The time had come to take Gibraltar to a new level of political development towards the greatest possible measure of self-government. |
Пришло время открыть новую страницу в истории политического развития Гибралтара, предоставив ему максимально возможную степень самоуправления. |
There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. |
Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
Over and above economic concerns, the Spanish Government's policy towards Gibraltar needed to include a significant person-to-person dimension, with contacts between civil societies. |
Вне экономической сферы политика правительства Испании в отношении Гибралтара направлена на то, чтобы сформировать значительные личностные контакты, контакты между гражданскими обществами. |
Gibraltar must therefore be decolonized not on the basis of the principle of self-determination, but in accordance with the principle of territorial integrity. |
Поэтому деколонизацию Гибралтара нужно осуществлять на основе принципа не самоопределения, а территориальной целостности. |
It was on that basis that a trilateral forum for dialogue had been established by the Governments of Spain, the United Kingdom and Gibraltar in December 2004. |
Именно на этой основе в декабре 2004 года правительства Испании, Соединенного Королевства и Гибралтара создали трехсторонний форум для диалога. |
Moreover, the principle of territorial integrity was all the more applicable when one considered the isthmus that united the rock of Gibraltar with Spanish territory. |
Кроме того, принцип территориальной целостности тем более применим при рассмотрении вопроса о перешейке, соединяющем скалу Гибралтара с территорией Испании. |
Spain would continue to work with the Committee on the decolonization of Gibraltar, and was determined to achieve a satisfactory outcome from the trilateral forum. |
Испания будет продолжать сотрудничать с Комитетом в деле деколонизации Гибралтара, и она полна решимости добиться удовлетворительного результата работы трехстороннего форума. |
The Opposition firmly believed that the referendum would, in fact, perpetuate Gibraltar's current status and force it ultimately to accept integration with Spain. |
Оппозиция убеждена, что на самом деле этот референдум закрепит существующий статус Гибралтара и в конечном счете вынудит его согласиться на интеграцию с Испанией. |
Indeed, the new constitution represented an internal development in the form of the modernization of the public administration and did not have any impact on Gibraltar's international status. |
Новая конституция фактически предусматривает внесение неких внутренних изменений в форме модернизации государственного управления и никоим образом не затрагивает вопрос о международном статусе Гибралтара. |
Nevertheless, with a view to furthering the well-being and economic development of the inhabitants of Gibraltar, Spain was determined to continue working within the Forum of Dialogue on Gibraltar, a separate framework from that of the Brussels Process. |
Тем не менее в целях обеспечения дальнейшего повышения благосостояния и экономического развития жителей Гибралтара Испанией принято решение о продолжении работы в рамках Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре - структуры, отдельной от структуры Брюссельского процесса. |
At some point the United Kingdom would have to put forth a consistent stance and either defend the decolonization of Gibraltar or placate Spain with sovereignty negotiations. |
В какой-то момент Соединенное Королевство должно будет занять последовательную позицию и выступить за деколонизацию Гибралтара либо постараться умиротворить Испанию проведением переговоров о суверенитете. |
The United Kingdom has on many occasions stressed the need for Gibraltar to participate in the relaunched talks with Spain (see paras. 39-41). |
Соединенное Королевство неоднократно подчеркивало необходимость участия Гибралтара в возобновившихся переговорах с Испанией (см. пункты 39 - 41). |
In 1902, the military authorities in Gibraltar designated one of their four football grounds at North Front as a civilian ground. |
В 1902 году военные власти Гибралтара выделили одно из своих четырёх футбольных полей на севере территории для проведения матчей гражданскими командами. |
By the end of the 19th century and beginning of the 20th, Gibraltar's future as a British colony was in serious doubt. |
К концу XIX - началу XX века будущее Гибралтара в качестве британской колонии оказалось под большим вопросом. |
Following his return to England, Green was named senior engineer for Gibraltar about 1761, and the next year promoted to lieutenant colonel. |
По возвращении в Англию около 1761 года был назначен старшим инженером Гибралтара, а через год произведён в лейтенант-полковники. |
To boost the population, convicts from the kingdom of Granada were offered the possibility of serving their sentence in the Gibraltar garrison as an alternative to prison. |
Чтобы повысить численность населения королевство Гранада предлагало осуждённым отбывать наказание в гарнизоне Гибралтара вместо тюрьмы. |
The since repealed Currency Notes Act 1934, conferred on the Government of Gibraltar the right to print its own notes. |
Закон 1934 года о банкнотах в обращении предоставил правительству Гибралтара право печатать свои собственные банкноты. |
Gibraltarians would veto any such bilateral talks, for they themselves were the only relevant decision-makers in determining the future of Gibraltar, regardless of any pending sovereignty claim. |
Гибралтарцы наложат вето на любые такие двусторонние переговоры, поскольку именно они являются единственным субъектом, определяющим будущее Гибралтара, независимо от любых рассматриваемых претензий на суверенитет. |
Franco's death in 1975 led to the beginnings of diplomatic movement between Britain and Spain on the Gibraltar issue, though not immediately. |
Смерть Франко в 1975 году позволила начать дипломатическое сближение Британии и Испании по вопросу Гибралтара. |
The Rock of Gibraltar would be more easily... more easily... |
На скалу Гибралтара легче... легче... |
Similarly, the status of Gibraltar is the subject of continuous discussions between Spain and the United Kingdom with a view to the return of that Territory to Spanish sovereignty. |
Аналогичным образом статус Гибралтара является предметом постоянных переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с целью возвратить эту территорию под суверенитет Испании. |
The General Assembly has clearly established the doctrine that the decolonization of Gibraltar is a case not of self-determination but of the restoration of Spain's territorial integrity. |
Генеральная Ассамблея выработала четкую доктрину, согласно которой деколонизация Гибралтара - это не задача из области самоопределения, а вопрос восстановления территориальной целостности Испании. |
On 10 January 1995, the House of Assembly of Gibraltar adopted the following motion: 4 |
10 января 1995 года Палата собрания Гибралтара приняла следующее предложение 4/: |
Indeed, the text of my presentation and my appearance before the Special Committee have been transmitted by Gibraltar television and widely covered by our own press. |
Более того, мое заявление и само выступление в Специальном комитете транслировались телевидением Гибралтара и широко освещались в нашей собственной печати. |
One effect of the withdrawal of the Spanish workers was that they stopped paying contributions to the State Social Security System in Gibraltar in 1968. |
Одним из последствий ухода испанских рабочих стало то, что они перестали выплачивать взносы в систему государственного социального обеспечения Гибралтара в 1968 году. |