Moreover, the United Kingdom had assured Spain in March 2006 that with respect to Gibraltar it recognized the limits to the principle of self-determination, which should be promoted in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, в марте 2006 года Соединенное Королевство заверило Испанию в том, что в отношении Гибралтара оно признает ограничения принципа самоопределения, чему следует способствовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций и Утрехтскому договору. |
However, those developments did not change Spain's position on the colonial status of Gibraltar, nor imply a change in the doctrine of the United Nations with respect to the decolonization of the Territory. |
Однако эти события не влияют на позицию Испании по вопросу о колониальном статусе Гибралтара и не ведут к изменению доктрины Организации Объединенных Наций в отношении деколонизации этой территории. |
In recent resolutions, the General Assembly had affirmed that colonization was contrary to the principles of the Charter of the United Nations and that the question of Gibraltar affected the territorial unity of Spain. |
В своих недавних резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила, что колонизация противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций и что проблема Гибралтара оказывает негативное влияние на территориальную целостность Испании. |
It was gratifying that, after nearly two years of intense negotiations, the United Kingdom Minister for Europe, the Spanish Minister for Foreign Affairs and the Chief Minister of Gibraltar had been able to announce a first package of agreements. |
Вызывает удовлетворение, что после почти двух лет напряженных переговоров министр Соединенного Королевства по делам Европы, испанский министр иностранных дел и главный министр Гибралтара смогли объявить о первом пакете соглашений. |
In 1898, the Spanish-American War made the Spanish peseta drop alarmingly and the pound was introduced as the sole currency of Gibraltar, initially in the form of British coins and banknotes. |
В 1898 году Испано-американская война заставила испанскую песету существенно упасть в цене, и фунт был введён как единственная валюта Гибралтара, первоначально в виде британских монет и банкнот. |
Gunfire from the British shore batteries of Punta Europa and the unexpected sally of seven boats from Gibraltar allowed one of the prizes to escape, though the Spanish were able to fend off the counterattack. |
И хотя огонь британских береговых батарей на Пунта-Европа и неожиданная вылазка семи канонерских лодок из Гибралтара помогли одному из призов сбежать, но испанцы смогли отбить контратаку. |
For much of Gibraltar's history as a British territory, its economy relied on its dual status as a key British military base and a trading entrepôt at the entrance to the Mediterranean Sea. |
На протяжении большей части истории Гибралтара как британской территории его экономика опиралась на двойственный статус ключевой британской военной базы и торгового перевалочного пункта у входа в Средиземное море. |
All successive Governments of Gibraltar have rejected it, although welcoming joint use of the airport (which being next to the border could operate in a similar manner to Geneva Airport or Basel Airport). |
Все дальнейшие правительства Гибралтара также отвергали соглашение, хотя и приветствовали совместное использование аэропорта (который, находясь рядом с границей, мог бы функционировать аналогично аэропорту Женевы или аэропорту Базеля). |
Due to the building being severely damaged during the 1779-1783 Great Siege, in 1790 the then Governor of Gibraltar Sir Robert Boyd offered to rebuild the cathedral in return for part of the land on which the building originally stood in order to re-route Main Street. |
Во время Великой осады 1779-1783 годов здание церкви значительно пострадало, и в 1790 году тогдашний губернатор Гибралтара Роберт Бойд предложил восстановить собор в обмен на часть земельного участка, изначально принадлежащего церкви для целей перепланировки Мэйн-стрит. |
Those negotiations should duly take into account the legitimate interests of the population, but be based on the doctrine established by the General Assembly that the decolonization of Gibraltar is not a case of self-determination but of the restoration of the territorial integrity of Spain. |
Эти переговоры должны учитывать законные интересы населения, но должны основываться на доктрине, разработанной Генеральной Ассамблеей, в соответствии с которой деколонизация Гибралтара считается вопросом не самоопределения, а восстановления территориальной целостности Испании. |
If, on the other hand, the international community was really eager to fulfil the mandate of the International Decade for the Eradication of Colonialism, it should do more to understand Gibraltar's true nature and its aspirations. |
Если же, с другой стороны, международное сообщество действительно стремится выполнить мандат Международного десятилетия за искоренение колониализма, то ему следует сделать больше, чтобы понять подлинный характер Гибралтара и его чаяний. |
An aspect of the constitutional relationship with the United Kingdom on which members of this Committee focused in the 1960s in parallel to their concern about the military presence was the question of the reserve powers of the military Governor of Gibraltar. |
Одним из аспектов конституционных отношений с Соединенным Королевством, на котором члены этого Комитета сосредоточивали внимание в 60х годах наряду с вопросом военного присутствия, был вопрос о резервных полномочиях военного губернатора Гибралтара. |
The representatives of the population of Gibraltar were invited to be involved in the negotiating process, and indeed did take an active part in it until 1988, when they decided to cease participating. |
