The United Nations seemed to consider that the decolonization of Gibraltar could be achieved through the settlement of a dispute between the Governments of Spain and the United Kingdom. |
По всей видимости, Организация Объединенных Наций считает, что деколонизации Гибралтара можно добиться путем урегулирования спора между правительствами Испании и Соединенного Королевства. |
Ms. Cortes, having noted with satisfaction the proposal to declare the period 2001-2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, turned to a question of great concern to her country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. |
Г-жа Кортес, с удовлетворением отметив инициативу провозглашения периода 2001-2010 годов вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, обращается к имеющему для ее страны особое значение вопросу об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании. |
In general, he is not required to act in accordance with the advice of the Gibraltar Council after consulting it but would usually do so. |
Вместе с тем он не обязан действовать в соответствии с рекомендацией Совета Гибралтара после консультации с ним, но, как правило, следует его рекомендациям. |
The United Nations, which had an obligation to protect the citizens of Gibraltar from discrimination and persecution, was doing nothing, although the country's leaders had been petitioning it for the past 37 years. |
Организация Объединенных Наций, которая обязана защитить граждан Гибралтара от дискриминации и преследований, ничего не предпринимает, несмотря на то, что руководители этой страны обращаются к ней с петициями на протяжении последних 37 лет. |
According to reports of the administering Power, the Government of Gibraltar has pursued a policy of increased home ownership both to alleviate the housing shortage and to reduce the burden of increasing repair and maintenance costs for its rented accommodations. |
По сообщениям управляющей державы, правительство Гибралтара продолжало политику увеличения числа собственников жилья как для сокращения жилищного дефицита, так и для облегчения возрастающего бремени расходов, связанных с ремонтом и обслуживанием арендуемых помещений. |
In addition, according to press reports, the Spanish President stated on 15 March 2001, that "any change in Gibraltar's status represents a serious violation of the Treaty of Utrecht and would therefore be considered by Spain as a very grave act". |
Кроме того, как сообщалось в печати, 15 марта 2001 года президент Испании заявил, что «любое изменение статуса Гибралтара является грубым нарушением Утрехтского договора, и, в этой связи, Испания будет рассматривать это как исключительно серьезный акт»24. |
It will be recalled that, according to the communiqué, the Ministers for Foreign Affairs of Spain and the United Kingdom agreed to hold annual meetings alternately in each capital with the objective of reaching a definitive solution to the problem of Gibraltar. |
Следует напомнить, что, согласно Коммюнике, министры иностранных дел Испании и Соединенного Королевства согласились проводить ежегодные встречи попеременно в столице каждого государства с целью достигнуть урегулирования проблемы Гибралтара. |
According to a statement of 2 June, "we are clear that the territorial sea adjacent to the coast of Gibraltar is under British sovereignty. |
2 июня заявлялось: «У нас нет сомнений относительно того, что территориальное море, прилежащее к побережью Гибралтара, находится под суверенитетом Великобритании. |
The Chairman said that the Committee had before it a number of communications containing requests for hearing, one relating to Gibraltar and 20 relating to Western Sahara. |
Председатель говорит, что Комитет получил ряд заявлений, содержащих просьбы о заслушании - одну, касающуюся Гибралтара, и двадцать, касающихся Западной Сахары. |
An agreement reached on 18 September 2006 provided for equal treatment of workers from Gibraltar and Spain in regard to old age pensions, thus resolving a dispute dating to 1989. |
Заключенное 18 сентября 2006 года соглашение предусматривает равные условия для работников из Гибралтара и Испании в плане получения пенсий по старости, что положило конец спору, возникшему в 1989 году. |
With regard to self-determination for Gibraltar, he referred to the formula he had read out when addressing question 15 of the list of issues. |
Относительно самоопределения Гибралтара, он ссылается на формуле, которую он озвучил, отвечая на 15 вопрос из перечня вопросов для рассмотрения. |
New constitutions had been agreed and come into force in the Turks and Caicos Islands, Gibraltar and the British Virgin Islands. |
После согласования текстов вступили в силу новые конституции островов Тёркс и Кайкос, Гибралтара и Британских Виргинских островов. |
The campaign by Spain was not aimed just at Gibraltar's economy but covered every sphere of life there: as an example, very recently the national badminton association had been banned from taking part in an international competition in Seville, Spain. |
