I would like, on behalf of Friends of Gibraltar International, to make a statement on the question of Gibraltar before the Fourth Committee. |
От имени Международной организации друзей Гибралтара я хотел бы выступить в Четвертом комитете с заявлением по вопросу о Гибралтаре. |
The Chief Minister of Gibraltar, Mr. Joe Bossano, outlining the position of his Government at the above-mentioned conference (see para. 19) stated that various options of self-determination had been considered by Gibraltar. |
Главный министр Гибралтара г-н Джо Боссано, излагая позицию своего правительства на указанной выше конференции (см. пункт 19), указал, что Гибралтар рассматривал различные пути достижения самоопределения. |
The administering Power also indicates that on 5 July 1995, the Government of Gibraltar introduced the Imports and Exports (Control) Regulations prohibiting the importation of semi-rigid inflatable vessels in Gibraltar. |
Управляющая держава также указывает, что 5 июля 1995 года правительство Гибралтара ввело в действие правила об импорте и экспорте товаров (контроль за импортом/экспортом), запрещающие ввоз в Гибралтар надувных судов с полужестким каркасом. |
British postal orders are currently issued in Gibraltar by the Royal Gibraltar Post Office. |
Операции в настоящее время предоставляются Королевским почтовым ведомством Гибралтара. |
Mr. Peter Caruana, leader of the Gibraltar Social Democratic Party, obtained 8,561 votes and was appointed Chief Minister of Gibraltar. |
На пост главного министра Гибралтара был назначен лидер Социал-демократической партии г-н Питер Каруана, получивший 8561 голос. |
The 1987 agreement for joint control of the airport with Spain was rejected by the then Government of Gibraltar. |
Соглашение 1987 года о совместном контроле над аэропортом Гибралтара и Испанией было отклонено правительством Гибралтара. |
The Committee's decision relating to Gibraltar is also set out in the report. |
В докладе также представлено решение Комитета относительно Гибралтара. |
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. |
Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем. |
He stated that the population of Gibraltar was not indigenous, which excluded the application of the principle of self-determination to the question of Gibraltar. |
Далее он указал на то, что население Гибралтара не является коренным, что исключает возможность применения принципа самоопределения в отношении этой территории. |
There was a completely clear, settled and unambiguous United Nations doctrine on Gibraltar which in essence treated the decolonization of Gibraltar as a question of restoring the territorial integrity of a State. |
Существует весьма четкая, устоявшаяся и недвусмысленная доктрина Организации Объединенных Наций по вопросу о Гибралтаре, существо которой сводится к тому, что вопрос деколонизации Гибралтара представляет собой вопрос восстановления территориальной целостности государства. |
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. |
Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
There are four aspects to the approach that we have adopted: preserving Gibraltar's unique way of life; greater internal self-government for Gibraltar; practical benefits through cooperation and putting the long-running dispute about sovereignty to rest. |
«Применяемый нами подход характеризуется четырьмя аспектами: сохранение свойственного только Гибралтару образа жизни; расширение возможностей Гибралтара в плане внутреннего самоуправления; получение практических выгод благодаря сотрудничеству; и завершение длительного спора по поводу суверенитета. |
Mr. Caruana (Chief Minister of Gibraltar) replied that parliamentary elections in Gibraltar were governed by statutory law and that there was therefore no need to obtain permission from the United Kingdom, which had no role whatsoever in the electoral process. |
Г-н Каруана (главный министр Гибралтара) отвечает, что парламентские выборы в Гибралтаре регулируются статутным правом, и поэтому нет необходимости получать разрешение Соединенного Королевства, которое не играет абсолютно никакой роли в избирательном процессе. |
Under Gibraltar's European Communities Ordinance 1972, European Community Regulations and directly effective Community obligations automatically have legal effect in Gibraltar while Community Directives fall to be implemented by local legislation. |
Согласно Постановлению Гибралтара о Европейских сообществах 1972 года нормы Европейского сообщества и имеющие прямую юридическую силу обязательства Сообщества автоматически применяются в Гибралтаре, тогда как директивы Сообщества осуществляются путем принятия местного законодательства. |
