражении, а в общемировом масштабе - половина. |
| Since 2000, there have been efforts globally to reduce child mortality rates (Millennium Development Goal 4) | с 2000 года в общемировом масштабе прилагались усилия по снижению детской смертности (Цель развития тысячелетия 4); |
| Develop policies, systems and incentives to ensure access to and use of information for decision-making in countries and globally. | разработка политики, систем и стимулов, обеспечивающих доступность и возможность использования информации в интересах принятия директивных решений в странах и в общемировом масштабе. |
| The world solidarity fund for poverty eradication was aimed at sustaining and supporting indigenous endeavours to eradicate poverty globally, particularly at grass-roots level. | Всемирный фонд солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты призван на устойчивой основе оказывать помощь и поддержку в реализации предпринимаемых странами усилий, особенно на низовом уровне, в интересах искоренения нищеты в общемировом масштабе. |
| It is expected that sea-level rise, projected globally at 0.19 to 0.58 meters by the end of the twenty-first century but which will be higher in tropical regions, will exacerbate inundation, storm surge and other coastal hazards. | Ожидается, что повышение уровня моря, которое, по имеющимся прогнозам, составит к концу XXI века 0,19-0,58 м в общемировом масштабе, но будет бóльшим в тропических регионах, еще более усугубит проблемы затопления, штормового нагона воды и другие опасные явления, характерные для прибрежных районов. |
| The report demonstrates the strength of the UNFC in both providing a tool to map other classifications to one another, and as a source of a globally applicable terminology. | В этом докладе показаны сильные стороны РКООН как средства для сопоставления одних классификаций с другими и как источника терминологии, которую можно использовать в общемировом масштабе. |
| Implementation is challenging, but it is achievable, and the ECE region can and is helping to meet those goals both within the region and globally. | Достичь соответствующих показателей в этой области весьма трудно, но можно, и регион ЕЭК в состоянии оказать помощь и оказывает ее в интересах достижения этих целей как в рамках самого региона, так и в общемировом масштабе. |