Представители населения Гибралтара были приглашены к участию в процессе переговоров и фактически принимали активное участие в нем до 1988 года, когда они решили прекратить свое участие. |
Press reports indicate that in January 1994, following the decision to abolish the national school curriculum by the Government of the United Kingdom, the Government of Gibraltar established a working group charged with examining possible implications of that decision. |
Согласно сообщениям печати, в январе 1994 года после принятия правительством Соединенного Королевства решения о ликвидации национальной школьной программы правительство Гибралтара создало рабочую группу для изучения возможных последствий этого решения. |
With regard to the aforementioned consensus resolution, it was the opinion of Spain that the decolonization of Gibraltar was a question, not of self-determination, but of the restoration of the territorial integrity of Spain. |
Что касается вышеупомянутого консенсусного решения, то, по мнению Испании, деколонизация Гибралтара - это не вопрос самоопределения, а проблема восстановления территориальной целостности Испании. |
Since Spain claimed that the Brussels Agreement was about the future status of Gibraltar, it followed that the people of that Territory must be entitled to active participation in the talks, in other words they should have a voice of their own. |
Поскольку Испания утверждает, что Брюссельское соглашение касается будущего статуса Гибралтара, из этого следует, что народ этой территории должен быть наделен правом принимать активное участие в переговорах, т.е. иметь свой собственный голос. |
On 26 May 2004, the United Kingdom Foreign Secretary, Jack Straw, met with the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, for preliminary talks on the local constitutional reform proposals and on the mechanism for taking the process forward. |
26 мая 2004 года министр иностранных дел Соединенного Королевства Джек Стро встретился с Главным министром Гибралтара Питером Каруаном для предварительных переговоров относительно предложений о местной конституционной реформе и относительно механизма для последующего продвижения этого процесса. |
Mr. Caruana noted that while the Committee generously agreed, every year, to hear representatives of the Government of Gibraltar, it had not reflected any of their views in its actions. |
Г-н Каруана отмечает, что, хотя Комитет великодушно соглашается заслушивать каждый год представителей правительства Гибралтара, он ни разу не отразил в своих решениях мнения этих представителей. |
According to the official Spanish sources, the Minister for Public Works, Transport and Environment of Spain, in his statements to the Congress of Deputies of Spain, raised several issues relating to Gibraltar. |
По данным из официальных испанских источников, министр общественных работ, транспорта и окружающей среды Испании в своих выступлениях в конгрессе депутатов Испании поднимал ряд вопросов, касающихся Гибралтара. |
According to the administering Power, the United Kingdom and Gibraltar Governments believe that the extensive legislative machinery and cooperation described above are of limited use if the respective Spanish and Gibraltarian legal procedures cannot be coordinated in order successfully to prosecute criminals in the respective jurisdictions. |
Как указывает управляющая держава, правительства Соединенного Королевства и Гибралтара полагают, что всеобъемлющая правовая система и сотрудничество, о которых говорилось выше, не принесут полноценных результатов, если соответствующие юридические процедуры Испании и Гибралтара невозможно будет координировать в целях успешного преследования преступников в рамках соответствующих юрисдикций. |
In a statement made on 29 January 1997 in Brussels, Mr. Peter Caruana, Chief Minister of Gibraltar, inter alia, said: |
Выступая 29 января 1997 года в Брюсселе, главный министр Гибралтара г-н Питер Каруана, в частности, заявил: |
There has been the important question of Gibraltarian passports and rights of people from Gibraltar to travel in Spain, and there has been very important clarification with regard to that which I have been happy to welcome. |
Обсуждался важный вопрос о гибралтарских паспортах и правах населения Гибралтара совершать поездки в Испанию, и в этот вопрос было внесено исключительно важное уточнение, которое я с удовлетворением приветствую. |
At the 4th meeting of the Fourth Committee, on 7 October 1998, Mr. Caruana, Chief Minister of Gibraltar, said, inter alia: |
Выступая 7 октября 1998 года на 4-м заседании Четвертого комитета, главный министр Гибралтара г-н Каруана, в частности, заявил: |
"General Assembly resolution 2353 backed the Spanish views on the decolonization of the Territory, recognizing that Gibraltar's colonial situation should be settled not through self-determination, but, rather, through the restoration of Spanish territorial integrity. |
В резолюции 2353 Генеральная Ассамблея поддержала взгляды Испании на деколонизацию территории, признав, что высвобождение Гибралтара из его колониального положения следует производить не посредством акта самоопределения, а посредством восстановления испанской территориальной целостности. |
Spain also stated that it was the doctrine of the United Nations that the decolonization of Gibraltar must be brought about not by the principle of self-determination of its people but by the application of the principle of territorial integrity. |
Испания также утверждает что в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций деколонизация Гибралтара должна осуществляться не по принципу самоопределения его народа, а на основе принципа территориальной целостности. |