Gibraltar's efforts to ensure successful regulatory systems have met with international recognition from OECD and others, and it is generally recognized that Gibraltar is among the most stringently policed jurisdictions with enforcement to appropriate high standards. |
Усилия Гибралтара по обеспечению успешного функционирования систем нормативного регулирования получили признание на международном уровне со стороны ОЭСР и других учреждений, и по общему признанию Гибралтар входит в число наиболее строго регулируемых юрисдикций, в которых обеспечивается соблюдение соответствующих высоких стандартов. |
Peter Caruana, Chief Minister of Gibraltar on the Occasion of the Swearing-in of H.E. Sir Francis Richards KGMG, CVO as Governor and Commander-in-Chief of Gibraltar, 27 May 2003. |
31 Приветственное слово Главного министра Гибралтара Питера Каруана по случаю приведения к присяге Его Превосходительства сэра Френсиса Ричардса в качестве губернатора и главнокомандующего на Гибралтаре, 27 мая 2003 года. |
I am the Leader of the Labour Party in Gibraltar. I very much welcome the opportunity of being able to address the Fourth Committee on the issue of Gibraltar on 8 October 2003. |
Я являюсь лидером Лейбористской партии Гибралтара. Искренне рад за предоставленную мне возможность выступить в Четвертом комитете по вопросу о Гибралтаре. |
Gibraltar remained committed, however, to the trilateral Forum for Dialogue, which benefited all three parties by resolving problems and leading to cooperation agreements among them that at the same time safeguarded Gibraltar's sovereignty. |
Вместе с тем, Гибралтар по-прежнему привержен работе в рамках трехстороннего Форума для диалога, которая идет на благо всех трех сторон, поскольку содействует урегулированию проблем и достижению соглашений о сотрудничестве, которые, в то же время, обеспечивают гарантии суверенитета Гибралтара. |
The Committee should recognize that self-determination was the only principle governing the decolonization of Gibraltar, and should not continue to adopt backward-looking decisions on Gibraltar. |
Комитет должен признать, что самоопределение является единственным принципом, который регулирует процесс деколонизации Гибралтара, и должен перестать принимать обращенные в прошлое решения по Гибралтару. |
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. |
Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям. |
Negotiations began in 2005 aimed at modernizing Gibraltar's Constitution in such a way that Gibraltar would remain British, but in a non-colonial relationship with the United Kingdom. |
В 2005 году начались переговоры по вопросу о модернизации Конституции Гибралтара таким образом, чтобы Гибралтар оставался британской территорией, но при этом не являлся колонией Соединенного Королевства. |
However, according to media reports in early March 2008 reflecting the views of a well-known civil society organization in Gibraltar, under current Gibraltar law, judges are required only to "take into account" Convention decisions and opinions. |
Однако, согласно сообщениям средств массовой информации в начале марта 2006 года, отражающим мнение одной из хорошо известных организаций гражданского общества в Гибралтаре, нынешние законы Гибралтара обязывают судей лишь «учитывать» решения и заключения, обусловленные Конвенцией. |
The Committee was required to indicate whether it agreed with the United Kingdom's claim that Gibraltar's new Constitution made their relationship non-colonial and that Gibraltar was therefore no longer a Non-Self-Governing Territory. |
Комитет должен указать, согласен ли он с утверждением Соединенного Королевства о том, что новая конституция Гибралтара лишает их отношения колониального характера и что Гибралтар уже не является более несамоуправляющейся территорией. |
The United Kingdom had properly declared that it would not restart such bilateral negotiations without Gibraltar's consent, and that was something Gibraltar would never do. |
Соединенное Королевство надлежащим образом заявило о том, что оно не будет возобновлять такие двусторонние переговоры без желания Гибралтара и что на это Гибралтар никогда не согласится. |
If the loss of Gibraltar in 1704 had affected Spain's territorial integrity, Spain itself had legalized that position in 1713 by giving up Gibraltar in perpetuity. |
Если утрата Гибралтара в 1704 году отразилась на территориальной целостности Испании, то сама же Испания узаконила это положение в 1713 году, навсегда от него отказавшись. |