The islands were 400 miles from the Argentine coast. Moreover, as the representatives of Gibraltar had observed, there was in United Nations doctrine no principle of decolonization that presupposed its realization by applying the principle of territorial integrity. |
Остров находится на расстоянии 400 миль от побережья Аргентины, и, к тому же, как было отмечено представителями Гибралтара, в доктрине Организации Объединенных Наций нет принципа деколонизации, предполагающего ее осуществление путем применения принципа территориальной целостности. |
Spain has participated in it in good faith, in a generous, brave and constructive spirit, offering two proposals - not as positions set in stone, but as a starting point for negotiations - in an effort to resolve the Gibraltar dispute. |
Испания участвовала в этом процессе добросовестно, открыто и в принципиальном и конструктивном духе, представив - не в качестве рецептов, не подлежащих обсуждению, а в качестве отправной точки для переговоров - предложения, имеющие целью урегулирование спора вокруг Гибралтара. |
Accordingly, it was proposed that funding should be extended to representatives of American Samoa, Guam, New Caledonia, Tokelau, Turks and Caicos Islands, United States Virgin Islands, Gibraltar and Western Sahara. |
Соответственно, предлагается выделить средства на покрытие расходов, связанных с участием представителей Американского Самоа, Гуама, Новой Каледонии, Токелау, островов Тёркс и Кайкос, Виргинских островов, Гибралтара и Западной Сахары. |
Nonetheless, a consensus resolution was adopted in the Committee year after year, which essentially reflected the "consensus" between the United Kingdom and Spain, and by no means took into consideration the rights, aspirations and interests of the colonial people of Gibraltar. |
Тем не менее, из года в год в Комитете на основе консенсуса принимается резолюция, которая по существу отражает «консенсус» между Соединенным Королевством и Испанией, но отнюдь не учитывает права, устремления и интересы колониального народа Гибралтара. |
Comments have been made by the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in relation to Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, Montserrat, New Caledonia and St. Helena. |
Комитет экспертов по применению конвенций и рекомендаций Международной организации труда представил ряд замечаний в отношении Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, Гибралтара, Монтсеррата, Новой Каледонии и острова Св. Елены. |
With regard to the internal affairs of the Overseas Territories, Anguilla, the British Virgin Islands, Gibraltar and the Turks and Caicos Islands were currently preparing legislation prohibiting racial discrimination and a law to that effect had entered into force in Montserrat on 1 January 2000. |
Что касается внутренних дел заморских территорий, то власти Ангильи, Британских Виргинских островов, Гибралтара и островов Тёркс и Кайкос в настоящее время готовят законодательство, запрещающее дискриминацию, а в отношении Монтсеррата необходимо отметить, что там соответствующий закон вступил в силу 1 января 2000 года. |
Lastly, he wished to note that although the Committee would be hearing the views of the opposition party in Gibraltar, it had not heard the views of the opposition in Spain. |
В заключение оратор хотел бы отметить, что, хотя Комитет и планирует заслушать мнение оппозиционной партии Гибралтара, он не заслушивал мнение оппозиции в Испании. |
On 19 April 2000, Spain and the United Kingdom successfully concluded discussions to resolve certain difficulties which had arisen relating to Gibraltar authorities in the context of European Union and European Community instruments and related treaties. |
19 апреля 2000 года Испания и Соединенное Королевство успешно завершили обсуждения, имевшие целью преодолеть определенные трудности, которые возникли в отношении властей Гибралтара в контексте документов и соответствующих договоров Европейского союза и Европейского сообщества. |
According to the Chief Minister, efforts are under way to provide greater recreation facilities for Gibraltar's youth, through improvements to the Victoria Stadium Sports Complex, the construction of a new Skate Park and the planning of the proposed King's Bastion Youth Leisure Centre. |
По словам главного министра, предпринимаются усилия к тому, чтобы предоставить молодежи Гибралтара более широкие возможности для развлечения и отдыха посредством модернизации спортивного комплекса стадиона им. Виктории, сооружения нового сёрфинг-парка и предполагаемой закладки в Королевском бастионе Центра досуга молодежи. |
The Minister for Europe, Keith Vaz, and senior officials of the Foreign and Commonwealth Office have regular meetings with the Chief Minister of Gibraltar and there are ongoing discussions on key matters of mutual interest. |
Министр по делам Европы Кит Ваз и старшие должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества проводят регулярные совещания с главным министром Гибралтара, и в настоящее время проходят дискуссии по основным вопросам, представляющим общий интерес. |
The communiqué stated that the Government of Gibraltar understands and accepts that references to sovereignty in the communiqué are bilateral to the United Kingdom and Spain. |
В коммюнике говорилось, что правительство Гибралтара понимает и признает, что встречающиеся в коммюнике упоминания о суверенитете относятся как к Соединенному Королевству, так и к Испании. |
Furthermore, he said that several resolutions of the General Assembly had stated that in the Gibraltar case decolonization would be reached through the recovery of the full territorial integrity of the Kingdom of Spain. |
Кроме того, он сказал, что "в нескольких резолюциях Генеральной Ассамблеи указывалось, что в случае Гибралтара достижение целей деколонизации будет обеспечено на основе восстановления полной территориальной целостности Королевства Испании". |
She also recalled that he had clearly set out the position of his Government with regard to Gibraltar when he had spoken in exercise of the right of reply in the General Assembly on 23 September 1998 in response to a statement made by the Prime Minister of Spain. |
Она напоминает также о том, что он четко выразил позицию своего правительства в отношении Гибралтара, выступая на заседании Генеральной Ассамблеи 23 сентября 1998 года в порядке осуществления своего права на ответ в связи с заявлением премьер-министра Испании. |