Развернутая Испанией кампания не только затрагивает экономику Гибралтара, но и охватывает все сферы его жизни: совсем недавно, например, национальной ассоциации бадминтона было запрещено участвовать в международном соревновании, проводившемся в Севилье, Испания. |
In the past, representatives of Gibraltar had participated in such negotiations as part of the United Kingdom delegation but had then decided to withdraw, thereby distancing themselves from that process. |
В прошлом представители Гибралтара участвовали в таких переговорах в составе делегации Соединенного Королевства, но затем приняли решение выйти из нее, самоустранившись тем самым от этого процесса. |
Throughout, the Government of Gibraltar has impressed upon the Ministry of Defence that the exercise should not pose any threat to public safety, public health or to the environment. |
Правительство Гибралтара с самого начала внушало министерству обороны, что проводимые работы не должны представлять угрозу для безопасности и здоровья людей и окружающей среды. |
As a result, formal communications and decisions to be notified between Gibraltar authorities and those in other member States under European Union legislation will be conveyed through a unit established in the Foreign and Commonwealth Office in London. |
Было решено, что официальные сообщения и решения, которыми обмениваются власти Гибралтара и власти других государств-членов в соответствии с законодательством Европейского союза, будут препровождаться через подразделение, созданное в министерстве иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
That position had been demonstrated recently during the Caribbean Regional Seminar held in Cuba, the conclusions and recommendations of which, at the insistence of the representatives of Spain and Argentina, had made no reference to Gibraltar's position as set forth by its chief minister. |
Эта позиция была продемонстрирована недавно во время проходившего на Кубе регионального семинара, из выводов и рекомендаций которого по настоянию представителей Испании и Аргентины было исключено всякое упоминание о позиции Гибралтара, изложенной Главным министром. |
Even if that were true, the reality of the matter was that it was not the United Kingdom, but Spain, which was obstructing the decolonization of Gibraltar. |
Даже если бы это было действительно так, то следует отметить, что деколонизации Гибралтара препятствует не Соединенное Королевство, а Испания. |
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. |
Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса. |
Whatever the United Kingdom and Spain did, the search for a solution consistent with the effort to eradicate colonialism must be conducted only within the framework of relations between the Special Committee and the political leaders and people of Gibraltar. |
Чтобы ни делали Соединенное Королевство и Испания, поиск решения, сообразующегося со стремлением искоренить колониализм, должен происходить только в рамках отношений между Специальным комитетом и политическими лидерами и народом Гибралтара. |
The Gibraltar Government is confident that there is no reason to expect any change in this situation, but it will of course keep it under scrutiny with a view to reassessing the need for express legislation in this field if circumstances should alter. |
Правительство Гибралтара уверено в том, что нет причин ожидать изменения такого положения дел, однако оно, разумеется, будет внимательно следить за развитием ситуации и готово вернуться к вопросу о необходимости введения прямого законодательства в этой области в случае негативных изменений. |
At the same meeting, a representative of Gibraltar disassociated himself from paragraphs 22, 29, 31 and 39 of the conclusions and recommendations. |
На том же заседании представитель Гибралтара отмежевался от пунктов 22, 29, 31 и 39 выводов и рекомендаций. |
In June 1999, Gibraltar's House of Assembly set up a Select Committee on constitutional reform and on 27 February 2002 formally adopted a report on the matter. |
В июне 1999 года Палата собрания Гибралтара учредила Специальный комитет по конституционной реформе и 27 февраля 2002 года официально утвердила доклад по этому вопросу. |
According to Spain, the tax system in Gibraltar has enabled the gross average investment per Gibraltarian in Spain during the period 2002-2005 to be of €988 per year. |
По сведениям Испании, налоговая система Гибралтара обеспечила возможности для того, чтобы средний объем направляемых в Испанию валовых инвестиций за период 2002-2005 годов составил 988 евро из расчета на одного жителя Гибралтара. |
The Spanish Government continued to advocate dialogue and it was determined to pursue the negotiations in a constructive spirit with the hope that a solution would be achieved in the dispute over Gibraltar. |
Правительство Испании продолжает выступать за диалог и преисполнено решимости продолжать переговоры в конструктивном духе и в надежде на то, что разногласия по поводу Гибралтара удастся урегулировать. |