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively, where that would be an option (i.e., not Gibraltar) if that was the clear and constitutionally expressed wish of the people. |
Оно не хотело бы принуждать их к независимости, но оно позитивно отреагировало бы там, где это являлось бы одним из вариантов (т.е. не в случае Гибралтара), если таковым является ясное и конституционно изъявленное желание народа. |
He pointed out that, in cases involving disputes relating to sovereignty, as was the case in Gibraltar, the sending of a visiting mission of the Special Committee must be approved not only by the administering Power but also by the other Party to the dispute. |
Он указал на то, что в случаях, касающихся споров по вопросу о суверенитете, как это имеет место в случае Гибралтара, направление выездной миссии Специального комитета должно быть одобрено не только управляющей державой, но также и другой стороной в споре. |
In September 2003, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs responded as follows with regard to the Government's overall policy towards Gibraltar: |
В сентябре 2003 года министр иностранных дел и по делам Содружества дал следующий ответ в связи с общей политикой правительства в отношении Гибралтара: |
The Government has repeatedly made clear that it stands by the 1969 commitment given by the then Labour Government that there will be no change in Gibraltar's sovereignty against the freely and democratically expressed wishes of its people. |
Правительство неоднократно давало ясно понять, что оно придерживается принятого в 1969 году тогдашним лейбористским правительством обязательства в отношении того, что суверенитет Гибралтара не будет изменяться вопреки свободно и демократически изъявленной воле его народа. |
I refer to the request submitted last year, and I am hereby requesting to be given the same opportunity to address the Committee to update the members on developments since my last intervention that are relevant to the question of Gibraltar's decolonization. |
Ссылаясь на просьбу, представленную в прошлом году, настоящим прошу предоставить мне такую же возможность выступить в Комитете, чтобы информировать членов Комитета о событиях, происшедших в вопросе о деколонизации Гибралтара со времени моего последнего выступления. |
Such a policy towards Gibraltar was a flagrant breach of General Assembly resolution 2625, which stated that all peoples had the right freely to determine their political status without external interference and that every State had the duty to respect that right in accordance with the Charter. |
Подобная политика в отношении Гибралтара представляет собой вопиющее нарушение резолюции 2625 Ассамблеи, в которой говорится, что все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава. |
The arms embargo in resolution 1970 (2011) is implemented in the United Kingdom's overseas territories by The Libya (Restrictive Measures) (Overseas Territories) Order 2011, made by the Privy Council (except as regards Gibraltar, which has legislated independently). |
Соблюдение оружейного эмбарго, установленного резолюцией 1970 (2011), обеспечивается в заморских территориях Соединенного Королевства посредством Указа об ограничительных мерах в отношении Ливии (заморские территории) 2011 года, изданного Тайным советом (за исключением Гибралтара, который издал свой законодательный акт). |
The asset-freeze provisions of resolution 1970 (2011) are implemented in the Overseas Territories by The Libya (Restrictive Measures) (Overseas Territories) Order 2011 (except for Gibraltar, which has legislated independently). |
Выполнение положений резолюции 1970 (2011) о замораживании активов обеспечивается в заморских территориях посредством Указа об ограничительных мерах в отношении Ливии (заморские территории) 2011 года (за исключением Гибралтара, который издал свой законодательный акт). |
The United Kingdom had no doubt about its sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it, and was ready to consider any mechanism to advance negotiations that might find favour with the other two parties. |
Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений в отношении своего суверенитета в отношении Гибралтара и окружающих его территориальных вод и готово рассмотреть вопрос о любом механизме для продвижения переговоров, который мог бы устроить две другие стороны. |
Spain rejected that right in the case of Gibraltar and claimed its own right to retrocession under the Treaty of Utrecht, even though the right of self-determination was established as a peremptory norm of international law which took precedence over any existing treaty provisions. |
Испания отрицает это право в случае Гибралтара и требует осуществления своего собственного права на возвращение территории по Утрехтскому договору, несмотря даже на то, что право на самоопределение установлено в качестве императивной нормы международного права, которая превалирует над любыми существующими договорными положениями. |
In its advisory opinion on Kosovo, the International Court of Justice had concluded that the concept of territorial integrity did not preclude the rights to independence and the exercise of self-determination, thereby exposing the fallacy of Spain's argument rejecting Gibraltar's separate nationhood and sovereignty. |
В своем консультативном заключении по Косово Международный суд сделал вывод о том, что концепция территориальной целостности не препятствует осуществлению прав на независимость и достижение самоопределения, тем самым продемонстрировав всю ложность довода Испании, отвергающей право Гибралтара на достижение отдельной государственности и суверенитета. |
Welcoming the fact that all parties remained committed to the ongoing trilateral dialogue between the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar, the United Kingdom would continue to work in the tripartite Forum for Dialogue. |
Приветствуя тот факт, что все стороны по-прежнему привержены продолжающемуся трехстороннему обсуждению вопроса о Гибралтаре с участием правительств Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара, Соединенное Королевство будет и впредь участвовать в работе трехстороннего Форума для диалога. |